• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      莫言獲諾獎給陜西文學(xué)“走出去”帶來的啟示

      2015-01-14 12:23:01郭永生
      山花 2014年20期
      關(guān)鍵詞:白鹿原賈平凹走出去

      2012年10月11日晚,莫言摘得2012年諾貝爾文學(xué)獎的桂冠。莫言為什么能獲獎?瑞典文學(xué)院諾貝爾獎評審委員會給出的莫言獲獎的理由[1]是“with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”(將現(xiàn)實(shí)和幻想、歷史和社會角度結(jié)合在一起)。這樣的評述,或許是我們解讀莫言文學(xué)世界的一把鑰匙。但事實(shí)上,因?yàn)槲幕町?、漢語的特質(zhì)等方面的原因,一個(gè)中國作家或者說漢語寫作者要獲得世界的關(guān)注,并不是一件容易的事情[1]。莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎顯然不是偶然的,有它的必然性。一方面,與中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、中國文學(xué)的發(fā)展、作家的成長等因素密切相關(guān);另一方面,也可以說是最重要的方面,那就是和翻譯有關(guān)。目前中國作家里,作品譯成外文最多的就是莫言,且版本高達(dá)46種之多,其中《紅高粱家族》就有16種譯本。他的作品很早就譯出去了,外國的讀者因?yàn)橛辛撕玫淖g本,才對莫言相對熟悉和了解。同時(shí),莫言作品的翻譯質(zhì)量也是最精準(zhǔn)的,他的作品中,有幾個(gè)關(guān)鍵詞“民間”、“鄉(xiāng)土”、“歷史”、“現(xiàn)實(shí)”在文章中隨處可見,這些詞語在翻譯時(shí)被保留了下來,最大限度地保存了莫言的風(fēng)格。他的作品提供的中國經(jīng)驗(yàn)、詭譎想象力和旺盛創(chuàng)造力,以及充滿意象、詩意和幽默的獨(dú)特?cái)⑹?,不但為中國電影走向世界立下汗馬功勞,也使中國文學(xué)進(jìn)入了更為遼闊的世界視野。莫言的獲獎,在國家、民族的文化發(fā)展的范疇意義深遠(yuǎn)。一種文化在世界范圍內(nèi)的傳播和被認(rèn)同、接受,不是在一朝一夕之間就能完成的,尤其是對近百年來落后的中國文化而言更是如此。諾貝爾文學(xué)獎終身評委馬悅?cè)辉f,中國不乏好的作家作品,缺少的是好的翻譯。文學(xué)作品的海外傳播是諾貝爾文學(xué)獎產(chǎn)生的一個(gè)重要基礎(chǔ)。沒有好的翻譯,再好的作品也無法進(jìn)入不懂漢語的讀者特別是評委們的視野。一個(gè)國家的文化是其文明程度的標(biāo)志,而文學(xué)又是文化的重要組成部分。英國有莎士比亞,法國有巴爾扎克,德國有歌德,西班牙有塞萬提斯,俄羅斯有托爾斯泰,他們在展示各自國家尊嚴(yán)的天平上是分量很重的砝碼。這些文學(xué)家具有世界的聲譽(yù),他們的作品傳遍全世界很大程度上是翻譯的功勞。當(dāng)年,如果不是《邊城》及時(shí)譯成瑞典文,沈從文就不可能站到諾貝爾文學(xué)家族的門口[2]。沈從文被提名,固然是他自身的卓越,但也和好的瑞典文譯本有直接關(guān)系,和他作品在西方的廣泛譯介有關(guān)[2]。

