• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本概念
      ——從實(shí)踐哲學(xué)的視角解讀

      2015-02-20 11:58:51蔡瑞珍
      關(guān)鍵詞:意圖譯者譯文

      蔡瑞珍

      (三明學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 福建三明 365001)

      ·翻譯理論與實(shí)踐·

      論關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本概念
      ——從實(shí)踐哲學(xué)的視角解讀

      蔡瑞珍

      (三明學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院福建三明365001)

      關(guān)聯(lián)翻譯理論是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的典范。將關(guān)聯(lián)翻譯理論應(yīng)用于文本解釋力方面的研究成果頗豐,但對(duì)該理論本身的研究論著卻相當(dāng)有限。本文嘗試從實(shí)踐哲學(xué)視角對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本概念進(jìn)行解讀,將關(guān)聯(lián)翻譯理論中的三元對(duì)話(huà)交際、認(rèn)知語(yǔ)境、意圖觀(guān)、最佳關(guān)聯(lián)性及信度與效度分別與語(yǔ)言對(duì)話(huà)交往實(shí)踐、生活世界、語(yǔ)言構(gòu)成性規(guī)則與協(xié)調(diào)性規(guī)則、實(shí)踐的動(dòng)態(tài)性及交往語(yǔ)用等效進(jìn)行比較分析,印證該理論蘊(yùn)含的實(shí)踐哲學(xué)思想。

      關(guān)聯(lián)翻譯理論;基本概念;解讀;實(shí)踐哲學(xué)

      翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)嶋H上是從結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義向建構(gòu)主義的轉(zhuǎn)向。這種轉(zhuǎn)向使翻譯活動(dòng)開(kāi)始回歸現(xiàn)實(shí)生活世界,成為一種理性的交往實(shí)踐。關(guān)聯(lián)理論由Sperber & Wilson提出,從認(rèn)知角度研究話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程,認(rèn)為言語(yǔ)交際是個(gè)明示-推理的互明過(guò)程。Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,出版了專(zhuān)著《翻譯與關(guān)聯(lián)——認(rèn)知與語(yǔ)境》,此書(shū)是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的典范。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是兩輪明示-推理交際活動(dòng),譯者要在原語(yǔ)語(yǔ)境與譯語(yǔ)語(yǔ)境之間尋找最佳關(guān)聯(lián),確保譯語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)能夠獲得與原語(yǔ)讀者相似的認(rèn)知效果。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性、動(dòng)態(tài)性與闡釋性,這與實(shí)踐哲學(xué)建構(gòu)翻譯觀(guān)是相統(tǒng)一的。目前,關(guān)聯(lián)翻譯理論主要應(yīng)用于文本解釋力方面的研究,從實(shí)踐哲學(xué)視角對(duì)該理論本身進(jìn)行闡述的論著相當(dāng)有限。據(jù)筆者了解,目前只有張景華博士發(fā)表的兩篇論文“辯證性——關(guān)聯(lián)理論的翻譯本體論闡釋”[1]8-14和“解釋性運(yùn)用:關(guān)聯(lián)翻譯理論的實(shí)踐哲學(xué)”[2]52-55。本文擬在此基礎(chǔ)上,將關(guān)聯(lián)翻譯理論中的基本概念,即三元對(duì)話(huà)交際、認(rèn)知語(yǔ)境、意圖觀(guān)、最佳關(guān)聯(lián)性及信度與效度分別與語(yǔ)言對(duì)話(huà)交往實(shí)踐、生活世界、語(yǔ)言構(gòu)成性規(guī)則與協(xié)調(diào)性規(guī)則、實(shí)踐的動(dòng)態(tài)性及交往語(yǔ)用等效等進(jìn)行比較分析,解讀關(guān)聯(lián)翻譯理論蘊(yùn)含的實(shí)踐哲學(xué)思想。

      一、實(shí)踐主體與交往實(shí)踐

      1.實(shí)踐主體的辯證性。馬克思主義實(shí)踐哲學(xué)認(rèn)為“全部社會(huì)生活在本質(zhì)上是實(shí)踐的”。人是實(shí)踐的主體,實(shí)踐活動(dòng)表現(xiàn)為對(duì)象活動(dòng),人只能在客觀(guān)活動(dòng)中顯示自己的存在,通過(guò)對(duì)象化活動(dòng)產(chǎn)生主客體融合的世界。實(shí)踐的過(guò)程是人對(duì)象化自身,又使對(duì)象人化的過(guò)程。在這一過(guò)程中,人不僅產(chǎn)生物質(zhì)產(chǎn)品,同時(shí)也產(chǎn)生社會(huì)關(guān)系和社會(huì)制度以及觀(guān)念世界和情感世界,并不斷發(fā)展自身[3]125-126。人作為實(shí)踐的主體既是自然的,又是社會(huì)的。人是自然的一部分,同時(shí)又有改造社會(huì)、超越社會(huì)的能動(dòng)性,因此,人既是主觀(guān)的,又是客觀(guān)的,是主客觀(guān)辯證的統(tǒng)一體。

