鐘一
8月28日,孫仲旭選擇結(jié)束自己的生命。這位生前飽受抑郁癥折磨的譯者恐怕很難想象,自己的決然離去會成為中國文化界的大事件。
數(shù)以萬計的網(wǎng)友在網(wǎng)絡(luò)點上蠟燭圖標(biāo),為他送行,他們因為《麥田里的守望者》《門薩的娼妓》《一九八四》等經(jīng)典文學(xué)譯著,認(rèn)識他,欣賞他。
然而,暮色悄悄,秋日降臨,世間再無孫仲旭。
譯得很累,但“心有欣焉”
孫仲旭走得很突然。
8月28日下午,新經(jīng)典文化公司的編輯黃寧群準(zhǔn)備給譯者孫仲旭寄樣書,是奈保爾的《看,這個世界》。她發(fā)了一條短信,孫仲旭沒有回復(fù)。
第二天晚上,孫仲旭的好友雷劍嶠在微博上發(fā)布,“本人受家屬之托,向諸位友朋沉痛通告:青年翻譯家孫仲旭先生于2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲?!?/p>
這條消息迅速在出版界和讀者中炸開。當(dāng)天晚上,這條悲傷的消息占據(jù)了很多人的微信朋友圈。翻譯家余中先、作家張悅?cè)?、阿乙等在微博上表示哀悼。作家阿丁在微信里說:讀你,假裝你還活著。
有人說,抑郁癥又帶走了一個好人,有人將孫仲旭因抑郁癥棄世與國內(nèi)翻譯行當(dāng)待遇過低的現(xiàn)實聯(lián)系起來。一位網(wǎng)友在微博上說:孫仲旭翻譯了大部分文藝青年的“精神食糧”,且以他們喜愛的風(fēng)格。可是,翻譯的稿費一向很低,低到他只能兼職去做,卻因大家的喜愛而無法放下這份工作。
孫仲旭是個“微博控”,圈內(nèi)的朋友戲稱“他上微博的時間比翻譯的時間還要多”。去年5月4日,孫仲旭曾發(fā)了這樣一條微博,他交代兒子,“(電腦)這個文件夾里有我十幾年來譯的四百萬字。萬一我有個三長兩短,這就是我的文學(xué)遺產(chǎn),你經(jīng)營得好,可以在老家蓋座平房,娶個媳婦”。兒子問干嘛不能在廣州?他說:“在這兒不行。只夠買個衛(wèi)生間。”
他的離世與翻譯的辛苦而低酬并沒有直接關(guān)系。青年作家陶立夏說:“孫先生的離去在于自身病情?!?/p>
和孫仲旭一樣,翻譯過白芮兒·瑪克罕的《夜航西飛》和威爾斯·陶爾的短篇小說集《一切破碎,一切成灰》的陶立夏,在上海有一份體面的白領(lǐng)工作,翻譯與寫作都是在業(yè)余時間完成。“我只是出于愛好翻譯自己喜歡的作品?!彼f。
去世之前,孫仲旭供職于廣州一家航運公司,還曾經(jīng)長期派駐喀麥隆。孫仲旭曾半開玩笑地說,他的主要副業(yè)是翻譯,是興趣或愛好所驅(qū)使,雖然很累,仍“心有欣焉”。在翻譯《一九八四》時,讀至動情處,他曾兩度落淚。
“喜歡到了極點,要咬幾口才出氣”
畢業(yè)于外文系的孫仲旭,在大學(xué)時試水翻譯。大學(xué)同學(xué)李文英還記得,他偶爾將外教老師的英文詩翻譯成中文,還在鄭州當(dāng)?shù)氐膱蠹埳习l(fā)表過譯作。偶然有一次,他讀到塞林格的《麥田里的守望者》,欣喜不已,“我一定要把它翻譯出來。”
1999年,孫仲旭將自己的譯稿寄到譯林出版社,并附上了一封長信。此前,譯林出版社已有著名翻譯家施咸榮的譯本。孫仲旭在信中解釋道,自己并不是想取代前輩,僅僅是出于對翻譯的喜愛,從而完成了這次翻譯。
與塞林格相比,英國作家喬治·奧威爾在孫仲旭15年的翻譯生涯中分量更重。
孫仲旭曾在微博中提到,他是在1998年讀王小波的作品時,才有機(jī)會認(rèn)識奧威爾和他的名作《一九八四》。作為上世紀(jì)80年代末的大學(xué)生,孫仲旭有被奧威爾作品所征服的充足理由。