      莫言獲獎自然引起了人們對翻譯的關(guān)注,有人說,莫言能夠獲獎,是沾了翻譯的光,這話其實(shí)一點(diǎn)也不過分,因?yàn)橹Z貝爾文學(xué)獎評獎委員會的評委就是通過譯作去了解許多國家的作家作品的。可以說,中國文學(xué)“走出去”要跨越的第一道門檻就是翻譯,只有邁過了這道檻,中國文學(xué)的“海外之路”才能行得暢通。我們知道,“五四”運(yùn)動之后,中國的翻譯家們幾乎把西方名家的作品都翻譯成了中文,為中國了解世界打開了一扇窗口,也使得中國作家對西方文學(xué)的感受,幾乎無一例外地靠翻譯大家的“咀嚼”。上海作家孫甘露曾不無感慨地說,由于不懂外文,我們只能憑借翻譯,才對外國文學(xué)有了一些了解。對莫言而言,他之所以能夠獲獎,其作品的翻譯者、瑞典漢學(xué)家陳安娜首先功不可沒。此外,還有一位美國翻譯家葛浩文,他曾因翻譯《紅高粱家族》而登上事業(yè)頂峰。據(jù)葛浩文自己講,他二十多年前在看了莫言的作品《天堂蒜薹之歌》后,就主動寫信給莫言要求當(dāng)此作品的英文翻譯,至今翻譯的幾部莫言的作品中,他深感莫言故事中的鄉(xiāng)土味是翻譯中最難的環(huán)節(jié)。對陜西文學(xué)界而言,情況也是如此。盡管并不缺乏像《白鹿原》、《秦腔》、《古爐》、《帶燈》、《青木川》、《最后一個(gè)匈奴》等一系列膾炙人口的作品,也不缺少像陳忠實(shí)、賈平凹、葉廣芩、高建群等優(yōu)秀的作家,但同樣是由于翻譯方面的問題,陜西文學(xué)作品至今在世界上還沒有多少知名度,與沿海發(fā)達(dá)地區(qū)相比,還存在著較大的差距。有鑒于此,陜西文學(xué)也必須過翻譯這道關(guān),而陜西文學(xué)作品中方言的翻譯則成為陜西文學(xué)“走出去”的一大難題。相對于莫言而言,賈平凹、陳忠實(shí)等陜西作家的作品之所以翻譯起來困難,其中一個(gè)很重要的原因在于他們的作品中有太多的家鄉(xiāng)土話?!栋茁乖?993年就已出版,至今在國內(nèi)已推出40多個(gè)版本、發(fā)行170余萬冊,卻一直沒有英文版,有評論家分析認(rèn)為,《白鹿原》書名本身就是一個(gè)難題。 2012年底電影《白鹿原》上映前,就有學(xué)者對提前曝光的英文海報(bào)中 “白鹿原”的翻譯提出質(zhì)疑,認(rèn)為將《白鹿原》譯成White Deer Plain[3],其中以plain(平原)一詞對應(yīng)“原”,如此翻譯不夠準(zhǔn)確。筆者完全贊同這位學(xué)者的觀點(diǎn)。讀過《白鹿原》的人都知道,小說是通過對白鹿村白姓和鹿姓兩大家族祖孫三代的恩怨紛爭,講述陜西關(guān)中從清末到新中國成立半個(gè)多世紀(jì)中國的歷史進(jìn)程,從而揭示近代中國人的精神歷程[3]和近代中國的社會現(xiàn)實(shí)。電影《白鹿原》改編自小說,電影海報(bào)卻直接按照中文一個(gè)字一個(gè)字地直白翻譯。譯者由于對小說本身了解不夠,而且在翻譯時(shí)沒有遵守信、達(dá)、雅的原則,因而直接影響了小說的精、氣、神。在筆者看來,僅就地名而言,將“白鹿原”翻譯成拼音的Bai Lu Yuan未嘗不可,但這不是最佳的選擇。如果翻譯成White Deer Plain,也顯不出作品的內(nèi)涵,而直接用人名翻譯也不妥當(dāng),原因是小說涉及的人物太多,況且“白”和“鹿”還有姓氏的意思,并非單純只指 “白色的鹿”。搞翻譯的人都知道,老舍的《龍須溝》和孫犁的《白洋淀》都是以地名作為文學(xué)作品的題目,分別被音譯為Longxu Gou和Baiyang Dian。相比起來,“白鹿原”三個(gè)字內(nèi)涵豐富[3],而且寓意很深,翻譯的確成了難題,除非是一個(gè)既對關(guān)中文化非常熟悉、對小說精髓理解透徹,而且又精通英語的人[3],否則很難勝任這樣的工作。

