• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      城市外宣翻譯的生態(tài)功能

      2015-02-20 10:13:20張佳琛
      長沙大學學報 2015年3期
      關鍵詞:譯者受眾生態(tài)

      張佳琛

      (福州外語外貿學院外國語學院,福建福州350202)

      翻譯源于實踐,也終歸于實踐。一直以來,翻譯在跨文化交際過程中都扮演著重要的角色。如今世界趨于全球化,中國融入全球化的程度亦是越來越深。外宣翻譯及其研究憑借全球化境遇發(fā)展迅速,在黨的十七大報告中被上升為“提高國家文化軟實力”的一項重要戰(zhàn)略任務。不言而喻,翻譯是宣傳一個國家或地區(qū)的重要手段,外宣翻譯的質量好壞決定著對外宣傳的效果,擔負著維護和塑造國家或地區(qū)良好形象的重任。

      一 對外宣傳與城市外宣翻譯

      宣傳就是為了實現(xiàn)某種目的,通過傳播媒介公開傳播信息,進而影響受眾與控制意見的一個過程[1]。對外宣傳,即對國外的宣傳,它的受眾既含遠涉重洋的外國人,也包括身居中國的外國人。由于他們的歷史、文化、價值準則、意識形態(tài)等方面都與我們有很大的區(qū)別,對外宣傳便成為他們認識中國的重要途徑。在全球化形勢下,各國間的經(jīng)濟與文化交流日益頻繁,對外文化交流與貿易往來已成盛況,交流層面也已跨越重洋,覆蓋至中國境內越來越多的外籍人士。多元化的海外受眾,重要的戰(zhàn)略目標,對外宣傳工作肩負著推介自我、展示自我和吸引他人的使命。

      加強城市對外宣傳推介,塑造海外境外城市形象,這對整個中國的國際影響至關重要。每一座城市都是中國的一扇窗,世界可以透過每一扇窗欣賞中國的獨特風景、文化遺產(chǎn)、民族風情等。對外城市宣傳迫切需要,要達到理想的宣傳目的,翻譯是關鍵手段。城市外宣翻譯涉及城市的政治、經(jīng)濟及文化等方面,不僅折射出城市的吸引力,還形成了強大的凝聚力,擴大了對外交往,吸引了投資,達到精神與物質雙豐收。然而,有較多城市的外宣翻譯存在著內容簡單粗糙,語言問題嚴重,翻譯質量差等問題,導致無法實現(xiàn)外宣目的,甚至起到了損害城市形象的負面作用。

      二 翻譯生態(tài)學及其生態(tài)功能

      隨著生態(tài)學研究的深入,翻譯與生態(tài)學的跨學科研究也漸漸形成和發(fā)展起來。人們開始將自然科學的理論去認識、理解和研究翻譯的種種問題,試圖創(chuàng)建嶄新的、更有效的翻譯理論體系?!胺g生態(tài)學(Translation Ecology)”最早是由愛爾蘭翻譯理論家Michael Cronin在其著作《翻譯與全球化》一書中提出[2]。在國內,天津理工大學許建忠教授于2009年出版了專著《翻譯生態(tài)學》,將翻譯學和生態(tài)學滲透,對翻譯生態(tài)的各種因素進行全面、系統(tǒng)地剖析,從翻譯生態(tài)系統(tǒng)和翻譯生態(tài)平衡的視角考察翻譯生態(tài)的結構和功能,并運用翻譯生態(tài)的原理深入研究翻譯的運行機制,更好地發(fā)揮翻譯的多維效益[3]。

      翻譯的生態(tài)功能建立在翻譯的生態(tài)結構基礎上,它是從生態(tài)學的原理出發(fā),通過揭示翻譯生態(tài)的內在過程和外在的生態(tài)作用來深入研究翻譯的功能。翻譯生態(tài)功能包括圍繞翻譯形成過程的內部生產(chǎn)功能和翻譯作品生成后的外部社會功能,內部生產(chǎn)功能由生產(chǎn)者、消費者和分解者三大生態(tài)功能因子相互作用、相互協(xié)調而成,外部社會功能是翻譯對社會環(huán)境的反作用,即在翻譯作品生成后,其對社會的政治、經(jīng)濟、文化、科技等方面造成的影響與發(fā)揮的價值。翻譯與生態(tài)環(huán)境緊密聯(lián)系,翻譯的生態(tài)環(huán)境中的各個因子相互作用與反作用,對翻譯的整個過程起著制約與影響的作用。

