洪素鳳
翻譯評估研究,一直是翻譯批評的核心問題。通過對司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式進(jìn)行研究,并運用該模式評估從《金融時報》上隨機(jī)挑選出來的一篇英漢翻譯譯文的質(zhì)量。
翻譯質(zhì)量評估模式財經(jīng)新聞翻譯評估研究,一直是翻譯批評的核心問題。豪斯的《翻譯質(zhì)量評估模式》是國際公認(rèn)的翻譯批評界第一個有完整理論和實踐的翻譯質(zhì)量評估模式。司顯柱繼承并發(fā)揚了豪斯的模式,但對于“司模式”的實證研究對象則以詩歌、散文、廣告、演講為主,對新聞,尤其是財經(jīng)新聞——以概念意義為主導(dǎo)的語篇翻譯質(zhì)量的評估研究很少。
一、材料與方法
1.司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式的參數(shù)和程序
(1)參數(shù)設(shè)置。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)對語言功能的闡述,任何一個語篇都具有三種“意義”,即概念、人際和語篇意義。所以,評估翻譯語篇的質(zhì)量,就是考察譯文是否在這三種意義或功能上與原文“對等”。但語篇意義,是對語言信息的組織的意義,其作用是輔助于前兩種意義的實現(xiàn)?;诖?,判斷譯文質(zhì)量,考察與描寫譯文是否與原文功能對等或偏離時,只需設(shè)定概念和人際意義兩個參數(shù)。
(2)程序步驟。首先,微觀層面,對原、譯文語篇里的小句進(jìn)行及物性、語氣、情態(tài)、評價和主位分析,判斷譯文對原文是否發(fā)生了“偏離”。其次,宏觀上,從反映翻譯情景的目的語特征、社會文化環(huán)境等方面,對前述微觀層面所發(fā)現(xiàn)和描寫的各種“偏離”個案重新審視,排除從宏觀角度看對譯文質(zhì)量未造成傷害的“偏離”個案。再次,依據(jù)第二步的價值判斷對第一步的統(tǒng)計數(shù)量進(jìn)行修正。最后,在按以上步驟統(tǒng)計出的偏離值的基礎(chǔ)上,判定譯文的整體質(zhì)量。
2.語篇選取
本文從《金融時報》上選取了2013年10月10日首席經(jīng)濟(jì)評論員 Martin Wolf 發(fā)表的一篇題為“Buyers beware of Britains absurd property trap.”的評說作為語料進(jìn)行譯文質(zhì)量評估。
二、結(jié)果與分析
1.原文語篇的語域分析
(1)語場。財經(jīng)新聞的主要功能是概述意義層面的,用語言對世界的經(jīng)驗的描述,包括這一過程所涉及的各種的狀態(tài)與機(jī)構(gòu)。而表達(dá)這種“經(jīng)驗”功能的主要方式是語言的及物性系統(tǒng)。
(2)語旨。就語旨而言,參與交際的一方是首席經(jīng)濟(jì)評論員,另一方是相關(guān)行業(yè)工作者和關(guān)注財經(jīng)的廣大讀者。反映交際參與者關(guān)系的語旨,主要是由語言的詞匯——語法系統(tǒng)中的語氣、情態(tài)和評價等系統(tǒng)表現(xiàn)的。
(3)語式。反映交際媒介的語式,包含口語和書面語兩種情形。顯而易見,原文屬于后者。
2.譯文相對于原文的意義偏離情形
(1)標(biāo)題“Buyers beware of Britains absurd property trap.”譯為“英國購房援助計劃在幫誰?”新聞標(biāo)題的翻譯在話語內(nèi)容,信息重心,語氣等方面都不對等,屬概念意義偏離。
(2)…devoted to fiscal austerity has decided to use its balance sheet,up to£130bn,to guarantee mortgages as part of its“Help to Buy” scheme…決定動用多達(dá)1300億英鎊的財政資金,實施“購房援助計劃”,為抵押貸款提供擔(dān)保。
此處,“balance sheet”指“資產(chǎn)負(fù)債表”,而譯文卻譯為“財政資金”,概念意義偏離。
(3)The government is strengthening a conspiracyto keep house prices exorbitant.面對著一個將房價維持在離譜水平的陰謀,政府所做的卻是推波助瀾?!皌o keep…”作目的狀語。原文指政府面對“陰謀”,推波助瀾,最終維持高房價,而譯者卻將“維持高房價”作為“陰謀”的內(nèi)容,曲解原意,概念意義偏離。
