夏文熠
(喀什大學(xué),新疆 喀什 844006)
自古以來,地處絲綢之路的新疆一直是東西方經(jīng)濟(jì)、文化交流的橋梁,也是匯集印度、中國(guó)、伊斯蘭、歐美各文化體系的地方。正因?yàn)槿绱?新疆的文化整體上呈現(xiàn)多元化的特點(diǎn)。多元化主義認(rèn)為各文化都有其不同的價(jià)值觀、信念觀,其本身就存在差異性與多樣性。但不可否認(rèn)的是,不管是主流文化還是非主流文化,其都具有自身的價(jià)值,體現(xiàn)文化多樣性的并非標(biāo)準(zhǔn)性、統(tǒng)一性。而正是差異性與多樣性,使各民族文化之間不存在否定、隔離等狀態(tài),而是相互理解、欣賞,允許不同的家庭結(jié)構(gòu)、不同的語(yǔ)言文化、不同的生活方式甚至不同的宗教信仰共存共依。
新疆的占地面積很大,其總占地面積占到中國(guó)總領(lǐng)土的六分之一,加之西部大開發(fā)以后,新疆地區(qū)的文化更具多元化的特點(diǎn),也越來越引起廣泛的關(guān)注,特別是各種貿(mào)易洽談會(huì)、文化交流會(huì)、學(xué)術(shù)研討會(huì)也為新疆的發(fā)展注入了新鮮的血液,進(jìn)一步促進(jìn)其發(fā)展。在這樣的環(huán)境下,也進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯市場(chǎng)的發(fā)展。為了更好地發(fā)展跨文化交際活動(dòng),為了更好地宣傳,增加企業(yè)機(jī)會(huì),越來越多的企業(yè)選擇翻譯,也就是通過利用英譯的方式宣傳自身的優(yōu)勢(shì)。
翻譯是體現(xiàn)文化語(yǔ)境的一種方法。從本質(zhì)上說,可以把翻譯理解為延續(xù)文化語(yǔ)境生命、拓展文化語(yǔ)境的一種方法。作為一種跨文化的交流活動(dòng),不管從哪一方面來講,翻譯都是在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行。因此,從選擇翻譯到接受翻譯的各個(gè)過程中都會(huì)受到文化語(yǔ)境各方面的影響,文化語(yǔ)境在各過程中也有著階段性的作用。
在悠久的歷史文化中,沉淀著其他民族的詞匯、詞組。反映某種文化特有的詞、習(xí)語(yǔ)或者獨(dú)特的文化活動(dòng)方式統(tǒng)稱為文化負(fù)載詞。其融入了一個(gè)民族特有的文化習(xí)慣、民族風(fēng)情,然后多數(shù)翻譯者、讀者由于缺少親身的體驗(yàn)在記憶中并不會(huì)出現(xiàn)這些具體表現(xiàn)民族特有的形式,也就是在譯語(yǔ)信息中沒有體現(xiàn)源語(yǔ)詞匯相應(yīng)的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。
通過翻譯維吾爾文化負(fù)載詞的方式,就可充分體現(xiàn)其本民族文化的語(yǔ)言特點(diǎn)。一直以來,維吾爾族的翻譯都是一個(gè)難以突破的點(diǎn),很大程度上與其文化負(fù)載詞的不可譯性有著直接的關(guān)系。在維吾爾文化負(fù)載詞翻譯過程中,直接面臨著由英維文化的差異所引起的困難。通過適度異化或者歸化維吾爾文化負(fù)載詞,就可進(jìn)一步體現(xiàn)維吾爾文化的內(nèi)涵,提高其在文化交流活動(dòng)中的影響力,進(jìn)一步促進(jìn)多元文化語(yǔ)境的發(fā)展。因此對(duì)于譯者而言,在翻譯的過程中一方面要充分體現(xiàn)其所特有的文化底蘊(yùn),從而滿足讀者對(duì)于其特有的文化的求知欲,另一方面又要充分發(fā)揮翻譯的魅力,方便讀者領(lǐng)會(huì)其中的內(nèi)涵意義。
新疆維吾爾自治區(qū)是一個(gè)具有文化多樣性的地區(qū),也是各民族的集聚地,包括13個(gè)常居民族在內(nèi)的49個(gè)民族齊聚在一起,經(jīng)過歲月的沉淀和歷史的變遷,眾多民族共同發(fā)展、互相融合,從而形成了多元化的民族文化特色。不管是語(yǔ)言還是民族的文化、宗教信仰等各方面,都表現(xiàn)出了文化的多樣性。