      三 城市外宣翻譯的生態(tài)功能

      (一)內部功能

      翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的生產(chǎn)者(城市外宣譯者)、消費者(城市宣傳外籍受眾)以及分解者(城市外宣翻譯研究者)三大功能團的價值流、知識流和能力流通過集進、傳輸和轉化,協(xié)同完成城市外宣翻譯的生產(chǎn)功能。

      1.生產(chǎn)者——城市外宣譯者

      城市外宣翻譯與一般的翻譯相同,是將源信息翻譯成目的語的一種翻譯實踐,內容豐富,涵蓋與城市有關的方方面面。城市外宣文本類型決定了翻譯應該注重科學性、嚴謹性、靈活性以及文化意識形態(tài)差異等。因此,城市外宣翻譯對譯者提出了更高的要求。城市外宣翻譯不是簡單地轉換語言,它要求譯者除了要忠實原文,還要根據(jù)外宣內容的特殊性,充分考慮外宣受眾的反應因素,采取靈活有效的翻譯策略。成功的城市外宣資料翻譯取決于一支既具有深厚的中外文功底,又對源譯語國家的文化背景和發(fā)展狀況有深刻了解的翻譯隊伍。

      城市外宣譯者的必備素質一:文化語境的分析能力。不同語言的交際主體存在著不同的文化背景,這些差異對外宣翻譯過程中的溝通和理解起著關鍵性的作用。每一個城市擁有著自己不同的文化,而不同的文化又都在其外宣資料中表現(xiàn)得一覽無遺。一名具備良好文化語境分析能力的譯者,除了對自己的源文化要有深刻的認識,還要能夠在譯前認真分析外宣目的語文化中的意識形態(tài)、價值取向、邏輯推理等方面的文化差異。這樣,在兩種文化進行轉化時才不會出現(xiàn)共享知識和價值認同的缺失,才能夠很好地彰顯外宣資料原文蘊含的意義,從而實現(xiàn)準確的溝通和理解,最終達到外宣的目標。

      城市外宣譯者的必備素質二:深厚的語言功底。翻譯本身就是復雜的、極具創(chuàng)造性的一項語言活動,對譯者的語言能力要求甚高。漢英兩種語言差異巨大,且城市外宣翻譯既是科學,又是藝術,在語言上更要拿捏到位。筆者一直以來對所處及游玩過的城市中旅游宣傳文本、公共場所的雙語標識等城市對外宣傳資料有所關注,發(fā)現(xiàn)有原文出彩而譯文欠佳或原文與譯文詞不達意等現(xiàn)象。從語言功能上看,這些外宣翻譯是失敗的。因此,城市外宣譯者不但要具備深厚的源語言功底,準確理解外宣傳達的概念意義,還要有良好的目的語表達能力,在兩種語言的轉換過程中,成功發(fā)揮交際功能,達到有效的宣傳目的。

      城市外宣譯者的必備素質三:嫻熟的翻譯技巧運用能力。除了語言功底和文化語境分析能力之外,一名優(yōu)秀的外宣翻譯者還必須具備嫻熟的翻譯技巧運用能力。在兩種不同語言間的轉換和對譯,首先要分析出它們的差異,然后研究出轉換的規(guī)律與技巧。除此之外,還要有創(chuàng)新意識,不拘泥于已有的條條框框,不斷提高翻譯能力,根據(jù)翻譯標準探索新的表現(xiàn)手法,完善外宣翻譯工作。

      2.消費者——城市外宣外籍受眾

      判斷一個翻譯作品是否成功,要看它進入消費領域后是否經(jīng)得起消費者的檢驗。前文提到,城市外宣的對象是與我們在語言、文化背景、民族心理、意識形態(tài)及價值觀念等方面都截然不同的遠涉重洋或身處境內的外國友人。于是,檢驗一個城市外宣資料翻譯是否成功,他們便成了傳播效果的最終判定者。