      西北鄉(xiāng)土小說的語言特點(diǎn)就是方言的大量使用,像 “你倀得不行”、“你看你騷情的”、“你能欻chua”、“閑的叫喚”、“他大舅他二舅都是他舅,高桌子低板凳都是木頭”等方言俗語的翻譯,就曾讓很多翻譯家束手無策。陜西作家高建群的小說《舐犢之旅》中,故事的發(fā)生地是“六六鎮(zhèn)”,鎮(zhèn)名有順利、吉祥之意,如果采用音譯,就失去了作家寫作時(shí)起這個(gè)鎮(zhèn)名的用心,他直到交初稿時(shí)才有了讓自己滿意的翻譯——The Good Luck Town。再說說賈平凹,他采用中國傳統(tǒng)的白描手法創(chuàng)作,還有很多獨(dú)特的情緒色彩,而民間話語更是村俗俚語,怎樣才能保留作品的原汁原味,[4]這對電影導(dǎo)演特別是翻譯家來說,難度實(shí)在是太大了。據(jù)報(bào)道,法國翻譯家安博蘭女士在翻譯賈平凹的《古爐》時(shí),為了主人公“狗尿苔”的名字就頭疼過很長一段時(shí)間。她最早把“狗尿苔”翻譯成“有毒的蘑菇”,但很快意識到“狗尿苔”不能完全等同于“有毒的蘑菇”。經(jīng)中國翻譯家呂華提醒,才得知狗尿苔特別小而且丑陋,因?yàn)樯L在狗撒過尿的地方而得名。爾后安博蘭在法文字典中翻了七個(gè)多月,才最終找到一個(gè)可以替代“狗尿苔”的詞。無獨(dú)有偶,2013年2月,賈平凹獲得法蘭西金棕櫚文學(xué)藝術(shù)騎士勛章,在20日的授勛章儀式上,外籍翻譯面對秦腔二字時(shí)就卡殼了。連賈平凹本人也承認(rèn),他的作品反映了比莫言更為細(xì)膩的民族情感,在翻譯成英文時(shí)是否能夠準(zhǔn)確地表達(dá)其文學(xué)魅力,特別是商州方言的翻譯,確實(shí)有相當(dāng)難度,如何把握還需翻譯家好好斟酌。[5]此時(shí),筆者回想起了陜西民間的一個(gè)調(diào)侃,說賈平凹為何沒有上《百家講壇》,答案是他不會講普通話。endprint

      我們知道,陜西文學(xué)最突出的特點(diǎn)是對中國農(nóng)民命運(yùn)的持續(xù)關(guān)注和對中國鄉(xiāng)土文學(xué)的探討,是鄉(xiāng)土文學(xué)的重鎮(zhèn),于是也面臨著鄉(xiāng)土文學(xué)如何新開拓的問題。而文學(xué)陜軍盡管是全國最具實(shí)力的創(chuàng)作群體之一,也取得了許多令人引以為豪的成績,卻很少能引來海外讀者的尖叫和喝彩。所以,在全球化語境的今天,陜西文學(xué)走向世界,有其必然性和必要性,也表現(xiàn)出迫切性。如何盡快地彌補(bǔ)這一缺憾,怎樣讓陜西作家這一“內(nèi)銷”品牌轉(zhuǎn)向“出口”,成為擺在陜西作家面前的一張新考卷。

