• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      提高中國—東盟博覽會外宣稿件英語翻譯質(zhì)量研究

      2015-01-30 00:10:08
      中國民族博覽 2015年6期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯中國質(zhì)量

      韓 濤

      (廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530000)

      提高中國—東盟博覽會外宣稿件英語翻譯質(zhì)量研究

      韓濤

      (廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 南寧530000)

      【摘要】文章首先概述了外宣翻譯的含義,并指出了當(dāng)前我國外宣翻譯的不足,最后總結(jié)分析了提高中國—東盟博覽會外宣稿件英語翻譯質(zhì)量的措施。

      【關(guān)鍵詞】中國—東盟博覽會;外宣稿件;英語翻譯;質(zhì)量

      引言

      中國—東盟博覽會是由中國和東盟共辦,囊括商務(wù)貿(mào)易、服務(wù)、投資合作等多項主題博覽會,現(xiàn)已舉辦11屆,成功地促進了中國和東盟十國的經(jīng)濟發(fā)展。迄今為止,中國—東盟博覽會參與國由初始的10+1現(xiàn)已變成10+N,并且在進一步擴展,因此在博覽會中翻譯工作涉及的區(qū)域、范圍及深度都在不斷提升,尤其是在博覽會的新聞翻譯工作中相當(dāng)明顯。所以,對于從事博覽會新聞翻譯工作的譯員來說,怎樣提升博覽會中的翻譯速度與質(zhì)量是迫在眉睫的。

      一、外宣翻譯的含義

      外宣翻譯的含義。學(xué)者曾利沙指出,外宣翻譯即向外用英語介紹中國,如政治、經(jīng)濟、文化教育、國防科技等多發(fā)展?fàn)顩r的對外介紹,以及各級政府相關(guān)的政策公告和對外交流的信息通告;各地市政建設(shè)或旅游宣傳、招商引資及個中國國際性活動和行業(yè)展覽的宣傳;各類公司或鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)對于產(chǎn)品的對外宣傳和介紹等等,其都具有共性特征即以傳遞客觀事實為主體,注重對外宣傳的社會效應(yīng)及影響程度,而對于用文字符號增添的美學(xué)意義及個性特征則被置于次要地位。

      二、當(dāng)前我國外宣翻譯的不足

      (一)對中外文化尤其東盟文化的了解不夠深入

      中國與東盟國家開展全方位合作形勢下,我國與外國尤其是東盟國家的各種對外貿(mào)易和交際蓬勃開展,中國—東盟雙邊禮儀文化產(chǎn)生的差異也越發(fā)明顯,同時由于差異產(chǎn)生的影響是能被忽視的,在雙邊禮儀文化沒有得到共同融合之前,必須對于這些差異有所了解,這樣才能在翻譯時有所區(qū)別。當(dāng)前中國教育體系中,對于中外文化尤其是東盟國家文化的基礎(chǔ)教育比較缺乏,甚至對與本土文化的教育都不完備。為此,在對中文語義本體的理解也差強人意,翻譯時常采用直譯的方法,沒有考慮語義中所含的文化背景,很容易使翻譯結(jié)果難以令人滿意。同時,缺乏對于東盟國家文化知識的了解,甚至很多英語專業(yè)的學(xué)生,在上大學(xué)之前以及上大學(xué)期間,對東盟國家文化的了解極度匱乏,難以把中文更好地翻譯成英文。

      (二)對外宣材料認(rèn)識不足

      目前,我國對外宣傳翻譯實踐與理論研究取得了頗豐碩的成果。學(xué)界對如何提高外宣譯文質(zhì)量的問題展開了大量的探討,凝練了不少有指導(dǎo)意義的理論認(rèn)識。但綜觀先前的研究,我們發(fā)現(xiàn),學(xué)界對外宣翻譯的目的是什么尚缺乏一個比較統(tǒng)一、清晰的認(rèn)識。因此,我們有必要對外宣翻譯目的、外宣翻譯行為等外宣翻譯相關(guān)問題進行進一步探討。