      城市外宣的傳播受眾對中國都了解甚少,更不用說對中國的某一個城市能有多少了解。身居中國的外國友人可能對中國大文化有些許接觸,但對于城市的獨特文化還未曾深入體會。越來越多的外國友人來到中國的城市居住,他們有著共同的特點,即帶著迥異的語言、文化及心理思維習慣來了解中國的城市,小到氣候條件,大到城市發(fā)展中的經(jīng)濟政治現(xiàn)狀。要達到城市宣傳的真正效果,促成一段成功的消費過程,一是要了解外國受眾具有明顯不同的語言表達風格和語言使用習慣,他們在詞法、句法與修辭等方面都有著較大的差異,在表達風格上也少有漢語的華麗辭藻。二是外國受眾的文化背景與我們截然不同。外籍受眾一旦在閱讀的過程中沒有文化的認同,傳播對于他們來說就失去了意義。三是外國受眾的思維習慣不同,對宣傳媒體的態(tài)度與閱讀習慣不同,他們的目的在于獲取信息或休閑娛樂,故閱讀速度很快,大多數(shù)人都不會從頭到尾細細閱讀。因此,城市對外宣傳翻譯作品要達到最終的消費目的和效果,對外國受眾也就是消費者的事先了解起著關鍵性作用。

      3.分解者——外宣翻譯研究者

      城市外宣翻譯除了要經(jīng)受得起外籍讀者的檢驗,還要接受翻譯研究者和其他譯者的研究評述。國內對外宣翻譯(含城市外宣翻譯)的研究大致從2001年開始呈穩(wěn)定上升的態(tài)勢,2012年至2013年達到研究的高峰期。經(jīng)過對相關文獻的梳理和分析,研究內容主要有:第一,支撐理論研究。從整體上看,大部分研究者嘗試為外宣翻譯尋求理論支撐,包括功能目的論、操縱理論、變譯理論、模因論和修辭學理論等,這些理論的應用對外宣的翻譯提供了較為堅實且多樣的基礎。第二,問題與對策研究。關于這個主題的研究大部分是針對地方外宣翻譯存在的問題并探討解決的對策,許多研究提出了有利于外宣翻譯規(guī)劃工作的合理建議。第三,翻譯策略研究。研究者提出了功能性編譯法、變通、譯+釋、異化和改寫等翻譯策略與方法,在一定程度上解決了當前外宣翻譯存在的難譯和錯譯問題。國外也有我們的外宣翻譯和對外傳播工作可借鑒之處,如Leonarda Jimenez和Susana Guillem為外宣翻譯研究體系中的本體論和認識論提供了借鑒。

      綜上可見,在外宣資料的翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,生產(chǎn)者創(chuàng)造出譯作,消費者對譯作給出反饋,研究者也從專業(yè)的角度與生產(chǎn)者交流互動,從而促使生產(chǎn)者改進與提高譯作水平。譯者、讀者和研究者,相互作用,實現(xiàn)了城市外宣翻譯和諧的內在功能,也為翻譯生態(tài)的外部功能奠定了堅實的基礎。

      (二)外部功能

      翻譯對社會環(huán)境的反作用在于它的社會價值,主要體現(xiàn)在它對社會交流與發(fā)展的推進作用。向世界貢獻中華文明成果,對外傳播能力是決定因素之一[4]。世界經(jīng)濟步伐的加快使城市的國際貿易規(guī)模不斷擴大,城市外宣翻譯也因此成為城市在國際貿易中國對外交流的主要途徑。城市外宣翻譯的外部功能主要體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟和文化三個方面。

      1.塑造城市形象,提升國際話語權

      城市形象是一座城市可持續(xù)發(fā)展的無形資產(chǎn),是城市綜合競爭力的關鍵因素,是增強城市交流性、世界性、競爭性的必要手段。同時,良好的城市形象也直接影響國家在國際社會上的形象,它能提升國家的國際話語權。對于一個國家來講,擁有國際話語權就意味著這個國家得到了認同,其地位也得到了尊重。在政治斗爭中,它是有效解決國家利益沖突,維護國家利益的重要手段。塑造城市形象是城市對外宣傳的主要目的,在塑造過程中,城市對外宣傳資料翻譯的傳播能力起著至關重要的作用。準確恰當?shù)姆g能夠向世界展示真實全面的城市形象,進而為國家制造一個積極的輿論環(huán)境,占據(jù)有利地位,維護自身的政治利益。

