中國(guó)船級(jí)社 孟 方
船舶檢驗(yàn)由于其特殊的技術(shù)專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),有著大量的專(zhuān)業(yè)用詞和用語(yǔ),而且大部分專(zhuān)業(yè)用詞都帶有一定的歷史或現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)的傳承性,既包括了船舶制造技術(shù)在不斷發(fā)展過(guò)程中積累的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),也包含了檢驗(yàn)技術(shù)在現(xiàn)場(chǎng)實(shí)施而產(chǎn)生的實(shí)用性和直觀(guān)性的表達(dá)用語(yǔ)和慣用術(shù)語(yǔ)。所以,要做好船舶檢驗(yàn)行業(yè)的翻譯工作,譯者除了要具有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,能夠理解源文,熟練運(yùn)用母語(yǔ)和外語(yǔ)兩種語(yǔ)言,具有豐富的文化知識(shí)并且熟悉翻譯理論和常用技巧,能夠善于靈活運(yùn)用各種翻譯手法,同時(shí)還要熟悉和掌握船舶檢驗(yàn)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)詞匯、用語(yǔ)和翻譯習(xí)慣。從翻譯工作實(shí)踐來(lái)看,翻譯方法有很多種,從翻譯原則的角度來(lái)歸納,基本上可以分為四種:第一種是以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯;第二種是以作者和讀者為取向的翻譯;第三種是以美學(xué)為取向的翻譯;第四種是以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的翻譯。但就船檢技術(shù)翻譯工作而言,上述四種翻譯方法大致可以歸納為基于語(yǔ)言學(xué)和基于功能的兩種方法。
基于語(yǔ)言學(xué)的方法是上述第二和第三種翻譯方法的結(jié)合。這種方法可以說(shuō)是一個(gè)不拘泥于形式的方法。翻譯時(shí),譯者要從結(jié)構(gòu)上對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分析,在目標(biāo)語(yǔ)言中自由選擇格式并在目標(biāo)語(yǔ)言中力求對(duì)應(yīng)源文并盡可能自然。也就是說(shuō),翻譯既要“忠實(shí)”又要“通順”,譯文既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。在翻譯過(guò)程中,譯者是一個(gè)溝通者,面對(duì)的是一個(gè)特定的目的和特定的接受者。同時(shí),譯者又是文字的接受者和制造者,根據(jù)源文的文化和語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn)理解含義,并通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言學(xué)方式傳遞同樣的含義。因此,對(duì)采用基于語(yǔ)言學(xué)的翻譯方法的譯者來(lái)說(shuō),源文的含義是由上下文決定的。對(duì)他們來(lái)說(shuō),翻譯是在源文和目標(biāo)文之間達(dá)成一個(gè)合理的“等價(jià)交換”的過(guò)程。
在大多數(shù)情況下,基于語(yǔ)言學(xué)的翻譯方法相對(duì)來(lái)說(shuō)比較適用于海事戰(zhàn)略和政策、程序以及綜合類(lèi)管理體系文件等高層文件的翻譯。這些高層文件技術(shù)專(zhuān)業(yè)性相對(duì)較低,譯者可以比較準(zhǔn)確地理解源文的內(nèi)容,并能夠相對(duì)準(zhǔn)確地完成翻譯工作。但是,準(zhǔn)確和“忠實(shí)”僅是這類(lèi)文件對(duì)譯者的一個(gè)初步要求,“通順”才是譯者應(yīng)盡可能達(dá)到的翻譯目標(biāo)。所謂“通順”就是要求譯者的翻譯結(jié)果能夠?yàn)楹J陆鐝臉I(yè)人員認(rèn)同。這種認(rèn)同是海事界從業(yè)人員基于海事界的基本常識(shí)和常理以及對(duì)海事界的整體認(rèn)識(shí)而對(duì)內(nèi)容和信息產(chǎn)生的一種心理接受度,是為“通”。如果譯者僅僅強(qiáng)調(diào)了準(zhǔn)確和“忠實(shí)”,而忽略了對(duì)“通順”的把握,翻譯結(jié)果往往是生澀和不通的。
例如,在翻譯“歐盟未來(lái)海洋政策綠皮書(shū)”時(shí),其中有一段文字是這樣寫(xiě)的:
“The second challenge to maritime good governance, which is directly linked to the first, is that of the multiple actors involved. Multiple sectoral policies have emerged and exist at all levels of government:EU, national, regional,and local.Action proposals may be most appropriately taken up by different actors in different agencies and different countries or by international organizations. In the interest of keeping decisions at a level closest to the stakeholders, action at EU level should be undertaken only where it contributes value-added to the activities of others.”
