• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中美文化背景禮貌語言表達(dá)與語義比較*

      2015-02-14 02:01:56李清柳劉國芝紐約城市大學(xué)美國紐約1145
      關(guān)鍵詞:華裔禮貌語句

      李清柳, 劉國芝(紐約城市大學(xué),美國 紐約 1145)

      ?

      中美文化背景禮貌語言表達(dá)與語義比較*

      李清柳, 劉國芝
      (紐約城市大學(xué),美國 紐約 1145)

      語言不僅反映人的思維,也反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),在某種程度上反映人的觀念、習(xí)慣、心態(tài)和生活態(tài)度。禮貌語言也不例外,反映人所具有的文化背景、家庭影響、應(yīng)變能力和交際能力等綜合素質(zhì)。在不同文化背景下,對(duì)禮貌語的語句和語義有不同理解,因此,禮貌語表達(dá)和語義與文化關(guān)系緊密,本文旨在通過語言表達(dá)與文化差異的比較,指出其特點(diǎn),幫助人們對(duì)漢語和英語禮貌語有更深的理解。

      漢英語言;禮貌語言;表達(dá)方式;中美文化;差異比較

      在東西方不同文化影響下,漢英禮貌語的表達(dá)各有不同,不僅是語言、語句和語義本身的不同,且思考問題的方法、理念也不同。例如:東方文化滲透著委婉、內(nèi)斂、謙虛;而西方文化注重直接、真實(shí)、坦率。中國人看重“面子”,很在乎別人怎樣看自己,對(duì)自己的看法。西方人看重“里子”,注重自己內(nèi)心的感受。在與人交流過程中,中西方文化背景下的禮貌語能折射出東方人和西方人的價(jià)值觀、思維方式、生活態(tài)度和習(xí)俗的不同。

      文化是民族的靈魂,語言是文化的分支,而禮貌語又是語言的分支。漢語中語句、語義和表達(dá)方式都被文化所包圍,文化就像土壤,語言和禮貌語扎根于文化土壤之樹,漢語的語句、語義相互依存,相互輝映。“每一種語言都是一種文化的一部分,并服務(wù)于及該文化的需求”。(龔璇2013)*龔璇.淺談?dòng)⒄Z中粵語譯詞現(xiàn)象.科教導(dǎo)刊-電子版(中旬),2013,(3):34.美國是一個(gè)多元文化的國家,“紐約漢語”就是在“融合”文化狀態(tài)下產(chǎn)生的具有區(qū)域特點(diǎn)的漢語,例如:美國“紐約漢語”的“企臺(tái)”就是一個(gè)典型代表,“企臺(tái)”是對(duì)前臺(tái)服務(wù)員的尊稱,讀音也是根據(jù)粵語發(fā)音而來的,現(xiàn)在“中英夾雜”的“紐約漢語”有許多粵語和英語混合的痕跡,但在融合文化背景下,“紐約漢語”禮貌語恰恰表明禮貌語的產(chǎn)生和發(fā)展與文化有著密可不分的關(guān)系。

      一、禮貌語接受度比較

      禮貌語文化接受度的問題比較復(fù)雜,為了更好揭示中西方對(duì)禮貌語中文化適合度的不同,本研究進(jìn)行了一個(gè)小調(diào)查,通過問卷調(diào)查,分析華裔和非華裔對(duì)于禮貌語文化適合度的理解和掌握。

      (一)問卷調(diào)查

      本次研究采用小問卷調(diào)查形式,調(diào)查表設(shè)計(jì)參考了李克特量表,調(diào)查對(duì)象為隨機(jī)調(diào)查,選取對(duì)象為美國華裔和非華裔學(xué)生,其中8名華人:3名男,5名女。6名非華裔:3名男,3名女。分別用中英文兩組句子進(jìn)行調(diào)查,華裔調(diào)查問卷是漢語,非華裔調(diào)查問卷是英語,被調(diào)查者大部分是在校學(xué)生,20歲左右。調(diào)查于2013年11月,筆者本人負(fù)責(zé)問題的解釋。

      問卷分兩個(gè)部分:被調(diào)查者的出生地信息,并設(shè)計(jì)的場(chǎng)景假設(shè)你預(yù)約或約會(huì)遲到了10分鐘左右,哪種解釋最適合你,共有4個(gè)問題。本部分在每道題后都提供了備選答案,學(xué)生只需根據(jù)自己的實(shí)際情況圈出合適的答案即可。調(diào)查問卷答案分成5個(gè)等級(jí)。1.完全不符合 2.部分不符合 3.有一點(diǎn)符合 4.部分符合 5.完全符合。

      5個(gè)等級(jí)的分值為:選1者1分,選2者2分,選3者3分,選4者4分,選5者5分。調(diào)查等級(jí)均值在0~1.4,表示“很不適合”;均值在1.5~2.4,表示“有一點(diǎn)適合”;均值在2.5~3.4,表示“有一些適合”;均值在3.5~4.4之間,表示“適合”;均值在4.5~5.0間表示“完全適合”;平均值為3.00。隨著均值由低到高,依次顯示被調(diào)查者對(duì)所問問題的認(rèn)可度越來越高(調(diào)查問題見表1)。

      表1 禮貌語的問卷調(diào)查表

      Language Survey:Please answer the following questions.Thank you very much!