      2.交往實(shí)踐的語(yǔ)言觀(guān)。馬克思主義實(shí)踐觀(guān)認(rèn)為語(yǔ)言作為交往性實(shí)踐活動(dòng),產(chǎn)生于人類(lèi)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),同時(shí)又是人類(lèi)社會(huì)實(shí)踐的中介,沒(méi)有語(yǔ)言就不會(huì)有實(shí)踐[4]233。人們?cè)谡Z(yǔ)言交往活動(dòng)中交流思想,相互理解,并在實(shí)踐的基礎(chǔ)上形成對(duì)現(xiàn)實(shí)世界客觀(guān)的、一致的認(rèn)識(shí),而這種客觀(guān)的認(rèn)識(shí)反過(guò)來(lái)又為人們實(shí)踐服務(wù),指導(dǎo)人們的對(duì)象化實(shí)踐和人與人之間的交往實(shí)踐[4]233-234。實(shí)踐主體在語(yǔ)言交往實(shí)踐中首先要遵循語(yǔ)言本身的語(yǔ)法、語(yǔ)義等組織規(guī)律,即遵循語(yǔ)言的構(gòu)成性規(guī)則,這是交往實(shí)踐得以進(jìn)行的前提與必要條件。除此之外,實(shí)踐主體還要尊重語(yǔ)言的使用規(guī)范與準(zhǔn)則,即人們?cè)陂L(zhǎng)期交往過(guò)程中形成的語(yǔ)言協(xié)調(diào)性規(guī)則,這是交往實(shí)踐得以成功進(jìn)行的保障。也就是說(shuō),實(shí)踐主體一方面要具有語(yǔ)言資質(zhì)(語(yǔ)言能力),要受到語(yǔ)言構(gòu)成規(guī)律的制約,另一方面又要具備交往資質(zhì)(交往能力),遵循交往共同體形成的社會(huì)規(guī)范,受到語(yǔ)言協(xié)調(diào)性規(guī)則的制約[3]152。因此,交往實(shí)踐的語(yǔ)言觀(guān)是理性的、辯證的。

      二、實(shí)踐哲學(xué)視角下關(guān)聯(lián)翻譯基本概念闡釋

      1.動(dòng)態(tài)三元對(duì)話(huà)交際VS語(yǔ)言對(duì)話(huà)交往實(shí)踐。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯置于交際的模式來(lái)研究,強(qiáng)調(diào)翻譯是對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際動(dòng)態(tài)闡釋的兩輪明示-推理交際(ostensive inferential communication)對(duì)話(huà)過(guò)程。這一過(guò)程不再是傳統(tǒng)的原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的靜態(tài)二元關(guān)系,而是由原作者、譯者和目的語(yǔ)讀者構(gòu)成的三元?jiǎng)討B(tài)關(guān)系:源語(yǔ)作者(第一交際者)和譯者構(gòu)成對(duì)話(huà)交際雙方,源語(yǔ)作者通過(guò)源語(yǔ)文本對(duì)譯者提供明示信息,譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,結(jié)合原文的語(yǔ)境和原文提供的的話(huà)語(yǔ)對(duì)原文作者的交際意圖進(jìn)行推理,完成交際的第一階段;在第二個(gè)階段,譯者(第二交際者)再根據(jù)譯文讀者(第二接受者)的認(rèn)知環(huán)境,以及自己對(duì)源語(yǔ)作者交際意圖的理解和把握,形成譯入語(yǔ)文本并傳遞給目的語(yǔ)讀者,完成整個(gè)對(duì)話(huà)交際過(guò)程。