2000年,孫仲旭翻譯了自己的第一本奧威爾作品《上來透口氣》。對于這本反思現(xiàn)代工業(yè)社會的小說,他在日記中寫道:“一讀之下,簡直描寫的就是我們這個社會,敘述的是自己的心情,喜歡極了?!?/p>
很快,他讀了杰弗里·邁耶斯的《奧威爾傳》,并于2002年開始翻譯。但尋找出版社的過程卻幾經(jīng)波折。在專業(yè)人士眼中,奧威爾的傳記未必像他的小說那么受讀者歡迎。何況,那正是《大話西游》和《第一次親密接觸》當(dāng)紅的時代。
最終,孫仲旭通過《中國圖書商報》編輯黃集偉,聯(lián)系上了東方出版社的編輯劉麗華。多年后,他在微博中寫道:“劉老師也喜歡奧威爾。我譯了這本書,在奧威爾百年誕辰之年,即2003年出版?!?/p>
這是孫仲旭和劉麗華唯一一次合作。“我能感覺到,他很內(nèi)向,甚至有些靦腆。”自始至終,責(zé)編劉麗華都沒有見過孫仲旭。在編輯《奧威爾傳》期間,分居京粵兩地的編輯和譯者只能通過電話和電子郵件聯(lián)系。
后來,孫仲旭又陸續(xù)翻譯了《一九八四》《動物農(nóng)場》《巴黎倫敦落魄記》等幾部奧威爾的作品。好幾本國內(nèi)早有譯本。但他在日記里寫道:“有朋友恨鐵不成鋼地說,你干嗎不去翻新東西?……這幾本重譯書,有些是自己選的,有些是出版社約的,作者只是奧威爾和塞林格兩人,他們兩人對我的重要性不言而喻。喜歡到了極點,就有這樣的感覺:‘我要咬你幾口才出氣!我的咬法,便是重新譯一遍?!?/p>
一字未確心難安
12年前,在電話那頭的孫仲旭給劉麗華留下的印象——除了內(nèi)向,就是嚴(yán)謹(jǐn)。
“有的譯者并不重視原著的索引、腳注,甚至根本忽略這些細(xì)節(jié)。需要編輯與其再三溝通,返工,才能達(dá)到出版要求。但孫仲旭的初稿沒有漏掉《奧威爾傳》任何邊邊角角。”編輯劉麗華說,。
孫仲旭曾在豆瓣網(wǎng)的日記中寫道:“譯文的準(zhǔn)確性,也就是‘信,可以說是我翻譯時最重視的方面,我覺得失去了“信”,別的什么都不要談?!?/p>
他承認(rèn)自己對文字有些吹毛求疵。讀朋友的譯著,他會直率地指出:“這本小說是愛爾蘭背景,你為什么老是說英鎊(原文應(yīng)是Pound),難道不應(yīng)該是愛爾蘭鎊嗎?”
奧威爾名著《動物農(nóng)場》第一章有一句“Major was already en sconced on hisbed of straw?!彼殚喠酥?個中譯本。他糾結(jié)于straw一詞到底是“草”,還是“稻草”。為了搞清楚這個問題,他找到了英國米業(yè)協(xié)會的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)英國根本不產(chǎn)大米。“稻草”一詞自然無從談起。
在翻譯奧威爾的《上來透口氣》時,作者提到買了根“split-cane”魚竿。字典上根本沒有這個詞。照字面意見解,是把棍子劈開,后來無可奈何地譯為“對剖”,但孫仲旭心里仍常犯嘀咕:真是“對剖”的,半圓形豈不是拿在手里不方便?
后來在校譯時,孫仲旭下決心更正這個錯誤。在網(wǎng)上好一番搜索,他才知道,這是幾十年前流行過的魚竿制法,原來是把竹子劈開后,削平,保留一邊60度角,然后6根拼在一起,用膠粘合,然后纏繩固定。
“翻譯就像是經(jīng)濟(jì)危機(jī)。譯完,校完、閱完,交稿,便又進(jìn)入下一個循環(huán)。如斯反復(fù)不已?!?孫仲旭曾形容。
“感謝你,帶給我們那些徹夜不眠的譯作?!边@位辛勤的譯者深受文藝青年們的喜愛,在廣州,一家24小時書店專門開設(shè)孫仲旭專區(qū),以示紀(jì)念。店主引用顧城的詩句,作為獻(xiàn)給他的告別語,“他如此忠于自己的心和感知,以致逃離了認(rèn)識”。顧城也是孫仲旭所喜歡的詩人。endprint