∷湯寶莉 講評
“書中自有顏如玉”。Ruby Sparks正是那位從書中走出來的女子。
被稱為“天才作家”的Calvin正飽受“江郎才盡”的煎熬,夢中出現(xiàn)的女子Ruby Sparks卻給了他創(chuàng)作的靈感。Calvin醒來發(fā)現(xiàn)夢中女子竟然出現(xiàn)在他的現(xiàn)實(shí)生活中,更令人難以置信的是,Calvin竟然可以通過書寫虛構(gòu)的Ruby來改變現(xiàn)實(shí)生活中的Ruby。隨著二人熱戀激情的退卻,日常相處的磕絆也隨之浮現(xiàn)。兩個(gè)人都渴望擁有屬于自己的空間,但是距離感又讓Calvin覺得失去了對Ruby的控制。于是,Calvin根據(jù)自己的意愿“創(chuàng)作”Ruby的喜怒哀樂。盡管這樣,兩人還是不歡而散。終于,Calvin明白了Ruby不是他任意創(chuàng)作的作品。影片結(jié)束時(shí),Calvin將自己的新書遞給心理醫(yī)生,說Ruby的故事都是他想象出來的;Calvin在公園里遛狗的時(shí)候巧遇了一位和Ruby一樣的女孩,真實(shí)的故事也許就此開始。
電影《戀戀書中人》似乎講述了一個(gè)不可思議的奇幻故事,但實(shí)際上卻探討了一個(gè)最尋常不過的話題:愛情。每個(gè)人都期待著完美的愛情,想象著對方應(yīng)該是什么樣子,夢想著理想伴侶的出現(xiàn)。俗話說“相愛簡單,相處太難”?,F(xiàn)實(shí)中的戀人是活生生的,不是任何人筆下的作品,容不得隨性地操控和改造。
愛情是什么?電影中給出的答案是:“I like him just the way he is.”“She was no longer his creation. She was free.”
《戀戀書中人》讓我想起了奧黛麗·赫本主演的電影《窈窕淑女》,影片中語言學(xué)家愛上了自己調(diào)教出的“淑女”?;蛟S,希臘神話中的皮格馬利翁(Pygmalion,他愛上了自己創(chuàng)作的少女雕像,愛神深受感動,賜予了雕像生命)正是這兩部電影的靈感之神吧。
片段一:Calvin發(fā)現(xiàn)他可以通過寫作來改變現(xiàn)實(shí)生活中的Ruby,他請來哥哥Harry驗(yàn)證Ruby的真實(shí)性。
Harry: I have to say, that’s the best meat loaf I’ve ever had.
Ruby: Thank you. It’s a family recipe. I can’t really take credit.
Harry: So your… your family’s in Ohio?
Ruby: Yeah. Actually, my parents died when I was a baby in an accident and I got moved around a lot. I guess that habit stuck. I’ve lived in nine cities in six years, so…
Harry: Nine?Ruby: Yeah.
Harry: Wow, that’s a lot of cities.
Ruby: I’m so sorry. I’m totally monopolizing this conversation.
Harry: No. This is fascinating. Please keep going. Please.
Ruby: What nice boys. Your mom must be so proud. It’s hard to raise a decent guy.
Harry: Oh, I think a person would have to do something pretty amazing to produce a good woman.
Calvin: Okay. Great. Uh, you guys like each other. I think Harry has to go now. Right, buddy?
Ruby: He can be such a control freak, right?
Ruby做了好吃的肉餡糕招待Harry。祖?zhèn)髅胤?,她不敢居功。credit,這里取“贊揚(yáng),認(rèn)可”之意,如:I can’t take all the credit for the show’s success—It was a team effort.(演出成功不是我一個(gè)人的功勞,是集體努力的結(jié)果。)
Ruby還談?wù)摿怂募胰撕鸵郧暗钠瓷?。但是現(xiàn)在遇到了Calvin,這種生活要結(jié)束了:the habit stuck. 四處搬家的生活似乎成了一種習(xí)慣,所以這里Ruby用了habit這個(gè)詞。stuck是stick的過去式,這里取“長久保留”之意,不要與我們常用的stick to(堅(jiān)持)混淆。
monopolize the conversation,指Ruby一個(gè)人在喋喋不休。monopolize指“壟斷,獨(dú)占”,大詞小用,是Ruby夸張的幽默用法。
It’s hard to raise a decent guy,“養(yǎng)個(gè)好兒子太不容易了”。decent也算是good一詞的近義詞,如:a decent job/dress/guy(體面/像樣的工作/裙子/小伙子)。
Harry一直聽得津津有味,因?yàn)镽uby所說的這一切正是剛剛兄弟兩人在樓上時(shí)Calvin敲進(jìn)打字機(jī)的內(nèi)容。“一個(gè)人得有多大本事才能創(chuàng)造出一個(gè)好女人。”Harry的話一語雙關(guān),因?yàn)镽uby正是Calvin的作品——the creation。眼看Harry要說漏嘴,Calvin下了逐客令。a control freak,“控制狂”,此刻這似乎是一個(gè)戲稱,但接下來的劇情卻嚴(yán)肅地證明了這一點(diǎn):他用自己的文學(xué)創(chuàng)作來塑造Ruby。文學(xué)是想象力的產(chǎn)物,但是你想象中的戀人卻并不是你身邊活生生的那個(gè)人。理想情人,也許只能是個(gè)不真實(shí)的美夢。
片段二:在一次聚會上,Calvin遇到了前女友Lila,兩人因?yàn)楫?dāng)年的分手吵了起來。
Lila: Never mind. I don’t know why I thought maybe you’d be happy for me.