透過多元化文化觀,可以充分領(lǐng)略文化價(jià)值,同時(shí)在學(xué)術(shù)界中也將多元化文化觀作為多樣性文化的評(píng)斷方法。在當(dāng)今國(guó)際政治中,多元化主義則還只是象征性的口號(hào),未有明確的定論,也沒有形成嚴(yán)格的理論。而在這樣的政治口號(hào)、旗幟下,一些不同訴求甚至存在某些沖突的訴求集合在了一起,雖然說這些訴求的內(nèi)容本身就具有很大的差異性,但是大部分堅(jiān)持訴求的人都認(rèn)為這也是體現(xiàn)“多元文化主義”精神的一種形式,而反對(duì)者認(rèn)為這是一種反多元主義者。哈佛大學(xué)的亨利·路易斯·蓋茨(Henry Louis Gates Jr)認(rèn)為,認(rèn)可文化的多元性是多元文化主義理論的核心。他認(rèn)為,文化的多元性突出表現(xiàn)了話語(yǔ)方面、思維方式等方面的地垃,而文化與文化之間本身是平等的且具有互相影響的特點(diǎn)。
源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史變遷加上特殊的地理環(huán)境,成就了新疆特殊的文化底蘊(yùn),使其文化也表現(xiàn)出了濃郁的多樣性。其主要體現(xiàn)在以下幾方面:一方面是新疆的民族呈現(xiàn)多樣性的特點(diǎn)。新疆古代先后有塞人、匈奴、鮮卑、柔然、突厥、鐵勒、粟特、契丹、塔吉克、蒙古羌、柯爾克孜、烏孜別克、塔塔爾、漢、維吾爾、錫伯、回等民族同時(shí)生活在這一地區(qū)中;另一方面,自新疆建省之后,在清代為了更好地保衛(wèi)邊疆,同時(shí)為了滿足新疆各區(qū)域移民的需求,就使得大量的移民遷徙到新疆,這也使得新疆文化的多樣性又得到了另一種詮釋。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,加快了改革進(jìn)程,特別是逐步深入的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、西部大開發(fā)、交往密切的國(guó)際交流等方面的因素,也使得越來越多的旅游者、商人、求學(xué)者融入到這一大家庭之中,使得其民族成分的多樣性得到進(jìn)一步的加深??傮w來說,經(jīng)過漫長(zhǎng)的歲月洗禮,經(jīng)過不斷地遷徙、分化、融合,今天維吾爾族也成為了新疆最為主要的民族,另外從其總體的民族格局上,也漸漸形成了包括另外13個(gè)民族,如回族、漢族、塔吉克、錫伯等民族的多元格局。
新疆民族文化呈現(xiàn)多樣性的特點(diǎn)。民族是文化的載體,文化是民族的表征。民族文化是指各民族自身所特有的文化。自古以來,新疆各民族就創(chuàng)造了豐富多彩的燦爛文化。
第一,經(jīng)濟(jì)文化具有多樣性、復(fù)雜性。特別是軍墾經(jīng)濟(jì)形態(tài)的出現(xiàn),更加驗(yàn)證了其文化的多樣性?,F(xiàn)代文化沖擊著傳統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)文化類型,從傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)文明到現(xiàn)代工業(yè)文明發(fā)展無一不體現(xiàn)其現(xiàn)代文化的作用,由此在發(fā)展道路上具有傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合、經(jīng)濟(jì)文化多類型等特點(diǎn)。
第二,多樣性的宗教信仰。由于新疆本身是一個(gè)匯集多民族的文化區(qū)域,因此其宗教信仰也表現(xiàn)了多樣性,其中主要的宗教信仰就包括伊斯蘭教、佛教、基督教等等。通常以伊斯蘭文化類型、非伊斯蘭文化類型來進(jìn)行宗教文化的分類。此外,信仰的多樣性還體現(xiàn)在同一個(gè)民族內(nèi)部信仰的多樣性。例如,早期維吾爾族人民的宗教信仰表現(xiàn)出豐富的多樣性,其中最主要的有佛教、薩滿教、景教等。同時(shí)隨著時(shí)代的發(fā)展,到了10世紀(jì)左右,伊斯蘭教開始走入維吾爾族的生活,并且最終成為當(dāng)?shù)厝嗣褡钪饕淖诮绦叛觥9P者通過分析發(fā)現(xiàn),維吾爾族的宗教信仰還可表現(xiàn)出許多不同的情況,比如同一個(gè)民族中的宗教信仰不一樣,不同的民族反倒信仰一樣的宗教,同一宗教信仰又可分為許多教派等等,可以說在形式上也都具有一定的多樣性。