      2.發(fā)揮媒介作用,促進區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展

      翻譯是引進先進經(jīng)濟建設經(jīng)驗的媒介和橋梁,對經(jīng)濟起著帶動和促進的作用,反之,不良的翻譯行為又導致直接和間接的經(jīng)濟損失[5]。與國家層面的對外宣傳工作相比,城市的外宣工作具有區(qū)域性、行業(yè)性等特點,這種立足本地的外宣對經(jīng)濟價值的追求更為明顯。經(jīng)濟價值已逐步成為地方政府、商業(yè)部門和行業(yè)企業(yè)檢驗外宣工作是否有效的重要尺度。在城市的一切涉外經(jīng)濟活動中,外宣資料的翻譯發(fā)揮著極其重要的媒介作用:它為企業(yè)引進先進的科學與技術及管理經(jīng)驗,它為城市的旅游業(yè)發(fā)展吸引眾多外國游客,它為貿易業(yè)走向世界扮演著重要的交流角色……可以說,外宣翻譯為城市的經(jīng)濟騰飛安上了一對強有力的翅膀。

      3.消除文化障礙,推動國際文化交流

      文化是一個國家的靈魂,文化力是綜合國力的重要組成部分。隨著社會的發(fā)展,各國意識到文化軟實力對促進國家發(fā)展的作用在不斷增強。作為一個有著豐富文化遺產(chǎn)的國家,中國更要在世界范圍內全面提升文化軟實力。每一個城市文化的發(fā)展繁榮,是國家文化整體復興的客觀需要,城市的文化承載著一個國家的文化理念、文化價值及文化追求。城市文化走向世界已成必然趨勢,然而在跨文化交流過程中,由于文化背景差異巨大造成了各種溝通障礙,外宣翻譯便成為與異國、異城的異文化溝通交流的紐帶,以平等的對話處理文化差異,消除不同文化間交流的障礙,增強城市及其文化的國際吸引力與影響力,為實施國家文化“走出去”的重要戰(zhàn)略奉獻一份力。

      從生態(tài)學角度審視城市外宣翻譯,不僅有利于全面深化外宣翻譯及其研究的理性認識,還拓展了外宣翻譯研究的維度。我們應該提高對外宣翻譯工作的重視程度,對外宣翻譯工作做出行之有效的規(guī)劃,強化城市外宣翻譯人才的培養(yǎng),更好地推介良好的城市形象和展現(xiàn)城市的政治、經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展形勢,達到促進城市經(jīng)濟發(fā)展的最終目標。

      [1]王紀平,王朋進,潘忠勇.如何贏得媒體宣傳公共組織宣傳操作指南[M].廣州:南方日報出版社,2006.

      [2]Cronin M.Translation and globalization[M].London:Routledge,2003.

      [3]許建忠.翻譯生態(tài)學[M].北京:中國三峽出版社,2009.

      [4]李家春.跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學博士學位論文,2013.

      [5]許建忠.翻譯經(jīng)濟學[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.

      猜你喜歡
      譯者受眾生態(tài)
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
      住進呆萌生態(tài)房
      學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
      生態(tài)之旅
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      用創(chuàng)新表達“連接”受眾
      傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
      用心感動受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      生態(tài)
      領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
      姚安县| 红原县| 武邑县| 梅河口市| 英超| 丹江口市| 柳州市| 灵璧县| 孝昌县| 昆明市| 南京市| 阳山县| 新兴县| 那坡县| 长泰县| 湟源县| 肇州县| 崇左市| 北宁市| 内江市| 赤水市| 邵武市| 井冈山市| 昂仁县| 兰州市| 若尔盖县| 内乡县| 左云县| 郎溪县| 安仁县| 龙口市| 科技| 屏东县| 城固县| 闸北区| 元氏县| 盘锦市| 米脂县| 穆棱市| 密山市| 秦安县|