      長期以來,陜西作家的作品走向世界的機(jī)會較少,陜西缺乏包裝作家和作品的團(tuán)隊(duì),而陜西作家思想觀念保守,不懂得運(yùn)作,只知道悶頭寫,很少有走出去的意識。連賈平凹都坦言:“咱不知道誰要呢,咱這條件也不允許,咱出去尋人家,誰也尋不著!都是人家來尋咱,咱才知道咋弄,要不咱也摸不著巷,咱一直在陜西待著也不太出去,就不了解外面的世界?!辟Z平凹本人也承認(rèn),他的許多作品都是外國的翻譯家主動找上門來要求翻譯的,但因?yàn)槭茏陨碚Z言條件(外語盲)限制,既不知道翻譯水平如何,也不知道在國外影響怎樣。[5]我們要看到,作為文學(xué)大省、文學(xué)重鎮(zhèn)的陜西,其文學(xué)地位決定了陜西作家必須熟知世界文學(xué)的走向,必須走出國門。一方面我們要了解世界的文學(xué)作品,另一方面也要讓世界熟悉陜西[6]。向世界展示文學(xué)的陜西,實(shí)施陜西文學(xué)走出去戰(zhàn)略是必由之路。而要推動陜西文學(xué)“走出去”,翻譯可以發(fā)揮重要的橋梁作用。對陜西而言,陜西文學(xué)的翻譯,是需要大力加強(qiáng)的一個(gè)重要方面,也是一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),尤其是中翻外的人才極度缺乏。曾經(jīng)有一個(gè)統(tǒng)計(jì),截至2013年,全國獲得翻譯專業(yè)職稱的僅有三萬人,陜西更是少得可憐,還不及百人,而且其中大部分是外譯中人才,高端中譯外人才嚴(yán)重不足。陜西的大學(xué)現(xiàn)在有了翻譯專業(yè),但翻譯人才的數(shù)量還是太少,質(zhì)量也不高。尤其是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,這已成為制約陜西文學(xué)“走出去”的瓶頸之一。之所以出現(xiàn)如此尷尬的局面,一方面在于,文學(xué)翻譯特別是中譯外不僅需要一定的藝術(shù)悟性,還需要較高的文學(xué)修養(yǎng),決非只懂外語就能做到的。文學(xué)界有句名言:“一個(gè)好作家遇上一個(gè)好翻譯,幾乎就是一場艷遇?!弊阋姾梅g之難得。因此,陜西文學(xué)界必須正視現(xiàn)實(shí),不僅需要一種富于遠(yuǎn)見的大思路大眼光,更需要與翻譯界和翻譯研究界等部門通力合作,共同制定出扶植陜西文學(xué)“走出去”的舉措來。好在陜西的翻譯家、作家們已經(jīng)走出了“羞澀”,有了反思,更難得的是還有了行動。2013年7月22日,賈平凹《廢都》的中方譯者、西北大學(xué)外國語學(xué)院副院長胡宗鋒教授在接受華商報(bào)獨(dú)家專訪時(shí)就說到,陜西作家的作品要想真正走出去,不能光空喊,或者只是作個(gè)姿態(tài),要拿出作品,咥實(shí)活。有人說過,當(dāng)代優(yōu)秀作家,誰先把自己推出去,誰就能拿諾貝爾文學(xué)獎。莫言就特別注重自己作品的英譯版推介。陜西作家真的很可愛、很樸實(shí),但說的多、做的少,現(xiàn)在“酒香也怕巷子深”,他們有這么好的作品,不加強(qiáng)宣傳推廣就太可惜了,要知道翻譯是給作品長上翅膀。2013年初,賈平凹在接受西安晚報(bào)記者專訪時(shí)就表示,想將自己更多的文學(xué)作品介紹到國外,讓世界其他國家的讀者也能了解到中國陜西極富特色的風(fēng)貌及文化。雖然之前《廢都》已進(jìn)軍了法國文壇,但法語的使用范圍畢竟有限,要想讓世界了解中國文學(xué),還得通過英語這座橋梁[5]。同年4月,他甚至還現(xiàn)身西洽會,與其他陜西作家一道學(xué)習(xí)“海外推銷”。