      三、提高中國—東盟博覽會外宣稿件英語翻譯質(zhì)量的措施

      (一)加強中國及東盟國家文化禮儀的基礎(chǔ)教育

      “文化自覺”是在1997年北大社會學(xué)人類研究所開設(shè)的

      第二屆社會文化人類學(xué)研討班上由費孝通先生提出的,目的是為了迎合全球一體化的發(fā)展趨勢而并提出解決人際交往問題的方案。翻譯員首先做到是對于自己本土文化的了解,這是做好外宣的基礎(chǔ),如果對母語文化了解不足,在進行外文翻譯時就無法理解文章所體現(xiàn)的人文、時代、價值觀念等信息中更深一層的影響,外宣翻譯直白無力,缺乏該具有的意境之美。同時也要了解相關(guān)東盟及其他國家文化的知識,這樣才能做到胸有成竹,出口成章。

      (二)預(yù)制語塊理論用以翻譯人才培養(yǎng)

      自首屆中國—東盟博覽會開始后就暴露出區(qū)內(nèi)翻譯人才緊缺的這一問題,隨后自治區(qū)區(qū)內(nèi)各高校及有關(guān)單位為此做出了大量翻譯教學(xué)工作和實踐以此來提升翻譯質(zhì)量。經(jīng)過這些年的實踐發(fā)現(xiàn),我們現(xiàn)階段是以宏觀的角度來探討和解決這一問題,但如課程體系配置等細(xì)致環(huán)節(jié)還未能為區(qū)內(nèi)翻譯人才的培養(yǎng)給予明確的方向和方法。因此考慮到當(dāng)前的實際情況,筆者認(rèn)為,現(xiàn)階段要根據(jù)區(qū)內(nèi)翻譯人才儲備不足和生源外語基礎(chǔ)較薄弱這兩個問題,借鑒現(xiàn)下先進的預(yù)制語塊理論將詞匯教學(xué)應(yīng)融入語塊教學(xué)當(dāng)中提高培養(yǎng)翻譯人才的能力,以此應(yīng)對現(xiàn)階段的翻譯工作出現(xiàn)的問題。

      (三)在實踐和鍛煉中提高

      實踐出真知。在學(xué)校中完成關(guān)于翻譯工作基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),進而在實際實踐中不斷地磨練和提高以便使自己成為級別更高的的翻譯工作者。作為一名合格的外宣翻譯人員,不僅僅要做到對于母語和外語有一個穩(wěn)固的基礎(chǔ),也要對于東盟相關(guān)的政治、經(jīng)濟和民生等情況都要有較深的認(rèn)識;同時,也要掌握一定的翻譯技巧或技能。但這些技能和技巧的掌握不是一蹴而就的,需要學(xué)習(xí)者以謙虛和努力的態(tài)度,不斷地學(xué)習(xí)、探索和總結(jié),進一步提升自己的翻譯能力。

      (四)制度保障

      現(xiàn)階段我國的外宣翻譯評判機構(gòu)的建設(shè)還不夠成熟,在進行外宣翻譯糾紛處理工作上出現(xiàn)的漏洞很多。因此為了實現(xiàn)外宣翻譯人才的專業(yè)化和高素質(zhì)化建設(shè),要建立完善的、科學(xué)和合理的外宣翻譯規(guī)范和制度,建立外宣翻譯市場準(zhǔn)入制度,從事外宣翻譯人員要具備資質(zhì)證并持證上崗,用以提升整個行業(yè)的素質(zhì);外宣翻譯、編輯、校對、出版和收費等業(yè)務(wù)的實施都有規(guī)可依和有標(biāo)準(zhǔn)可循,保證外宣翻譯工作處于一個良性發(fā)展的狀態(tài)。并且要進一步完善外宣翻譯評判機構(gòu)的建設(shè),加強翻譯人員的職業(yè)道德素養(yǎng)的培養(yǎng)。

      (五)對外宣翻譯的再認(rèn)識

      為了探究外宣翻譯的目的,我們要學(xué)會進一步的認(rèn)識,外宣翻譯中,“譯”是翻譯的本體,翻譯行為是外宣體現(xiàn)的途徑,最終是為了國家的對外宣傳服務(wù)。簡單地說就是“譯”是手段,“宣”是目的。將外宣翻譯活動放在國家外宣工作這一大方向下,很容易發(fā)現(xiàn),外宣的深層意義就是為了實現(xiàn)勸服,這就是外宣工作的根本所在,同樣也是外宣翻譯工作的方向。也可以這樣說,外宣翻譯的本質(zhì)就是以勸服為目的的修辭手法。