      實(shí)踐哲學(xué)認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)以語(yǔ)言為媒介的社會(huì)交往實(shí)踐活動(dòng),是一項(xiàng)“主-客”、“主-主”、“主-主-客”相統(tǒng)一的對(duì)話(huà)交往實(shí)踐[3]136,[4]257。文本對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是客體,但是文本是主體化了的客體,作者將自己的思想、情感和意向賦予文本。譯者通過(guò)闡釋文本,領(lǐng)會(huì)文本的意義等過(guò)程就是在與作者進(jìn)行對(duì)話(huà),最終與作者達(dá)成共識(shí)和相互理解。同樣,譯文對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)也是主體化了的客體,譯文是譯者對(duì)于原作者意義理解的再理解與重構(gòu),讀者通過(guò)譯文實(shí)現(xiàn)同譯者之間的對(duì)話(huà)與交流,從而通過(guò)譯者實(shí)現(xiàn)與原作者的對(duì)話(huà)與交流。因此,翻譯過(guò)程是一種“對(duì)話(huà)的參與”,是主體間以現(xiàn)實(shí)世界作為參照物,在尊重知識(shí)的客觀(guān)性和文本的定向性的前提下,對(duì)文本進(jìn)行合理、有效地闡釋。

      關(guān)聯(lián)翻譯的對(duì)話(huà)交際模式與翻譯對(duì)話(huà)交往實(shí)踐活動(dòng)相統(tǒng)一,是對(duì)自然世界、社會(huì)世界及個(gè)體世界的理解與解釋。原因如下:(1)翻譯的明示-推理交際模式,突破了翻譯研究純語(yǔ)言的靜態(tài)模式。翻譯不僅涉及語(yǔ)言的解碼-編碼過(guò)程,更是譯者通過(guò)激活原語(yǔ)與譯語(yǔ)間的認(rèn)知心理圖式,尋找最佳關(guān)聯(lián),努力實(shí)現(xiàn)原文作者意圖與讀者期待相吻合的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。(2)翻譯的明示-推理交際過(guò)程,要求譯者不僅要根據(jù)語(yǔ)言本身的語(yǔ)義、語(yǔ)法規(guī)則,識(shí)別原語(yǔ)的信息意圖,還要遵循語(yǔ)言在不同語(yǔ)境中的使用規(guī)則,推導(dǎo)出原作的交際意圖。(3)翻譯的明示-推理交際活動(dòng),不僅強(qiáng)調(diào)譯文理解的正確性,還要確保譯文解釋的有效性。理解正確就是要尊重知識(shí)的客觀(guān)性,把握文本的定向性。解釋的有效性就是要符合社會(huì)群體交往準(zhǔn)則與規(guī)范,為社會(huì)群體所理解與接受。

      2.認(rèn)知語(yǔ)境VS生活世界。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)境“是個(gè)心理結(jié)構(gòu)體”,是“聽(tīng)話(huà)者關(guān)于世界的一系列假設(shè)”[5]15,是人的大腦對(duì)客觀(guān)外部世界認(rèn)知化和結(jié)構(gòu)化而形成的一系列概念表征。Gutt認(rèn)為人的“認(rèn)知語(yǔ)境包括相當(dāng)廣的潛在信息,不僅包含物理世界能夠提取的信息、記憶中可提取的信息、話(huà)語(yǔ)本身的信息、上下文語(yǔ)境、文化因素,以及其它儲(chǔ)存的信息,還包括借助物理世界與記憶系統(tǒng)所能推導(dǎo)的信息”[6]27。認(rèn)知語(yǔ)境這一概念使傳統(tǒng)的語(yǔ)境觀(guān)從靜態(tài)轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài),言語(yǔ)交際過(guò)程就是雙方語(yǔ)境假設(shè)參與的過(guò)程。成功的交際是雙方不斷改變、調(diào)整或選擇認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè),實(shí)現(xiàn)雙方認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè)趨同,從而取得說(shuō)話(huà)人所傳遞的話(huà)語(yǔ)信息與聽(tīng)話(huà)人理解結(jié)果之間的最大相關(guān)性[7]100。