      更為可喜的是,近年來,陜西省作協(xié)未雨綢繆,不僅與陜西省翻譯協(xié)會、西安翻譯協(xié)會共同承辦了“首屆東西部文化翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”,讓陜西作家首次正式面對自己作品的海外推介關(guān)鍵環(huán)節(jié)——翻譯,還在全國各地方作協(xié)中第一家成立專門的文學(xué)翻譯委員會,并在全國率先推出了“陜西文學(xué)海外翻譯計(jì)劃”,由省作協(xié)和省譯協(xié)聯(lián)合打造“中譯英”精品,把陜西20位著名作家的短篇小說代表作首先譯成英文在國內(nèi)外出版發(fā)行。同時(shí),省作協(xié)還力邀陳孝英、孔保爾、安危、馬可等著名翻譯家組成專門隊(duì)伍,與省翻譯家協(xié)會聯(lián)合啟動“SLOT計(jì)劃”,積極促進(jìn)陜西作家走出國門,將他們的作品翻譯成外文,也譯介外國文學(xué)作品進(jìn)入陜西[7],在“中譯外”事業(yè)上走在了全國的前列。如今,省翻譯協(xié)會副秘書長高敏娜《青木川》英文版的翻譯取得成功,首部《廢都》英譯版也已完成,下一個(gè)目標(biāo)將是《白鹿原》。

      基金項(xiàng)目:本文為陜西省教育廳人文社科研究計(jì)劃項(xiàng)目《影視文化繁榮語境中的“陜西方言熱”現(xiàn)象研究》(12jk0410)及陜西省社會科學(xué)藝術(shù)學(xué)項(xiàng)目《陜西影視劇本文本創(chuàng)作與翻譯推介研究》(陜藝課題2013年016號)的研究成果之一。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張靜.莫言捧諾獎[N].西安晚報(bào),2012-10-12.

      [2]劉穎慧.莫言:鄉(xiāng)土?xí)鴮懜袆邮澜鏪J].陜西文學(xué),2012(2):53.

      [3]姜夢云.大學(xué)副教授質(zhì)疑白鹿原英譯[N].西安晚報(bào),2012-8-7.

      [4]敬江晴.吳天明:拍攝《秦腔》有點(diǎn)難[N].華商報(bào), 2013-3-28(B11).

      [5]王丹蕾.賈平凹:希望自己的作品“走出去”[N].西安晚報(bào),2013-2-16.

      [6]章學(xué)鋒.讓文學(xué)陜軍早日走出去[N].西安晚報(bào),2012-4-17.

      [7]狄蕊紅.“文學(xué)”首進(jìn)西洽會 陜西作家學(xué)“海外推銷”[N].華商報(bào),2009-4-8.

      作者簡介:

      郭永生(1965— ),河南洛寧人,碩士,西安財(cái)經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院英語系副教授,中國語用學(xué)會會員,研究方向?yàn)榉g和語用學(xué)。endprint

      猜你喜歡
      白鹿原賈平凹走出去
      WANG Xiaoping. Chinese Literature and Culture in the Age of Global Capitalism:Renaissance or Rehabilitation?
      落葉
      捉魚摸鱉的人
      意林彩版(2022年2期)2022-05-03 10:25:08
      《祭語風(fēng)中》與《白鹿原》之比較
      阿來研究(2019年2期)2019-03-03 13:35:08
      西安這座城
      月跡
      《白鹿原》中的女性意識分析
      電影《白鹿原》得失談
      二手房| 遂平县| 开江县| 息烽县| 襄樊市| 潢川县| 鹤峰县| 长宁区| 汕头市| 光泽县| 宁晋县| 军事| 开远市| 绥芬河市| 靖远县| 穆棱市| 墨脱县| 乌拉特中旗| 寿阳县| 西城区| 宝鸡市| 玉龙| 昌图县| 昌都县| 巢湖市| 英德市| 杭锦旗| 东丰县| 左权县| 济宁市| 彰化市| 平湖市| 伊春市| 尚义县| 武鸣县| 北辰区| 千阳县| 渑池县| 滨州市| 尉犁县| 连南|