第三,體現(xiàn)在語(yǔ)言文化上的多樣性。新疆各民族的語(yǔ)言主要包括印歐語(yǔ)系、阿勒泰語(yǔ)系,其又可分為烏茲別克、柯爾克孜、哈薩克、維吾爾,如果再細(xì)分的話,其又是屬阿勒泰語(yǔ)系中的突厥語(yǔ)族;其中的滿一通古斯語(yǔ)族又可以細(xì)分為滿族、錫伯族;漢藏語(yǔ)系中又有回族語(yǔ)言、漢族語(yǔ)言等。
第四,風(fēng)俗文化的多樣性。不管是生活方式還是風(fēng)俗習(xí)慣,在新疆民族文化中又有多樣性、豐富性等特點(diǎn)。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中,各民族也慢慢形成了自己的行為方式,在物質(zhì)文化、精神方面、歷史傳統(tǒng)等方面也表現(xiàn)出了很大的差異性。各民族的精神面貌、生活習(xí)慣、民族風(fēng)情等則可以從他們?nèi)粘5娘嬍?、住行、服飾、婚姻、居住、娛樂等方方面面表現(xiàn)得淋漓盡致。
因?yàn)槌霭l(fā)語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化本身的文化立場(chǎng)不同,所以譯者在翻譯過程中就很容易出現(xiàn)過度異化、歸化等問題。
如果譯者站在出發(fā)語(yǔ)文化的立場(chǎng)上,過于強(qiáng)調(diào)出發(fā)語(yǔ)文化,就會(huì)導(dǎo)致翻譯過程中過度使用“異化”策略。
比如從維吾爾族的“聚會(huì)”“集會(huì)”維吾爾族語(yǔ)“麥西來甫”,也就是當(dāng)?shù)氐拿耖g娛樂活動(dòng),其不僅具有聚餐的功能,同時(shí)還可進(jìn)行取樂、品行教育等作用。通常這些集會(huì)的舉行時(shí)間都是在農(nóng)閑的時(shí)候,在主持人的示意下,可以是同村的男女老少或者同街的居民參加,在享受豐盛的美食之后,載歌載舞,開始各種刺激的游戲活動(dòng)。對(duì)新疆維吾爾文化比較了解的譯者傾向于將其翻譯成“Maxirap”,對(duì)于那些不了解維吾爾文化的英語(yǔ)國(guó)家讀者來說,很難理解其真正意義,更不用說其中的文化含義了。
在新疆境內(nèi)和田以東洛浦縣吉亞鄉(xiāng)西北70公里的沙漠中有一個(gè)以佛塔為中心的一處佛寺建筑群——“熱瓦克”。“熱瓦克”不僅是全國(guó)重點(diǎn)文化保護(hù)單位之一,更是該地區(qū)一個(gè)有著犍陀羅風(fēng)格的佛寺遺址,且目前還保存得相對(duì)較好。在闐建筑最興盛的時(shí)期,在古西域王國(guó)、唐代安西鎮(zhèn)的闐的各縣市的時(shí)候,“熱瓦克”也成為那個(gè)時(shí)代最具代表性的建筑之一。在出發(fā)語(yǔ)文化立場(chǎng)上的譯者往往簡(jiǎn)單將其翻譯成“The Rewak Vestige”(熱瓦克遺址),對(duì)于缺乏專業(yè)考古知識(shí),并且不了解維吾爾歷史文化的英語(yǔ)讀者來說,無法理解其代表的實(shí)際含義和文化含義。
由新鮮的羊肉加上大米、胡蘿卜等材料在經(jīng)過炒、炸等烹飪過程做出的“手抓飯”最能代表新疆吾爾族的飲食文化特色,當(dāng)然也是當(dāng)?shù)厝俗钕矚g的美食之一。因?yàn)樵诰S吾爾族語(yǔ)中有發(fā)音近似“撲勞”,所以有些譯者翻譯成“paola”,這一負(fù)載維吾爾飲食文化的名稱經(jīng)過這樣的翻譯后無法達(dá)到傳達(dá)文化信息的作用,英語(yǔ)讀者無法從這一翻譯中得知真正的手抓飯是什么。
如果譯者站在目的語(yǔ)文化的立場(chǎng)上,過于強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化,就會(huì)導(dǎo)致翻譯過程中過度使用“歸化”策略。