      生活世界這一詞是胡塞爾在20年代開(kāi)始使用的,不同哲學(xué)家對(duì)生活世界有不同的表述。胡塞爾的生活世界是一種前反思、非主題化的經(jīng)驗(yàn)世界,維特根斯坦的生活世界是語(yǔ)言游戲世界,哈貝馬斯的生活世界則是語(yǔ)言交往實(shí)踐的本體論世界[8]7。無(wú)論是經(jīng)驗(yàn)世界,還是語(yǔ)言交往實(shí)踐世界,都是與人相關(guān)的世界。馬克思主義認(rèn)為生活世界就是人生于其中的世界,是現(xiàn)實(shí)的人的世界。生活世界包括客觀(guān)世界、社會(huì)世界和主觀(guān)世界??陀^(guān)世界亦即自然世界,指“共同屬于事物總體”,是一種客觀(guān)的實(shí)體存在。社會(huì)世界是指“共同屬于個(gè)人內(nèi)部關(guān)系的總體,該總體被社會(huì)成員認(rèn)為是合法的”,是合法化的個(gè)人內(nèi)部關(guān)系的總體。主觀(guān)世界是“經(jīng)歷的總體,該總體往往只能對(duì)個(gè)人起特殊指導(dǎo)作用”[9]5。三個(gè)世界相互并列,互為制約??陀^(guān)世界的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是人們交往實(shí)踐的知識(shí)基礎(chǔ),社會(huì)世界的契約與規(guī)范是人們交往實(shí)踐必須遵循的準(zhǔn)則,主觀(guān)世界的交往實(shí)踐不能違背客觀(guān)世界的知識(shí)結(jié)構(gòu)和社會(huì)世界的準(zhǔn)則與規(guī)范,因此,生活世界是個(gè)主體間際的世界。

      從生活世界與認(rèn)知語(yǔ)境概念的描述我們可以看出:(1)認(rèn)知語(yǔ)境是社會(huì)世界的一個(gè)組成部分,可以看作語(yǔ)言交往實(shí)踐的社會(huì)世界。人在社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中形成了對(duì)客觀(guān)世界的知識(shí)建構(gòu)、對(duì)社會(huì)世界規(guī)范準(zhǔn)則的習(xí)得,從而促進(jìn)個(gè)體世界認(rèn)知體系的完善與進(jìn)步,這樣人的認(rèn)知語(yǔ)境就不斷得到充實(shí)與豐富。(2)認(rèn)知語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)性和綜合性與生活世界的本質(zhì)是相符的。認(rèn)知語(yǔ)境是存在于聽(tīng)話(huà)者大腦中的一系列假設(shè),“是眾多客觀(guān)語(yǔ)境因素與主觀(guān)語(yǔ)境因素在大腦中的綜合”。它不是靜止不變的,而是隨著交際的進(jìn)展,“新的百科知識(shí)會(huì)不斷被激活、被補(bǔ)充,雙方共有知識(shí)不斷擴(kuò)大,原來(lái)不為雙方共有的知識(shí)在交際過(guò)程中完全可能變?yōu)橄嗷ブR(shí),成為進(jìn)一步交際的基礎(chǔ)”[10]12-15。生活世界是人的世界,人的生活世界是綜合的、動(dòng)態(tài)的,人對(duì)客觀(guān)世界的認(rèn)知和對(duì)社會(huì)世界習(xí)得的獲取會(huì)改變其主觀(guān)世界知識(shí)體系。

      3.信息意圖與交際意圖VS語(yǔ)言構(gòu)成性規(guī)則與協(xié)調(diào)性規(guī)則。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為意義的基礎(chǔ)是意圖,意圖是意義的本體。翻譯作為一種明示-推理交際活動(dòng),其目的是獲取譯文的最佳關(guān)聯(lián)性,即譯文讀者在理解譯文文本時(shí)能正確推導(dǎo)出原文作者的意圖,而無(wú)需付出不必要的努力[1]10。翻譯交際活動(dòng)成功與否關(guān)鍵在于原作目的或意圖能否被譯者識(shí)別并傳遞。交際活動(dòng)中有兩種意圖:信息意圖(informative intention)和交際意圖(communicative intention)。信息意圖是提供交際內(nèi)容的意圖,可以幫助聽(tīng)話(huà)者明白一系列假設(shè),相當(dāng)于話(huà)語(yǔ)的字面意義,與話(huà)語(yǔ)的明說(shuō)相一致;交際意圖是讓對(duì)方明白說(shuō)話(huà)人有一個(gè)傳遞原文作者的信息意圖的意圖,往往包含話(huà)語(yǔ)的隱含意義,是說(shuō)話(huà)人與聽(tīng)話(huà)人交際的真正目的之所在[11]180。翻譯時(shí)譯者要從原文作者的信息意圖中去發(fā)掘其交際意圖,才能保證翻譯交際的成功。

