高 峰
(沈陽職業(yè)技術(shù)學院,遼寧 沈陽 110045)
所謂的釋意理論就是基于意思的理論。1968年,塞萊斯科維奇在其論文中引入這一理論。該理論認為翻譯是一個交流行為,而不僅僅是語言行為。其本質(zhì)是語言意思的翻譯而不是語言結(jié)構(gòu)的翻譯。該理論 “是對其同時代語言學家所提出的語言功能至上理論的一種反駁”(New mark,2004:85)。釋意理論將西方翻譯理論研究帶到一個新的階段,其新穎的理論構(gòu)想使翻譯界呈現(xiàn)出新的氣象。盡管幾十年過去了,釋意理論仍然在翻譯界具有重要的地位和應(yīng)用價值。釋意理論體系龐大,內(nèi)容繁多。下面本文僅就該理論的一些顯著特征和核心內(nèi)容加以簡要介紹。
翻譯的層次:詞語翻譯、句子翻譯和篇章翻譯是翻譯的三個不同層次。進一步來說,這三個層次可以解釋為:逐字翻譯、句子對意、和基于語言和知識相結(jié)合的語篇翻譯。釋意理論認為前兩個層次的翻譯是一種不完全的翻譯,而最后一個層次的翻譯才是真正的翻譯。理由如下:翻譯的過程是交際的過程,而交際最主要的內(nèi)容既是意思的傳達。構(gòu)成意思的不是單個的字句而是語篇。原文和譯文之間等值的傳達應(yīng)是他們的意思表達,只有這樣譯文才能在其讀者或者聽眾那里產(chǎn)生與原文一致的效果。為達到此效果,顯然不能以詞句為但單位進行翻譯,而應(yīng)以交際意義作為翻譯的基本單位。
翻譯的對象:區(qū)分語言意義和非語言的意思是釋意派理論的核心。譯者所要傳達的不是語言符號,而是語言符號所承載的意義。換言之,意義的本質(zhì)是語言符號所傳達的“意思”,而不是語言符號本身。所謂意思有兩層含義:一是內(nèi)含意思。二是外顯意思。內(nèi)含意思,顧名思義就是說話人說話所表達的意思。而外顯意思則是說話人實際想要表達的意思。翻譯的目的是傳遞信息,亦即交際意義,譯者所譯的東西應(yīng)為篇章所傳達的言語信息,而不是語言文字。因此口譯并非基于對原講話人語言的記憶,而是基于譯者對原講話人所傳遞的交際意義的把握以及隨后用目標語言對該交際意義進行的重組的一個過程。
脫離語言外殼:傳統(tǒng)翻譯理論認為翻譯過程只有理解和表達兩個階段。通常人們都認為所謂的翻譯就是兩種語言通過語碼的轉(zhuǎn)換實現(xiàn)信息傳達的過程,而釋意理論在分析大量翻譯資料后認為人的認識在翻譯過程中特別是口譯中起到很重要的作用,在理解和表達之間應(yīng)該還存在著一個脫離語言外殼的過程。塞萊斯科維奇曾指出在他看過一本德文書籍后,原語的結(jié)構(gòu)在他頭腦中消失,留下的只是意思,于是他只好按頭腦中所記憶的意思以目標語的語言習慣將書中內(nèi)容翻譯出來。這也就是說,實際上翻譯應(yīng)當是譯者通過對原語進行脫殼處理的基礎(chǔ)上提取語言意思而根據(jù)譯入語的語言習慣加以表達的一個過程。綜上所述我們可以把釋意理論的翻譯過程形象化的理解成一個三角模型的關(guān)系。該三角模型應(yīng)有三個部分組成,理解、脫殼、表達。如圖1所示。
圖1
三角模型中脫殼理論是其核心內(nèi)容。所謂的脫殼就是脫離語言外殼,翻譯時譯者儲存在頭腦的不是原語的語言結(jié)構(gòu)而是意思單位,同時在表達階段,翻譯的內(nèi)容也不是原語的結(jié)構(gòu)和詞義,而是原語所蘊含的意思信息,當然這些信息的輸出是按目標語的習慣表達進行的。脫離語言外殼在翻譯過程中非常重要,若無此過程,則意思單位無法提取,因此也就談不上什么真正的翻譯了,因為直接的語碼轉(zhuǎn)換的翻譯形式是不能體現(xiàn)翻譯得真正含義,這種翻譯方式早已被大多數(shù)翻譯人員所摒棄。
綜上所述,三角模型給我們的啟示是:首先,翻譯應(yīng)當是譯者心里活動的一個過程,在此過程中譯員是主動的參與者。其次,翻譯的客體應(yīng)是意思單位,而不是原語語言結(jié)構(gòu)本身。再次,翻譯是理解和表達語言意義的過程。最后,語言和思維應(yīng)當分離,意思的理解和儲存不一定非要語言符號位媒介,即是說譯員可以將原語的意思結(jié)合其背景知識來進行信息編碼,從而脫離語言的語法和詞義構(gòu)成結(jié)構(gòu)。
例1 馬航失聯(lián)飛機上有239名乘客,其中154名是中國同胞,他們的親人心急如焚,他們的生命安危牽掛了中國政府和億萬中國人的心,現(xiàn)在我們也在盼來有消息,哪怕是一丁點好消息。
In the plane of Malaysia Airlines 239 passengers are missing,among whom 154 are Chinese citizen.Their families are waiting desperately and the Chinese government and people are so concerned with their safety.We are also waiting for any news,even the slightest one.