      我們再從修辭的角度去對外宣翻譯做進一步的認(rèn)識,并探究外宣翻譯的特點,進一步探究理論可證性外宣翻譯策略問題。外宣翻譯的目的是為了服務(wù)于國家外宣工作,每年全國外宣工作會,其善書的外宣工作的目的就是宣傳我國的基本國情、價值觀念、內(nèi)外政策及發(fā)展道路,展現(xiàn)出我文明、進步、開放和民主的國家形象,創(chuàng)造更加有利于我國經(jīng)濟發(fā)展的國際輿論環(huán)境。便于宣傳、展現(xiàn)好的國家形象,同時創(chuàng)造最佳的國際輿論環(huán)境,這本就是一種修辭勸服工作,因此也可以說外宣翻譯的本質(zhì)也就是為了修辭勸服,這就是外宣翻譯與其他類翻譯區(qū)別的特征?,F(xiàn)階段外宣翻譯的界定比較模糊和混亂,有些學(xué)者認(rèn)為所有漢譯外的翻譯活動都屬于外宣翻譯,但是這樣定義太過于籠統(tǒng),外宣翻譯的本質(zhì)不能得到體現(xiàn),另外,也有種看法認(rèn)為外宣翻譯與應(yīng)用翻譯是等同的,雖然這種看法將外宣翻譯與文學(xué)翻譯有所區(qū)別,但仍未凸顯外宣翻譯的本質(zhì)。比如某些學(xué)術(shù)或科技文本的漢譯外翻譯工作,它屬于應(yīng)用翻譯的范疇,但并不一定能歸入外宣翻譯的歸類中。

      四、結(jié)束語

      近些年,隨著中國—東盟博覽會規(guī)模的不斷擴大,而為會展服務(wù)的翻譯人員卻跟不上發(fā)展的節(jié)奏。在這方面不能再依靠“藏”于社會而臨時組建“急行軍”,務(wù)必要以高校及涉外單位為依托,加強人才建設(shè),培育符合需求的專業(yè)人才,進而全面提高翻譯質(zhì)量。

      參考文獻:

      [1]張瑩.從順應(yīng)論的角度看外宣翻譯中的文化空缺[J].棗莊學(xué)院學(xué)報.2011(06).

      [2]葉嵐.從傳播學(xué)角度探討外宣翻譯——以上海世博會材料英譯得失為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版).2011(04).

      [3]周榮娟,劉朝暉.外宣語篇翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2011(02).

      基金項目:桂教社科(2013)4號,廣西高等學(xué)校2013年社會科學(xué)研究項目,提高中國—東盟博覽會外宣稿件英語翻譯質(zhì)量研究(SK13YB156)

      【中圖分類號】H31519

      【文獻標(biāo)識碼】A

      猜你喜歡
      英語翻譯中國質(zhì)量
      “質(zhì)量”知識鞏固
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      質(zhì)量守恒定律考什么
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      做夢導(dǎo)致睡眠質(zhì)量差嗎
      肯尼·格雷特,爵士的“中國”調(diào)子
      質(zhì)量投訴超六成
      汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:26
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      英媒:“中國”成美國網(wǎng)絡(luò)威脅敏感詞
      车险| 临高县| 怀柔区| 合川市| 江门市| 平谷区| 五寨县| 太和县| 琼中| 泸水县| 伊吾县| 洪洞县| 亚东县| 隆昌县| 德化县| 临清市| 平舆县| 长岭县| 云霄县| 都昌县| 平邑县| 新蔡县| 江源县| 兰溪市| 四平市| 象山县| 墨竹工卡县| 满洲里市| 瓮安县| 行唐县| 沛县| 武川县| 牡丹江市| 巍山| 伊川县| 江源县| 彭阳县| 慈利县| 青河县| 祁门县| 黄山市|