∷陳德彰
大家都知道,選詞在翻譯中是十分重要的,但有時(shí)并非容易,尤其要在同義詞或近義詞中選最合適的就更難了,這里包括一些最常用詞。例如,遇到“真”字,人們首先會(huì)想到的英文是real和true??墒沁@兩個(gè)詞有什么區(qū)別,很多人都說(shuō)不清。甚至有些詞典也說(shuō)不太清楚。例如《英語(yǔ)同義詞辨析大詞典》(A Dictionary of Discriminated English Synonyms,國(guó)防工業(yè)出版社,1994)的定義:“real一般指實(shí)體和表里一致的事物”;“true指real或actual所表示的真實(shí),但要先有一個(gè)判斷真實(shí)與否的準(zhǔn)繩,如某種模式、型號(hào)、某一類(lèi)型或?qū)iT(mén)定義”。但是這樣的辨析把事情搞得更復(fù)雜,對(duì)如何翻譯“他是真正的英雄”這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的句子似乎沒(méi)有什么幫助。此句可譯為“He is a true hero.”有人問(wèn)能不能譯為“He is a real hero.”答案是也可以,不過(guò)意思不一樣。前者強(qiáng)調(diào)他是一個(gè)“名副其實(shí)”的英雄,他的表現(xiàn)和所作所為完全符合一個(gè)英雄的標(biāo)準(zhǔn),值得人們稱(chēng)贊和學(xué)習(xí);而后者除了也可表示這種意思之外,還可以表示他是一個(gè)“真實(shí)的”英雄,不是假冒的或瞎吹的。同樣,“真實(shí)的故事”也可譯為a true story或a real story,前者強(qiáng)調(diào)“不是假的”而后者更著重指“現(xiàn)實(shí)中發(fā)生過(guò)的”。
我們來(lái)看一下《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014)給這兩個(gè)詞的定義??梢钥吹竭@兩個(gè)詞的詞義有重疊的部分,也可體會(huì)出其差別和不同的側(cè)重。
Real: 1. Important重要的;2. Not artificial非人造的;3. Not imaginary不是想象的;4. The real world現(xiàn)實(shí)世
界;5. True真的;6. Feelings(強(qiáng)烈的)情感;7. Right quality正確的品質(zhì)
Ture: 1. Not false不假的;2. Real真實(shí)的;3. Admitting something承認(rèn)某事;4. Proper 恰當(dāng)?shù)模?. Come true實(shí)現(xiàn),成真;6. Loyal 忠誠(chéng)的
這兩個(gè)詞的詞義有重疊的地方,例如“逼真”可以是almost real,也可以是true to life(當(dāng)然還可以用lifelike);“廬山真面目”可以是the real visage of the Lushan Mountain,也可將real改為true。不過(guò),仔細(xì)體會(huì),兩者所表達(dá)的意思還是略有區(qū)別。
換一個(gè)角度看,real的名詞是reality,即“現(xiàn)實(shí)”,而true的名詞是truth,即“真相”或“真理”,這也可幫助我們體會(huì)其不同。所以,“弄假成真”譯為T(mén)he make-believe turns into reality. 根據(jù)不同的著重點(diǎn),“真實(shí)感”可譯為sense of truth或impression of reality。副詞really和 truly也有類(lèi)似的區(qū)別。大家可以體會(huì)英文書(shū)信末尾常用的Yours Truly。
當(dāng)然,最好的辦法是通過(guò)觀察大量的實(shí)際用例來(lái)學(xué)會(huì)把握這兩個(gè)詞?!斑@是真的嗎?”有兩種英譯,在對(duì)某件事或傳說(shuō)有懷疑時(shí)問(wèn)“Is it/this true?”而問(wèn)某樣?xùn)|西是真還是假時(shí)要說(shuō)“Is it/this real?”可以說(shuō),real是以客觀事實(shí)為基準(zhǔn)來(lái)判斷的,而true更多的是人們主觀的判斷。這一點(diǎn)從not true to the real one(失真)可以看出。