例2 中國政府已經(jīng)啟動了全面應(yīng)急和搜救機制,現(xiàn)在到達相關(guān)海域的有8艘中國艦船,還有一艘正在駛向相關(guān)海域,而且我們還動用了十顆衛(wèi)星進行信息技術(shù)支持,只要有任何疑點都不能放過。
The Chinese government has activated an overall response and search mechanism.Right now there are eight Chinese ships in the related waters and one ship has been sent there.We also use ten satellites for technical support and we will not let go of any suspected clue.
例3 對于“影子銀行”等金融風險,我們也正在加強監(jiān)管,已經(jīng)排出時間表,推進實施巴賽爾協(xié)議III規(guī)定的監(jiān)管措施。
As for financial risks such as shadow banking,we have taken measures to tighten regulation and worked out a timetable in order to start to implement the requirements of Basel III.
例4 破困局要用智慧,我們保持定力,創(chuàng)新宏觀調(diào)控的思路和方式,明確了經(jīng)濟運行的合理區(qū)間,就是增長和就業(yè)不能越出下限,通脹不能突破上限,而且著力促改革、調(diào)結(jié)構(gòu),讓市場發(fā)力。
It takes wisdom to overcome difficult situation.We unswervingly pursued innovations in exercising macro control and set a reasonable zoneforeconomicoperation,which meanseconomic growth and employment should not slide down the lower limit and inflation should not exceed the upper limit.And we tried our best to boost reform and adjust structure so as to let market give its full play.
例5 關(guān)于對中國經(jīng)濟有風險,甚至還有些不看好的報道,最近我也看到了,類似的報道可以說似曾相識,去年就有對中國經(jīng)濟下行的擔心,但是我們就是在這樣的背景下,頂住壓力完成了全年經(jīng)濟主要預期目標。
As to the economic risks in china,I have read some reports which shares pessimistic views toward china’s economy.similar reports can be found in reports not long ago that they had concern about downturn of china’s economy.Despite this pressure,we achieved the annual goal set for our economic growth.
例6 對金融和債務(wù)風險我們一直高度關(guān)注,去年在經(jīng)濟下行壓力加大的情況下,我們果斷決定全面審計政府性債務(wù)問題,這本身表明要勇于面對。
High attention have been paid to financial and debt risks.we conducted a comprehensive audit on government debt under the pressure of economic downturn last year,which a good example of our courage to face challenge.
例7 十八大以來,以習近平同志為總書記的黨中央堅持有貪必反、有腐必懲,取得新成效,我們會堅持不懈地做下去,對于腐敗分子和腐敗行為,我們實行的是“零容忍”。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China,the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has made new progress in fighting corruption and putting corrupted officials under justice and we will continue this campaign unswervingly and show no tolerance to corrupted officials and behavior.
例8 對包括霧霾在內(nèi)的污染宣戰(zhàn),就要鐵腕治污加鐵規(guī)治污,對那些違法偷排、傷天害人的行為,政府絕不手軟,要堅決予以懲處,對那些熟視無睹,監(jiān)管不到位的監(jiān)管者要嚴肅追查責任。
If we want to fight pollution,tough measures and rules are very necessary.That means we will show no mercy to those illegal emitting behaviors that cause harm to both nature and people’s health and we will hold those officials who are blind to their duties to tackle pollution accountable for their negligence.