僅從這段文字的表面意思來(lái)理解,譯者可以將上述這段文字翻譯為:
“海上良好管理的第二個(gè)挑戰(zhàn)是與第一個(gè)挑戰(zhàn)緊密聯(lián)系的,即,多個(gè)行動(dòng)者的參與。多領(lǐng)域政策已經(jīng)出臺(tái)并存在于歐盟、國(guó)家、區(qū)域和地方等各級(jí)政府。不同機(jī)構(gòu)和不同國(guó)家或者國(guó)際組織可以最適當(dāng)?shù)貓?zhí)行行動(dòng)建議。為了能夠讓決定更貼近各利益相關(guān)方,只有當(dāng)歐盟層面的行動(dòng)對(duì)其他方面的活動(dòng)產(chǎn)生附加值時(shí)才應(yīng)該執(zhí)行。”
應(yīng)該說(shuō)上述這種翻譯結(jié)果比較準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng)了源文的內(nèi)容,也是能夠讓讀者理解的。但是,這種“理解”僅限于對(duì)文字表面內(nèi)容和意思的認(rèn)同,而從世界海事格局和決策框架的角度來(lái)看,這樣的翻譯就會(huì)讓海事界的從業(yè)者感覺(jué)有些“生疏”和“別扭”了。
如果要讓讀者從習(xí)慣和常理上認(rèn)同,在翻譯這段文字前,就需要了解一下國(guó)際海事界的基本架構(gòu)和組成、各方面在其中發(fā)揮的角色和作用以及它們之間的關(guān)系。這樣,譯者才會(huì)明白為什么源文中的“actors”不必翻譯為“行動(dòng)者”,而指的是“海事界各方”;“sectoral”也不必翻譯為“領(lǐng)域”,而指的是“海事產(chǎn)業(yè)”;“government”不是“政府”,而是“海事主管機(jī)構(gòu)”了。單詞的意思要看它在語(yǔ)言中的使用,意思不在詞語(yǔ)中而是在譯者的心中。譯者必須了解上下文和文化,這是從事某個(gè)特定領(lǐng)域翻譯的最基本前提。
由此,相對(duì)來(lái)說(shuō),下面這種翻譯可能就更“貼近海事界的地氣”,更易于被海事界從業(yè)人員接受。
“能否對(duì)海洋進(jìn)行良好管理,面臨的第二個(gè)挑戰(zhàn)是海事界各方。各級(jí)主管機(jī)構(gòu),包括歐盟、各國(guó)、各區(qū)域和各地區(qū)的海事主管機(jī)構(gòu)都已經(jīng)出臺(tái)了海事產(chǎn)業(yè)政策。行動(dòng)方案由不同機(jī)構(gòu)、國(guó)家或國(guó)際組織中的各方來(lái)執(zhí)行可能是最合適的。為了確保決策更貼近利益相關(guān)方,歐盟制定的政策在執(zhí)行前,應(yīng)確定能夠?qū)ζ渌J轮鞴軝C(jī)構(gòu)的工作起到附加值的作用。”
可見(jiàn),翻譯是在語(yǔ)言之間發(fā)生的。語(yǔ)言不應(yīng)被看作是一個(gè)孤立的現(xiàn)象,應(yīng)是文化的組成部分。翻譯是文化之間的交流。文章不應(yīng)被看作是語(yǔ)言的一個(gè)靜止的標(biāo)本,應(yīng)該是作者對(duì)自己意圖的詞語(yǔ)表達(dá)。譯者要在本身知識(shí)和對(duì)世界感知的前提下,像讀者那樣去理解,然后再重新創(chuàng)造給目標(biāo)讀者。因此,對(duì)海事戰(zhàn)略及政策性文件的翻譯除了要踐行以作者和讀者為取向的翻譯原則,最首要的是要充分了解海事界背景和文化。只有這樣,才能使翻譯結(jié)果既“忠實(shí)”,又“通順”。
基于功能的方法大致可以等同為第一種翻譯方法,即譯出語(yǔ)為取向的翻譯。翻譯時(shí)完全采用詞對(duì)詞、句對(duì)句的逐字和逐意的死譯方法。這種翻譯方法強(qiáng)調(diào)了真實(shí)環(huán)境和現(xiàn)場(chǎng)對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用,是完全以作者為目的的一種翻譯過(guò)程。這也就是我們常說(shuō)的“直譯”。
直譯這種方法雖然并不受到譯者的推崇,有時(shí)甚至?xí)徽J(rèn)為是“拙劣”的翻譯,但對(duì)于船檢行業(yè)來(lái)說(shuō),由于檢驗(yàn)技術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性和排他性,譯者是不能“自由發(fā)揮”,根據(jù)語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)的特點(diǎn)隨意對(duì)句子結(jié)構(gòu)和用詞進(jìn)行調(diào)整和更改的。因此,我認(rèn)為,基于功能性的翻譯方法應(yīng)主要適用于船檢規(guī)范和技術(shù)要求等技術(shù)文件的翻譯。這些技術(shù)文件本身的用語(yǔ)就力求簡(jiǎn)單,沒(méi)有修飾,也沒(méi)有模棱兩可的隱含意思。譯者只需理解源文并逐字逐句地翻譯即可。
例如,在翻譯“國(guó)際船級(jí)社協(xié)會(huì)協(xié)調(diào)的油船和散貨船共同結(jié)構(gòu)規(guī)范”時(shí),就會(huì)遇到很多僅需要直譯的內(nèi)容:
“Where the web stiffener of the PSM is parallel to the web of the intersecting stiffener, but not connected to it, the offset PSM web stiffener is to be located in close proximity to the slot edge.”