      Gender: M_______ F _______

      Are you Chinese descent? Yes _______ No_______ If not please specify _______

      請(qǐng)?jiān)谙铝蓄}目中做出選擇(圈上所選數(shù)字)1= 不適合我 2= 有點(diǎn)適合我 3= 部分適合我 4= 適合我 5= 非常適合我Usethefollowingscaletoratethestatementsinthenextsection1= Thisneverappliestome 2= Thisusuallydoesnotapplytome3= Thissometimesappliestome 4= Thisusuallyappliestome5= Thisalmostalwaysappliestomea.對(duì)不起,我來晚了。b.對(duì)不起,我讓您久等了。c.對(duì)不起,我忘了時(shí)間了。d.對(duì)不起,我看錯(cuò)時(shí)間了。12345123451234512345A.Sorry,Iamlate.B.Sorryforyourwaitingforme.C.SorryIforgotthetime.D.Sorry,Imistakethetime.12345123451234512345

      (二)調(diào)查結(jié)果和分析

      表2 華裔和非華裔結(jié)果

      從表2可以得出,華裔和非華裔在同一場(chǎng)合下禮貌語的適合度有所不同。華裔為題目b得到了最大均值為4.00,c得到了最小的均值為1.63;非華裔為A得到了最大的均值為3.67,B得到了最小均值為2.67。華裔均值差別大,也就是均值范圍大,非華裔均值差差別小,表明華裔比非華裔對(duì)于文化差異所接受的尺度大;同時(shí)也表示華裔和非華裔禮貌語中帶有“差異”思維。

      表3 華裔的調(diào)查結(jié)果排序

      從表3得出,根據(jù)均值比較,華裔選擇順序依次為b-d-a-c。b為最合適的禮貌語,c為最不合適的禮貌語。依次解釋為:

      a.請(qǐng)諒解的原因是因?yàn)槲襾硗砹恕?/p>

      b.請(qǐng)諒解的原因是因我讓您久等了。

      c.請(qǐng)?jiān)彽脑蚴俏液鲆暳藭r(shí)間。

      d.請(qǐng)?jiān)彽脑蚴俏铱村e(cuò)表了。

      調(diào)查表明,人們認(rèn)為選擇最合適禮貌用語的尺度有社會(huì)、文化、語言、語句和語義等綜合方面的原因。禮貌語不僅讓對(duì)方理解,且能接受其言行。

      這4種表達(dá),在日常生活中都可能發(fā)生,但按照中國的傳統(tǒng)文化,b是人們最容易接受的道歉,均值為4.00,大于3.00。因?yàn)樵谥袊幕?,中國人有?yōu)先替別人著想的傳統(tǒng),擔(dān)心自己遲到會(huì)給別人帶來不便;d表示不是有意遲到,此道歉合適,此題目均值為3.25大于3.00;a表示道歉就是我遲到了,直接了當(dāng),此題目均值為2.5小于3.00。中國人可能此回答不太認(rèn)可,在中國人習(xí)俗中,想知道為什么遲到,一個(gè)合理解釋可能是原諒原因,否則,不容易取得別人諒解,此禮貌語比較勉強(qiáng);c會(huì)令中國人認(rèn)為你因不重視而遲到,不能得到諒解,此題目均值為1.63小于3.00,此禮貌語最不合適。按照中國文化尺度衡量禮貌語的誠意,b種道歉是最適合的答案,c是最不適合答案。

      表4 非華裔的調(diào)查結(jié)果排序

      從表4的調(diào)查結(jié)果表明非華裔表達(dá)方式和接受度答案不同,非華裔選擇順序是a-d-c-b,a為最合適禮貌語,c為最不適合禮貌語。

      a.I’m sorry because I’m late.

      b.I’m sorry for your waiting for me.

      c.I’m sorry because I have forgotten the time.

      d.I’m sorry because I mistook the time.

