【摘 要】商務信函有其特殊交際功能,實體裁獨特的科技文章。本文從商務英語信函的詞匯特點、語篇結(jié)構(gòu)等方面著手分析,這將有助于商務英語信函的教學。
【關(guān)鍵詞】體裁分析 語篇
1引言
體裁是一種可以辨認的內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征鮮明、高度約定俗成的交際事件,特定的體裁有其慣例和制約性,但在體裁規(guī)定的框架內(nèi)仍可傳達個人的意圖或交際目的。
近年來,電子信息技術(shù)的發(fā)展給國際貿(mào)易的操作方式帶來了較大的變更 這些現(xiàn)代通訊方式的內(nèi)核仍是傳統(tǒng)的商務信函,是商務信函內(nèi)容和形式的電子傳輸。所以,對商務信函體裁內(nèi)容和形式的充分認識已成為外貿(mào)行業(yè)的敲門磚。
2 商務信函的體裁分析
體裁分析第一分析的是有關(guān)語法特征的分析。第二分析的是有關(guān)語篇格式及語篇化特征的分析。第三分析是對語篇體裁的結(jié)構(gòu)進行釋義。第四分析的是語用層面的分析。本節(jié)從交際功能入手,從用詞、語篇等方面分析其體裁風格。
2.1用詞特色
2.1.1詞匯特色使用行業(yè)術(shù)語及縮略語
行業(yè)術(shù)語包括: 表示貿(mào)易術(shù)語的通用術(shù)語有 (free on board離岸價)、CIF(cost, insurance and freight到岸價)、CFR (cost freight成本加運費)等;表示具體費種的術(shù)語有premium (保險費)、commission (傭金)、discount/ allowance (折扣)等;表示付款方式的術(shù)語有 (letter of credit信用證付款)、D/A (documents against acceptance承兌交單)、D/P(documents against payment付款交單)等。還有保險和單證的很多術(shù)語如:“W. P. A.”(with particular average水漬險)、 (bill of lading提單、)Certificate of Origin (產(chǎn)地證明書)等。
2.1.2 名詞使用的傾向性
為了使文本更加正式、莊重、嚴謹和客觀,商務英語信函合同及其它負有責任的法律文本中通常更傾向于使用名詞。第一表現(xiàn)為用含名詞的詞組來代替動詞的使用。
另一方面,還表現(xiàn)在用派生名詞(nominal derivatives)替代它們的動詞詞干(verbal stems)的傾向。如,“We are now awaiting the arrival of your L/C, on receipt of which we shall make the necessary arrangements for the delivery of your order.”一句就連用了四個派生名詞(斜體部分),
2.2語篇建構(gòu)方法
2.2.1勸說法
從本質(zhì)上講,商務信函的目的在于說服對方接受自己的想法或態(tài)度,并按自己的意圖去采取某個措施。勸說法本著陳述事實,分析情況,講清道理,說服對方相信本方產(chǎn)品或服務質(zhì)優(yōu)價廉、本方的要求或投訴合情合理、與本方的合作有利可圖等。這種語篇建構(gòu)方式使用較為普遍,。
勸說體語篇的重要特點之一是信息結(jié)構(gòu)的無標記 ,即新信息 出現(xiàn)在已知信息 之后,處于句末位置,是話語的重心。處于重心位置的新信息是書信人要表達的立場和態(tài)度,是話語不可缺少的信息中心, 已知信息則是雙方共知的語境知識 ,在信息結(jié)構(gòu)中作為新信息的原因存在。勸說體信函中這種無標記的信息結(jié)構(gòu)形式,即在闡明觀點之前先鋪陳理據(jù),增加了勸辭的說服力。
2.3語用策略
2.3.1禮貌原則
禮貌原則是語用學所研究的內(nèi)容之一。20世紀中葉, Goffman,Brown 和Levinson等人提出在語言交際中,為了給自己面子,也為了保住別人面子,最好的方法就是使用禮貌語言,英國著名語言學家利奇(G. Leech)提出禮貌原則有六大準則:Tact Maxim, Generosity Maxim, Approbation Maxim, Modesty Maxim, Agreement Maxim, Sympathy Maxim,在商務信函的寫作中,這些準則須結(jié)合運用,才能達到較好的效果。
面對對方提出我方價格偏高,我方還是耐心的心平氣和的給對方解釋原因。既不是生氣也不是抱怨,而是本著實事求是的態(tài)度的提出雖然我方貨物的價格比別人高,但我方貨物的質(zhì)量略勝一籌。
參考文獻:
[1]閆興伯 黃憲西. 商務英語函電(第二版)[M]. 北京:高等教育出版社,2006.
[2]趙鳳玉. 商務英語函電中的語用合作原則及其運用[J]. 商場現(xiàn)代化,2007(2).
[3]尹小蕓. 外貿(mào)英語函電(第3版)[M]. 西安交通大學出版社,1994.
[4]徐美榮. 外貿(mào)英語函電[M]. 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2002.
[5]許菊.商務英語公函的體載分析[J].西安外國語學院學報,2004(3).
[6]李宣松.體裁分析與商務語篇[J].外國語,1997.
[7]Brown, G. Yule, G. Discourse Analysis[M].Cambridge: Cambridge University Press,1983.
[8]Grice, H.P. Logic Conversation[A].In P. Cole J.L. Morgan(eds.) Syntax and Semantics,vol3:Speech Acts[C].New York: Academic Press,1975.
[9]Richards, et al. Longman Dictionary of Language Teaching Applied Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.