同樣拿前文提到的“麥西來甫”來舉例,站在目的語(yǔ)文化立場(chǎng)的譯者將其翻譯成“Uugur's Carnival”(維吾爾嘉年華)。而作為歐洲的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日“狂歡節(jié)”的嘉年華(Carnival),其起源于古埃及,同時(shí)經(jīng)過時(shí)代的發(fā)展成為古羅馬農(nóng)神節(jié)最盛大的慶?;顒?dòng)之一,今天的“嘉年華”已經(jīng)不僅僅是一個(gè)節(jié)日,而是成為一種可以表現(xiàn)各種文化藝術(shù)的娛樂活動(dòng)了。這種翻譯并不能準(zhǔn)確翻譯出什么是維吾爾“麥西來甫”,甚至?xí)層⒄Z(yǔ)國(guó)家讀者產(chǎn)生誤解,認(rèn)為二者可以等同。
由于“熱瓦克”在維吾爾語(yǔ)中的意思是“樓閣”的意思,為了便于目的語(yǔ)讀者理解,站在目的語(yǔ)文化立場(chǎng)上的譯者將其翻譯成“The Pagoda Vestige”(寶塔遺址),而“寶塔”起源于印度,漢代時(shí)隨著佛教從印度傳入中國(guó),是中國(guó)佛教傳統(tǒng)建筑物,最初是葬佛舍利之所。固有七寶裝飾,故稱寶塔,后為塔的美稱。不僅與出發(fā)語(yǔ)中其“建筑群”的意義不符,也無法表現(xiàn)出佛教建筑在新疆宗教歷史上的特殊地位和獨(dú)特的文化意義。
有一些譯者將“手抓飯”翻譯為“pilaf”(肉飯),一種制作簡(jiǎn)單、口感頗佳的西班牙菜,其材料和做法都與手抓飯不同,且是西方讀者相對(duì)較為熟悉的菜式,不但沒能準(zhǔn)確傳達(dá)“手抓飯”的特點(diǎn),也忽視了其文化含義,給讀者造成兩者等同的錯(cuò)誤印象。
通過前文的例子可以看出,針對(duì)維吾爾文化詞英譯中的過度異化和過度歸化問題,在歸化和異化策略選擇的問題上要采取辯證的觀點(diǎn)。簡(jiǎn)單說來,譯者要充分了解源語(yǔ)文化、目的語(yǔ)文化兩種文化各自的特色,同時(shí)在翻譯中還要注意以辯證的方法處理兩種方法之間的差異。在翻譯過程中,如果源語(yǔ)文化不能被目的語(yǔ)文化接受的話,那么為了滿足目的語(yǔ)文化的需要就要對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。任何翻譯的最終都是還原到生活中來的,所以在翻譯過程中要合理地應(yīng)用異化、歸化兩種不同的策略。同時(shí)還要堅(jiān)持根據(jù)實(shí)際情況應(yīng)用異化、歸化的原則,不能讓兩種不同的策略絕對(duì)化。
新疆的文化呈現(xiàn)多元化的特點(diǎn),隨著新疆開放進(jìn)程的加快,給翻譯帶來了空前的市場(chǎng)。文化語(yǔ)境與翻譯息息相關(guān),維吾爾文化負(fù)載詞是最活躍、最能直接反映維吾爾民族文化的語(yǔ)言單位,其英譯有很大的困難和挑戰(zhàn),翻譯者在翻譯中要特別注意解決由目的語(yǔ)文化、源語(yǔ)文化的立場(chǎng)不同引起的過度歸化和異化的問題。針對(duì)維吾爾文化詞英譯中的過度異化和過度歸化問題,在歸和異化策略選擇的問題上要采取辯證的觀點(diǎn)。如此一來,一方面可體現(xiàn)維吾爾文化在跨文化交流中的地垃,另外一方面還可促進(jìn)文化語(yǔ)境的發(fā)展。對(duì)于譯者而言,在翻譯時(shí)一方面要方便讀者方便了解原作的涵義,順應(yīng)其文化語(yǔ)境,另一方面還要體現(xiàn)異域的文化色彩,滿足讀者對(duì)文化的各種需求。
[1]陳時(shí)見.多元文化視域下的課程發(fā)展[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2003(6):81-84.
[2]謝旭升.新疆對(duì)外宣傳英譯特點(diǎn)與問題探討[J].語(yǔ)言與翻譯(漢文),2003(3):54.
[3]許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:204.
[4]廖七一.當(dāng)代西方理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[5]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.
[6]繆家福.全球化與民族文化多樣性[M].北京:人民出版社,2005:345-346