      非華裔認(rèn)為a是最合適的表達(dá)道歉的禮貌語,均值為3.67大于3.00。因?yàn)檫@樣表達(dá)最直接,有效,此項(xiàng)為最適合禮貌語;d與華裔有相似的思維,因?yàn)檫t到不是主觀原因,也可以看作是無意識(shí)錯(cuò)誤,可以寬容,此禮貌語較合適,此題目均值為3.17大于3.00;c忘記了,真誠表達(dá),但不是合適禮貌語,此題目均值為2.83小于3.00;b非華裔認(rèn)為這項(xiàng)選擇道歉不合適,此題目均值為2.67小于3.00,此項(xiàng)調(diào)查結(jié)果與華裔正好相反,華裔把此題目看作是最合適答案,非華裔認(rèn)為是最不適合的答案。

      通過以上分析可以得出:(1)華裔和和非華裔最大相同在題目d上,美國華裔和非華裔禮貌語的適合度有相似的思考,都排在了第二位,無意識(shí)的疏忽是可以諒解的,表明華裔和非華裔寬容的心態(tài)。(2)最大不同在題目b上,華裔認(rèn)為最適合的答案正是非華裔最不接受的答案,反映了不同族裔對(duì)待一問題的處理方法,這些都來源于不同族裔對(duì)社會(huì)的認(rèn)知和評(píng)價(jià)所產(chǎn)生的信念。

      二、禮貌語的表達(dá)方式和語義比較

      (一)禮貌語表達(dá)的比較

      中國人歷來重視謙虛、真誠、慷慨、仁慈等修身之道,謙虛位于首位。中國人喜歡“低調(diào)”,通常貶低自己,在貶低自己的同時(shí),抬高了別人。西方人喜歡“高調(diào)”,高調(diào)的同時(shí),彰顯個(gè)性,滿足自己。中國人和美國人表達(dá)語言內(nèi)涵不同,同是表達(dá)相近禮貌之意,可是采用的方法竟如此不同。

      A:中國人說:“對(duì)不起,耽誤了您的時(shí)間?!?/p>

      B:美國人說:“Thank you,I appreciate your time!”

      在這種的場(chǎng)合中最大的不同是中國人說“對(duì)不起”,美國人卻說“謝謝你”。這里蘊(yùn)含著中西方文化的區(qū)別。

      A:中國人對(duì)“您”為我付出的時(shí)間,表達(dá)歉意。

      B:美國人“Thank you for spending a lot of time.”

      進(jìn)一步分析得出,中國人認(rèn)為你為我付出時(shí)間,我虧欠你,對(duì)你的付出表達(dá)的是歉意?!癟hank”則表達(dá)是感謝你付出了時(shí)間,是完全接受你的付出,對(duì)你的付出表達(dá)的是謝意。

      兩種語句表達(dá)方式比較:

      (1)語句A中句子的焦點(diǎn)不突出,內(nèi)容表達(dá)委婉,因?yàn)榈⒄`了您的時(shí)間,而表達(dá)出自己的低微,這與中國人常用“鄙人”和“小人”一樣,總是以低襯高,以小襯大,以低襯高。自己謙虛就是對(duì)別人尊重。

      (2)從B句子結(jié)構(gòu)可以體會(huì)到西方人喜歡“直接”和“急性子”?!癟hank you,I appreciate your time!”首先是謝謝你,你的付出首先得到了肯定,得到賞識(shí),而“急”的表現(xiàn)就是直接、清晰地意識(shí)到對(duì)方的付出,并把這種謝意快速表達(dá)出去。

      (3)無論是中國人還是美國人,禮貌語的目的是要表達(dá)思想和情感,進(jìn)行交流,但中國人用“虧欠”的心表示感謝,表明為對(duì)方著想,今后還有“補(bǔ)償”的空間,這可能成為雙方進(jìn)一步彼此交流的紐帶。美國人則用“接受”的心去表達(dá)“謝意”,接受處于平等狀況下的一種往來,如果這樣往來,誰也不會(huì)歉疚或損失什么。兩種意識(shí)和思維完全不同,區(qū)別之處就在于接受和表達(dá)的謝意心理。

      (二)禮貌語詞義的比較

      漢英兩種語言,在禮貌語的語句和語義上各有其表達(dá)意義,語言附著文化的基因,禮貌語言的意境和表達(dá)是靠文化底蘊(yùn)來實(shí)現(xiàn)的,從語言本身來講,這種差異源于對(duì)于禮貌語語句的選擇和語義引申。

      “對(duì)不起”與“Sorry”比較,同是禮貌語,但漢語和英語有時(shí)語義內(nèi)容不同。同是表達(dá)道歉,漢語和英語有不同的意思,漢語中“對(duì)不起”常用于表示歉意的套語,但有時(shí)也用作提醒,要采取某種行動(dòng)。例如,“對(duì)不起,那我就不客氣了?!庇⒄Z的“Sorry”在字典中有如下解釋:Sorry:feeling distress, especially through sympathy with someone else's misfortune.in a poor or pitiful state or condition (Oxford Dictionaries 2014.8)*http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/sorry.