“當(dāng)PSM腹板扶強(qiáng)材與相交扶強(qiáng)材部分平行但未連接時(shí),偏置的PSM腹板扶強(qiáng)材應(yīng)安放在臨近切口邊緣的位置?!?/p>
只是,為了力求技術(shù)文件翻譯的準(zhǔn)確,在大多數(shù)情況下,譯者需要現(xiàn)場(chǎng)或技術(shù)人員的介入,一起合作,才能更好地完成翻譯工作。比如在上文中,英語(yǔ)源文中并沒(méi)有“部分平行”的意思,但如果僅僅直譯,讀者很難理解既然平行,何來(lái)連接?“平行但未連接”的說(shuō)法豈不是多余?只有經(jīng)現(xiàn)場(chǎng)或技術(shù)人員確認(rèn)后,才可加上“部分平行”的意思。
這樣看來(lái),船檢行業(yè)的翻譯工作應(yīng)該是可以通過(guò)機(jī)器翻譯完成的。因?yàn)橐g的文章高度具體,詞匯局限在一個(gè)狹窄的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,而且在形式和語(yǔ)法上也是直截了當(dāng)?shù)?,翻譯過(guò)程中無(wú)需考慮同源詞、多義詞的問(wèn)題,也無(wú)需處理語(yǔ)言之間語(yǔ)法和修辭的不同以及文化特色詞語(yǔ)等。但是,考慮到現(xiàn)場(chǎng)和真實(shí)環(huán)境對(duì)船檢技術(shù)翻譯的指導(dǎo)作用,在目前這個(gè)階段,最高質(zhì)量的規(guī)范和技術(shù)文件的翻譯仍然是譯者和技術(shù)人員相互配合的產(chǎn)品。
總之,翻譯是一個(gè)不可避免的本土化過(guò)程,在翻譯過(guò)程中,外文文章經(jīng)常會(huì)被刻上本土元素熟知的語(yǔ)言學(xué)和文化價(jià)值。如果譯者想保持源文的精神,他就要使用逐句翻譯,目標(biāo)文就會(huì)慘不忍睹。如果譯者想取悅目標(biāo)讀者,書(shū)寫(xiě)自然,那他就要加入自己的感知。所以說(shuō),譯者翻譯的不是語(yǔ)言,而是文化。這對(duì)于從事船舶檢驗(yàn)技術(shù)翻譯工作的譯者尤其如此。沒(méi)有加入海事和船檢文化元素的翻譯作品必定是與專(zhuān)業(yè)脫節(jié)的,雖然意思不差,但翻譯結(jié)果卻無(wú)法獲得認(rèn)同。翻譯有時(shí)被認(rèn)為是沒(méi)有比它更復(fù)雜的工作了,這種說(shuō)法很容易被接受,特別是考慮到翻譯所牽涉到的所有不斷變化的因素。譯者不僅需要很好掌握他們的源語(yǔ)言,還必須對(duì)源文件涉及的知識(shí)領(lǐng)域和源文件想要傳達(dá)的任何社會(huì)、文化或情感含義充分了解并在目標(biāo)語(yǔ)言中給予說(shuō)明。
從翻譯的目的來(lái)看,翻譯工作也并非深?yuàn)W高難。翻譯的目的就是譯者基于自己的理解對(duì)源文本進(jìn)行闡釋?zhuān)纬赡繕?biāo)文本,使之具有文化交流的功用。這個(gè)目的無(wú)論是對(duì)于文學(xué)翻譯的娛人性或教化性,還是科技翻譯的實(shí)用性都是一樣的。與文學(xué)翻譯相比,科技翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單和直接,極少需要考慮到美學(xué)的要求。大量的船檢技術(shù)翻譯實(shí)踐活動(dòng)證明,凡是考慮了讀者期待的具有可讀性的譯文,無(wú)論其翻譯策略怎樣,只要達(dá)到技術(shù)翻譯活動(dòng)應(yīng)具有的目的,技術(shù)翻譯工作者便完成了翻譯活動(dòng)所賦予的任務(wù),其主體性便可得到彰顯。