【摘 要】隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,外事商務(wù)口譯的需求越來(lái)越大,要求越來(lái)越高。做好外事商務(wù)口譯需要注意口譯基本技巧、商務(wù)基本常識(shí)、筆記基本功及應(yīng)變斡旋能力等幾個(gè)問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】口譯 商務(wù)口譯 外事 口譯筆記
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量超過(guò)日本,逼近甚至按某些口徑超過(guò)美國(guó),中國(guó)的對(duì)外商務(wù)交往也日益繁多,對(duì)商務(wù)口譯的需要大幅增加。商會(huì)作為中國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作交往的重要主體,在中國(guó)企業(yè)走出去和外商外資請(qǐng)進(jìn)來(lái)方面發(fā)揮著重要作用。鑒于中國(guó)國(guó)情,中國(guó)的商會(huì)組織在一定程度上有別于海外商會(huì),尤其是相對(duì)于海外完全由民間自發(fā)成立的商會(huì)而言,中國(guó)的商會(huì)往往有一定官方色彩和政府背景,行政色彩較濃。因此,在商會(huì)對(duì)外交往時(shí)所需的口譯活動(dòng)中,具有一定的外事商務(wù)口譯特點(diǎn),需要注意以下幾個(gè)問(wèn)題。
一、口譯基本技巧
口譯一般分為交替?zhèn)髯g(又稱(chēng)連續(xù)口譯)和同聲傳譯兩種。外事雙邊會(huì)見(jiàn)時(shí)的口譯以交替?zhèn)髯g為主。交替?zhèn)髯g和筆譯、同聲傳譯等其他翻譯形式一樣,首先要求譯者有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,了解翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)掌握基本的翻譯技巧,例如,英語(yǔ)中有一些模糊限制語(yǔ),very,more or less,一些量詞也沒(méi)有明確的數(shù)目,如plenty of,hundreds of等,一些短語(yǔ)結(jié)構(gòu)也是模糊表達(dá),如where necessary等。對(duì)于這些模糊語(yǔ),翻譯時(shí)可以采取直譯、意譯、省略、補(bǔ)充、漢語(yǔ)化等多種方法。例如漢語(yǔ)“我盡量去……”英語(yǔ)的等價(jià)詞義是“I will do my best…”,但實(shí)際上有歧義。如果是溫婉拒絕,“I might try…”可能會(huì)好一點(diǎn)。此外,People regard him as sort of a hero. 可以譯為“人們把他看作英雄?!?/p>
作為翻譯的基本質(zhì)量控制要求,譯者首先應(yīng)注意語(yǔ)義優(yōu)先,一方面要準(zhǔn)確全面地理解講話人的意思,另一方面要熟悉目的語(yǔ)靈活的表達(dá)方式,不過(guò)分依賴(lài)源語(yǔ)的形式,被原話的表面結(jié)構(gòu)牽著走。例如“提高對(duì)外開(kāi)放的水平”譯成raise the level of opening-up,就不如to further open its market 明了。當(dāng)然,如果不是商務(wù)領(lǐng)域,假如是文教領(lǐng)域的話,也可以譯為to engage in more exchange activities with the outside world.
語(yǔ)義優(yōu)先之外,譯者還要注意結(jié)構(gòu)解析和詞語(yǔ)簡(jiǎn)化,例如可以將復(fù)雜對(duì)仗的漢語(yǔ)用口語(yǔ)表達(dá)清楚,可以在不丟失信息的前提下更好的再現(xiàn)原有信息。例如:“今年的工作重點(diǎn)是下大力氣糾正不正之風(fēng),推動(dòng)政府的廉政建設(shè)?!弊g為T(mén)he focus of work for this year is to exert efforts to resolutely overcome unhealthy practices and to push forward the building of clean and honest government. 就不如譯為T(mén)his year we must concentrate on overcoming unhealthy practices and on building clean government.