      英語的“Sorry ”有同情之意,例如“I am sorry to hear that”,一般是對(duì)別人遇到的困境表示同情。

      漢語的“對(duì)不起”和英語的“Sorry”表達(dá)意思各有側(cè)重。漢語“對(duì)不起”有后悔和警示之意,警示之意相對(duì)比較強(qiáng)硬。英語“Sorry”有同情之情。從中國思維中,“對(duì)不起”表達(dá)是有前因的,所以才“對(duì)不起,得罪了”,而“Sorry”表示說話者的遺憾和抱歉之情。遺憾和后悔有著本質(zhì)的不同,后悔是表明說話者的愧疚和自我責(zé)備,而遺憾是痛心之后沒有辦法補(bǔ)救,兩者表達(dá)意圖不同。

      禮貌語的語句和語義組合,不是簡(jiǎn)單拼加。在語言表達(dá)中,“一個(gè)詞就是一個(gè)概念,而一種語言中的詞匯則可能反映了講這種語言的文化和環(huán)境。”(況新華 曾劍平 1999)*況新華, 曾劍平.語言與文化的關(guān)系述要 南昌航空學(xué)院學(xué)報(bào) (哲學(xué)科學(xué)版),1999,1:63.無論是漢語還是英語,字、詞、句子、段落都使語言充滿活力和生機(jī),但表達(dá)情感卻有不同,有些句詞或句子引申之意,同樣不可忽視,如果不能深刻理解的話,可能在表達(dá)禮貌之意產(chǎn)生偏差或誤會(huì)。

      圖1 在不同文化背景下漢英禮貌語表達(dá)方式的比較

      從圖1可以看出,不同背景下漢英禮貌語的特點(diǎn)是不同文化背景中所要表達(dá)的思想為中心的。依托語言、語義等特點(diǎn),根據(jù)不同對(duì)象、人物、場(chǎng)合、環(huán)境,選擇讓彼此雙方都接受的禮貌用語。禮貌語所表達(dá)的內(nèi)容,無論是委婉或直接,都是以文化為前提,中西語言的差別表層是語言,深層是文化,禮貌語的語句、語義選擇是因人而異的。

      三、結(jié) 語

      紐約是世界之都,在這里可以吃到各種民族餐,但吃到純正民族餐并非易事,吃到的往往都是“改良”后的大餐,漢語和英語禮貌語是文化大餐中的“特色”菜,原材料盡管有些相同,但加工工藝、調(diào)料和火候各不相同。作為“廚師”,應(yīng)該展示制做“特色菜”的技能,作為消費(fèi)者應(yīng)該具備欣賞“特色菜”經(jīng)驗(yàn),選擇豐富的漢語和英語禮貌語特色菜不僅是為填飽肚子,重要的是得到人生“享受”,但“享受”的前提是要懂得“Enjoy”。

      [責(zé)任編輯:李心荃]

      A cultural comparison of the polite expressions and semantic meanings between English and Chinese

      LI Qing-liu & LIU Guo-zhi
      (The City University of New York, New York 1145, USA)

      Languages not only reflect people's thoughts and social reality but also mirror people's ideas, habits, psychology and attitudes to various degrees. Polite language also reflects the cultural background, family influence, adaptability, and communicative ability of a person, that is, the overall qualities of a person. In different cultural contexts or backgrounds, people have different understandings of the polite expressions and semantic meanings of a given language. Thus, the polite expressions and semantic meanings of a given language are closely related to a given culture. This paper gives a comparison of the polite expressions and semantic meanings of English with those of Chinese, and reveals their cultural features.

      Chinese and English; polite language; expression; Chinese and American cultures; comparative analysis

      李清柳,女,紐約城市大學(xué)教師 ,在讀博士,研究方向?yàn)閷?duì)外漢語教學(xué)。

      H195

      A

      1672-1306(2015)03-0087-06

      猜你喜歡
      華裔禮貌語句
      多措并舉加強(qiáng)和改進(jìn)華裔新生代工作
      讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
      陶欣伯:熠熠生輝的華裔實(shí)業(yè)家
      王贛駿:首位華裔太空人
      重點(diǎn):語句銜接
      當(dāng)誠實(shí)遇上禮貌
      家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
      精彩語句
      禮貌舉 止大 家學(xué)
      小猴買禮貌
      啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:42
      暗戀是一種禮貌
      海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
      喀什市| 延长县| 曲阜市| 沈丘县| 株洲市| 盐亭县| 萨迦县| 洛浦县| 柞水县| 德格县| 平陆县| 子洲县| 曲水县| 措美县| 北流市| 石泉县| 兴仁县| 咸宁市| 平顶山市| 清流县| 鄂伦春自治旗| 朝阳区| 深圳市| 兴安盟| 中方县| 长春市| 眉山市| 静安区| 和龙市| 阿坝县| 托克托县| 孟州市| 古浪县| 冀州市| 余姚市| 高要市| 本溪市| 南京市| 鱼台县| 依安县| 嵊州市|