Calvin: How was I anything but supportive? I read every draft you gave me and I took you into my writer’s group. I introduced you to Langdon.
Lila: Begrudgingly.
Calvin: What? I literally can’t hear you.
Lila: Begrudgingly. You weren’t curious about me.You never were. You just had this image of who I was.And anything I did that contradicted it, you just ignored.
Calvin: What image? The one you left me as soon as I wasn’t successful?
Lila: You think I gave a shit if you were famous? All that I wanted was for you, I don’t know, to care about me.
Calvin: Care about you? You left weeks after my father died. Do you really want to talk about caring?
Lila: Oh, God.
Calvin: Do you know what people say?
Lila: You were impenetrable.
Calvin: They say “how would you love a person like that”.
Lila: I tried to help. You refused to let me in.Calvin: And I say, “I have no clue.”
Lila: The only person that you wanted to be in a relationship with was you, so I let you do that.
Calvin: You really let yourself off the hook, don’t you?Lila: Goodbye, Cal.
Calvin: Goodbye. Have a great life.
當(dāng)年Calvin的父親剛剛?cè)ナ?,而他由于沒有新作品問世也面臨著過氣的危險(xiǎn),Lila卻在那個(gè)時(shí)候選擇離開。而如今Lila已經(jīng)出版了自己的小說,這更讓Calvin氣憤,因?yàn)槭撬oLila的稿子提建議,介紹她進(jìn)入了作家圈子。anything but,意為“絕不,一點(diǎn)也不”,如:He was anything but diligent.(他一點(diǎn)也不勤奮。)He never did anything but blunder.(除了蠢事他什么都干過。)因此Calvin口中的“How was I anything but supportive?”意為“我怎么可能支持你呢?”
begrudgingly意為“不情愿地”,近義詞有 unwillingly和 reluctantly。
literally這里用來強(qiáng)調(diào)“(事實(shí)可能令人驚訝)真正地,確實(shí)地”,如:I literally crawled to the top of the hill.(我真的是爬到山頂上的。)
Lila很傷心。她在乎的不是Calvin的名氣,她希望
Calvin在乎她、關(guān)心她,可是Calvin對她并不好奇。在Calvin心中,有一個(gè)他自己擬定好的Lila的形象,Lila做了任何與設(shè)定形象不一致的事情,Calvin總是視而不見。Calvin的父親去世后,Lila試圖安慰勸解,但是Calvin拒絕讓人走進(jìn)他的內(nèi)心,他唯一想要的戀愛對象只是他自己。Lila心灰意冷,才決定離開Calvin。
口語中常用I don’t give a shit about sth.,意為“我根本不在乎……”,語氣較粗俗。
impenetrable指“讓人難以理解的”,該詞源自動詞penetrate(穿透;領(lǐng)悟),如:The knife penetrated into his chest.(刀子刺入了他的胸膛。)None of my advice seems to have penetrated his thick skull.(他那木頭腦袋似乎一點(diǎn)也聽不進(jìn)去我的忠告。)
let sb. in這里喻指“讓某人進(jìn)入內(nèi)心世界”。
be in a relationship with sb. 通常指“與某人有戀愛關(guān)系,交往”。
hook“魚鉤”,let sb. off the hook 喻指“讓某人擺脫困境、麻煩,放過某人”,如:The teacher let him off the hook with a warning this time.(這次老師放過他,只給了他一個(gè)警告。)片中的句子可以翻譯成“你真是要把自己撇得一干二凈”。
愛情是盲目而自私的。因?yàn)槊つ浚屇銇聿患翱辞鍖Ψ?,也迷失了自己;因?yàn)樽运?,讓你總是希望對方能成為你想要的樣子,也許Lila點(diǎn)破了所有的人:你唯一想戀愛的對象是自己。因?yàn)樽晕业呐蛎?,讓我們在愛情中迷失,忘記了最初我們愛的就是?他原本的樣子。I like him just the way he is.
愛情是折磨人的東西,讓人心碎卻又著迷。我們會受傷、成長,然后學(xué)會怎樣去愛一個(gè)人。