自伐林
當(dāng)枝木漸朽,森林便清理
樹周圍的土地。
就像老人腦中
獨(dú)立、自由的思想——
掘開那些刺癢灌木,
鋪下綿軟腐葉。
曾經(jīng)被遮掩的
想法很快便被
埋沒。那些遮蔽了
它們的樹每年都愈
顯尊貴,更粗壯、
更高大、更沉重,
并在彼此間為孩子們
留下跑來跑去的空間,
好供他們玩捉迷藏。
不論倒下還是被伐,
他們絕不自相砍殺。
一旦一棵倒地,
便是為余下不多的
幸存的樹騰出空間。
在森林里,這被稱為自伐林。
對于幸運(yùn)的人,這便是智慧。
評介
約翰·里德蘭德(John Ridland,1933-),美國當(dāng)代知名詩人,出版了包括《平凡中的喜悅》(Happy in anOrdinary Thing,2013)、《一張勃拉姆斯賀卡歌謠》(ABrahms Card Ballad,2007)等在內(nèi)的共計(jì)十余本詩集,并即將出版?zhèn)€人詩歌選集(New and Selected Poems)。他對于詩歌翻譯也頗有興趣,多次將匈牙利現(xiàn)當(dāng)代詩作介紹給英語讀者,并翻譯了中世紀(jì)名作《高文爵士與綠衣騎士》(Sir Gawain and the Green Knight)。里德蘭德本人的詩歌創(chuàng)作常以謙卑的姿態(tài)娓娓講述人生哲理,或幽默,或感傷,文字樸實(shí)卻耐人尋味。
《自伐林》借用世人熟知的自然現(xiàn)象,講述“長江后浪推前浪,浮事新人換舊人”的老道理,不論選材還是主題,都極難出彩,但里德蘭德卻敢于老調(diào)重彈,并翻出新意。曾經(jīng)占據(jù)大量光照和養(yǎng)分的老樹枯死后,為新生力量讓出空間,并成為助其生長的肥料,但這并非盲目的自我犧牲,而是促進(jìn)種群發(fā)展的再次篩選。朽木固然無用,但那些一直“被遮掩”、預(yù)計(jì)再難長高的孱弱幼苗,以及占據(jù)太多地表的灌木,也沒有存留的必要,被埋沒在枯枝爛葉之中。森林將有限資源悉數(shù)供給茁壯樹木,它們也充分發(fā)揮潛能,愈加高大蔥郁,直到迎來各自老去朽爛、再化沃土的那天。
里德蘭德的不俗之處在于將這一周而復(fù)始的自然過程與思維活動作對比。詩中提及的睿智老者也許是指某位善于思考的聰慧哲人(譬如思維活躍的詩人自己),但更像是一部流派更替、異彩紛呈的人類思想發(fā)展史。先哲思想或許已無法適
應(yīng)當(dāng)下環(huán)境,卻為后人的理論創(chuàng)新提供了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);思想流派問的競爭也并非“自相砍殺”,而是通過斗法一決高下,促進(jìn)整體進(jìn)步——得以“幸存”的勝者自然發(fā)揚(yáng)光大,敗者也能助推新興想法的萌芽。當(dāng)然,所謂勝敗,不過只是世人的一時(shí)評判,縱觀歷史變遷,總會有大家漸被湮忘,或是奇思異想后來居上,正如新株舊木更迭交替,森林卻永葆繁盛、不輸時(shí)光。
值得玩味的是,詩中自甘朽敗的老樹,頗有年邁君王主動讓賢的風(fēng)度;而里德蘭德寫下此詩時(shí),也已是年逾古稀的老人,但這篇言辭平淡的哲理詩卻在思想深度上鋒芒畢露,面對現(xiàn)代詩壇新人輩出的境況,他可絕無半分退避三舍、自斂其才的念頭。在創(chuàng)作能力上不服老的里德蘭德,偏要擺出一副年長智者的態(tài)度,傳授何為“智慧”,這點(diǎn)矛盾恐怕是全詩唯一的硬傷。但再一思考,這處瑕疵未嘗不是詩人故意留下的破綻,待我等年輕小輩沾沾自喜過后,還得折服于他老人家的精妙詩技。不知各位讀者又是何種看法?