是非選擇題中,英語(yǔ)問(wèn)true or false而不是yes or no(后者則用于征求對(duì)方是否贊成或同意)。所以,“辨別真假”是tell the truth from the false。當(dāng)然英文中也可用genuine表示“真”(反過(guò)來(lái)“假”是sham),只是語(yǔ)體更文一些。“真名”應(yīng)該是real name,佛教中的“真身”是real body,“真人真事”是real character and real incident (也可說(shuō)actual person and event),“真兇”是the real criminal,“真槍實(shí)彈”是real guns and bullets,“真假美猴王”要說(shuō)the real and the fake monkey king,這些都不宜用true;可是“真言”卻是true words,“真愛(ài)”說(shuō)true love,“千真萬(wàn)確”是absolutely true,“真相”應(yīng)該是truth,one’s true face/colors,“真善美”是the true, the good, and the beautiful,“去偽存真”則是eliminate/discard the false and retain the true,美國(guó)影片《真實(shí)的謊言》的原名是True Lies。
需要注意的是,“真”不一定譯成real或true。 例如“真嗓子”說(shuō)natural voice,“真金不怕火”里的 “真金”一般說(shuō)pure gold,數(shù)學(xué)中的“真分?jǐn)?shù)”是proper fraction。還有許多含有“真”字的名詞,英文有專(zhuān)門(mén)的單詞,如:生物學(xué)里的“真菌”是fungus,解剖學(xué)里的“真皮”是corium,道教里的“真人”多譯為immortal,伊斯蘭教的“真主”英文是由阿拉伯語(yǔ)詞英譯過(guò)來(lái)的Allah。由于漢英詞典都可以查到,這里不詳細(xì)列舉。
表示“真”之意的除了文中已提到的genuine, natural之外,還有authentic,factual,veritable等詞。
《真實(shí)的謊言》電影海報(bào)
南京大學(xué)歷史系大四女學(xué)生姜茶茶創(chuàng)作的《節(jié)操詞典》(Dictionary of Morality)以一系列漫畫(huà)配以“舊詞新解”的方式對(duì)傳統(tǒng)詞匯進(jìn)行另類(lèi)解讀(alternative interpretation),從而衍生出了各種令人捧腹和贊嘆的全新含義,從人人網(wǎng)(renren website)上很快火到了微博微信平臺(tái)(microblog and wechat platform),引來(lái)眾多網(wǎng)友瘋狂補(bǔ)充和轉(zhuǎn)發(fā)。網(wǎng)友紛紛贊嘆這位機(jī)智的美女段子手(message writer),直呼:“亮瞎了”(so bright as to blind people),漢語(yǔ)真的是博大精深(contain extensive knowledge and profound learning)?。 豆?jié)操詞典》通過(guò)“老詞新解”(new interpretation of old words)對(duì)許多成語(yǔ)進(jìn)行移花接木(graft a twig of flower onto another one)或巧用諧音(homophone),加以別解(give a novel interpretation)、歪解(distort)或篡改(misrepresent)。有人評(píng)論說(shuō)《節(jié)操詞典》雷得人“外焦里嫩”。有人表示贊許,說(shuō)嚴(yán)肅的成語(yǔ)也變得歡樂(lè)起來(lái),“一天一成語(yǔ),看得笑哈哈,幸福一整天。”這是語(yǔ)言文字的與時(shí)俱進(jìn)(advance with times),讓人捧腹的同時(shí),顯示了作者的敏捷才思(quick-witted)。也有人說(shuō),這種生搬硬湊,胡亂改成語(yǔ)的做法嚴(yán)重影響漢語(yǔ)的純潔性,對(duì)初學(xué)者有誤導(dǎo)。還有人評(píng)論說(shuō),這樣的詞典不但無(wú)聊至極(extremely senseless),而且涉嫌惡搞(ridicule)與歧視他人,在“毀詞不倦”的同時(shí)“毀人不倦”(ruin people as well as damage the language)?!翱赐赀@個(gè)顛覆性(subversive)無(wú)厘頭(without culture)的《節(jié)操詞典》,包你‘毀三觀’”(destroy people’s outlook on life, the world and values),節(jié)操碎一地(crash one’s morality)。而語(yǔ)文學(xué)的專(zhuān)家們對(duì)這種現(xiàn)象表示擔(dān)憂(yōu),將其定性為“語(yǔ)言污染”(language pollution)。姜茶茶回應(yīng)批評(píng)說(shuō):“如果這本惡搞的詞典能讓大家得到娛樂(lè),讓大家一笑,釋放生活的壓力(release the pressure of life),這樣就夠了,希望不要太追究深意。”