(4)The first is for the government to finance a share in theequity.首先,政府提供一部分房屋抵押貸款?!癳quity”指凈值貸款,在原文中,即借款人以所擁有住房的凈值(房產(chǎn)估值減去房貸債務(wù)余額)作為抵押或擔(dān)保獲得的貸款。因此,此處應(yīng)是“房屋凈值貸款”,概念意義偏離。
(5)…this would cap the risk to lendersat 80 per cent of the value of a property,even if they lent as much as 95 per cent…政府將向銀行提供最高為貸款額15%的擔(dān)保。這可以將銀行的風(fēng)險限制在房地產(chǎn)價格的80%以下——哪怕它們放出的貸款能達(dá)到房價的95%。
原文作者用的是“l(fā)ender”,指貸款機(jī)構(gòu),譯文將意義局限于“銀行”,語義縮小,概念意義偏離。
(6)…a“banking failure”that had resultedin lenders wanting large deposits…“銀行業(yè)失靈”,這一現(xiàn)象導(dǎo)致銀行業(yè)向購房者索要高額首付。原文是過去完成時,應(yīng)譯為“導(dǎo)致了”,表示一個即成后果,而非對經(jīng)濟(jì)形勢的預(yù)測,概念意義偏離。
(7)These lobbies arefar too formidable for any government.對任何政府而言,這些游說團(tuán)體都是可怕的力量?!癴ar too”程度副詞漏譯,此處即屬于概念意義的偏離,也是人際意義的偏離,譯文極盡體現(xiàn)游說團(tuán)體的“難纏”以突顯“供應(yīng)問題”得不到解決的矛盾所在。
(8)Close to 13 per centwas for commercial property…余下近13%是商業(yè)房地產(chǎn)貸款……
此處易造成歧義,是余下部分的13%?還是占全部的13%?考慮到財經(jīng)新聞的即時性,讀者不可能字字斟酌,不如直接處理成“此外,近13%……”避免造成混淆,概念意義偏離。
3.譯文質(zhì)量評價
從譯文質(zhì)量評估的角度,需要對微觀層面分析和描寫出的偏離進(jìn)行梳理、分類和價值判斷,排除未對譯文質(zhì)量造成負(fù)面影響的偏離個案。
首先,新聞標(biāo)題的漢譯在概念意義層面與原文完全不對等。評論員以英國人的視角評說購房新政,道明對“新政”的不滿。其次,譯者將陳述語氣改為疑問,既激發(fā)讀者興趣,又體現(xiàn)了更加客觀的態(tài)度,畢竟我們不是新政實施對象。因此,標(biāo)題的處理對語篇產(chǎn)生了正面影響,不計入偏離。
三、小結(jié)
通過對“司模式”的研究應(yīng)用發(fā)現(xiàn):該篇財經(jīng)新聞譯文概念意義偏離比人際意義偏離現(xiàn)象嚴(yán)重,這對于以概念功能為主的財經(jīng)新聞而言,譯文質(zhì)量缺憾明顯。同時,司教授所提出的參數(shù)、程序?qū)τ谪斀?jīng)新聞譯文質(zhì)量評估具有一定合理性,但實踐過程中操作繁瑣,且譯文質(zhì)量最終無法得到定性結(jié)論,筆者認(rèn)為可以根據(jù)語篇類型判定人際、概念意義偏離對譯文質(zhì)量的影響,最終劃分上、中、下三個等級。總體而言,本文豐富了該模式的實證研究,也希望能給今后財經(jīng)新聞翻譯的評估性研究起到一定借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Mcalester,G.The Evaluation of Translation into a Foreign Language[M].Amsterdam:Benjamins,2000.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd.,1988.
[3]李戰(zhàn)子.話語的人際意義研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學(xué),2004,(4):45-50.