二、外事商務(wù)基本常識(shí)
含有外交色彩的外事口譯具有一定嚴(yán)肅性,不屬于個(gè)人行為,一般來(lái)說(shuō),用語(yǔ)比較正式,屬于靈活度較低的口譯。例如,“今天晚上,我有機(jī)會(huì)在這里設(shè)宴款待來(lái)自葡萄牙的尊敬客人,感到十分高興?!弊g為“I’m very happy to have the chance to give a banquet to our distinguished Portugal guests.”就不如“It gives me great pleasure this evening to have the opportunity of hosting this banquet for our distinguished guests from Portugal.” “我對(duì)英國(guó)商務(wù)代表團(tuán)表示熱烈的歡迎?!弊g為“I want to give my warm-hearted welcome to the United Kingdom Business Delegation.”就不如“I wish to extend to the United Kingdom Business Delegation our warm welcome.”
從事商務(wù)口譯需要實(shí)現(xiàn)做好準(zhǔn)備,包括術(shù)語(yǔ)、主題知識(shí),源語(yǔ)發(fā)言人、目的語(yǔ)聽(tīng)眾等。例如,商務(wù)會(huì)談經(jīng)常涉及具體項(xiàng)目,如果事前對(duì)主題信息一無(wú)所知,自然很難翻譯順暢。
三、口譯筆記基本功
筆記是口譯的一項(xiàng)基本功。一方面是速記技巧,要能在最短的時(shí)間用最簡(jiǎn)潔的符號(hào)記錄最多的信息,另一方面是配合瞬間記憶記錄下容易遺忘的信息以備提醒。例如在一次談判中,外商提到包裝問(wèn)題,Each product must be packed in a carton that best suits the size of the shipment. For example, do not pack the product in quarter of the box and fill in the remaining three-quarters with paper, peanuts or empty boxes. This is not acceptable. Using the appropriate cartons will save on shipping costs and help QVC with warehouse space. 這段話有的人記下了“1/4,3/4,paper,peanut,shipping cost,warehouse space等,還為個(gè)別單詞的拼寫(xiě)發(fā)愁,其實(shí)在聽(tīng)懂大意的基礎(chǔ)上,只記下box size,no filling,cost↘就可以了.
四、商務(wù)口譯需要斡旋能力
口譯實(shí)踐的特點(diǎn)決定了譯員必須在較短的時(shí)間內(nèi)完成編碼、解碼的全過(guò)程,以保障交際的順利進(jìn)行,因此必須掌握一定的應(yīng)變策略,要有斡旋能力。例如,“在改革開(kāi)放政策引導(dǎo)下的中國(guó),氣象萬(wàn)千,充滿(mǎn)活力,不斷進(jìn)步,這些我們都已經(jīng)強(qiáng)烈地感受到了?!笨梢宰g為We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world. 用3個(gè)名詞代替原句中的12字修飾語(yǔ)。又如,“進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù),及時(shí)地積極地從國(guó)外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作?!翱梢宰g為”We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists, technicians and workers to assimilate and popularize imported technology. 不必在simplify前面加further,在prompt后面加and vigorous,在organize前加earnestly 或actively,在workers前面加the mass of。那樣會(huì)顯得啰嗦重復(fù),反而不能很到傳達(dá)源語(yǔ)者的信息。
從以上幾點(diǎn)可以看出,外事商務(wù)口譯不僅有著翻譯所常見(jiàn)的特點(diǎn),也有其嚴(yán)肅性、專(zhuān)業(yè)性、注重交流效果等特點(diǎn),必須不斷提高雙語(yǔ)能力,積累足夠的目的語(yǔ)資料,熟悉商務(wù)主題的相關(guān)知識(shí),并具備良好的心理素質(zhì)和交往能力才能勝任。
參考文獻(xiàn):
[1]陳明瑤.論商務(wù)口譯技巧[J].上??萍挤g,2004(2).
[2]陳振東 黃櫻.口譯中的模糊信息處理[J].上??萍挤g, 2004(1).
[3]靖安達(dá).多元化翻譯理論的視角之變譯理論研究[J].齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào), 2011(4).
[4] 任小平.外交口譯的靈活度[J].中國(guó)翻譯, 2000(5).
[5] 王東志 王立弟.口譯的質(zhì)量與控制[J].中國(guó)翻譯,2007(4).