      實(shí)踐哲學(xué)視域下的翻譯研究走出了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)靜止、封閉、自主性的語(yǔ)言束縛,但也反對(duì)解構(gòu)主義將“語(yǔ)言規(guī)律性顛覆,過(guò)分強(qiáng)調(diào)個(gè)體主體意識(shí)的張揚(yáng),轉(zhuǎn)而關(guān)注現(xiàn)實(shí)世界使用的語(yǔ)言,即言語(yǔ)”[3]127。語(yǔ)言本身有自身的規(guī)律性,也就是有自己的句法-語(yǔ)義模式,認(rèn)識(shí)掌握語(yǔ)言的自身規(guī)律,即語(yǔ)言構(gòu)成性規(guī)則,是交往得以進(jìn)行的前提條件。但是人們?cè)诮煌^(guò)程中,除了涉及語(yǔ)言系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)外,還有主體的參與與語(yǔ)境的制約,必須遵循交往中相互理解達(dá)成共識(shí)的規(guī)范與準(zhǔn)則,即語(yǔ)言的協(xié)調(diào)性規(guī)則?!罢Z(yǔ)言的構(gòu)成性規(guī)則能使人說(shuō)出語(yǔ)法正確的句子,而協(xié)調(diào)性規(guī)則能使人說(shuō)出得體的話(huà)語(yǔ)”[3]127。只有認(rèn)識(shí)并掌握這兩種規(guī)則,人與人之間的交往才能順利進(jìn)行。

      關(guān)聯(lián)翻譯的明示-推理過(guò)程就是獲取傳遞原作信息意圖與交際意圖的過(guò)程,是理解與駕馭語(yǔ)言規(guī)則的過(guò)程。正確把握信息意圖就要了解源語(yǔ)語(yǔ)言的構(gòu)成性規(guī)則,這是前提與基礎(chǔ)。譯者只有掌握了解源語(yǔ)語(yǔ)言中由詞匯、句法、語(yǔ)義等語(yǔ)碼所構(gòu)成的規(guī)則體系和組織規(guī)律,具備“語(yǔ)言資質(zhì)”或“語(yǔ)言能力”,才能正確把握原作的信息意圖。交際意圖的識(shí)別,需要借助語(yǔ)言的協(xié)調(diào)性規(guī)則。語(yǔ)言的協(xié)調(diào)性規(guī)則是“人們長(zhǎng)期在社會(huì)實(shí)踐中逐漸形成的規(guī)范或制度”。譯者只有了解語(yǔ)言在具體情境中的使用規(guī)則,具備“語(yǔ)言交往資質(zhì)”,才能識(shí)別原作的交際意圖。語(yǔ)言的構(gòu)成性規(guī)則為譯者正確把握信息意圖提供保證,而協(xié)調(diào)性規(guī)則則為譯者恰當(dāng)識(shí)別原作交際意圖掃除障礙。同樣,譯者在傳遞信息意圖與交際意圖的時(shí)候,也要激活譯語(yǔ)語(yǔ)言構(gòu)成性規(guī)則與協(xié)調(diào)性規(guī)則方面的認(rèn)知,才能確保整個(gè)翻譯交際成功。

      4.最佳關(guān)聯(lián)性VS實(shí)踐動(dòng)態(tài)性。關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論中最為重要的概念之一。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為“每一個(gè)交際行為本身都應(yīng)設(shè)想為具備最佳關(guān)聯(lián)性”,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)的目標(biāo)。最佳關(guān)聯(lián)性是指話(huà)語(yǔ)值得聽(tīng)者付出加工努力,且無(wú)需付出不必要的處理努力就能識(shí)別交際者的意圖[12]49。也就是說(shuō),讀者無(wú)需付出不必要的處理努力就能獲得足夠的語(yǔ)境效果。處理努力與語(yǔ)境效果是衡量關(guān)聯(lián)性的重要指標(biāo),兩者與關(guān)聯(lián)性呈反比關(guān)系,即關(guān)聯(lián)性-語(yǔ)境效果/處理努力。語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越大;處理努力越大,關(guān)聯(lián)性越小[13]95。處理努力與語(yǔ)境效果構(gòu)成了翻譯交際的矛盾統(tǒng)一體,譯者在翻譯過(guò)程中必須有效地處理二者的矛盾才能保證翻譯交際的成功[1]11。由于個(gè)體認(rèn)知語(yǔ)境差異,理解相同文本所消耗的成本不同,對(duì)最佳關(guān)聯(lián)性的把握是有差異的。因而,最佳關(guān)聯(lián)性是個(gè)區(qū)間概念,是動(dòng)態(tài)的、相對(duì)的,只要讀者付出的處理努力與獲取的語(yǔ)境效果相匹配,交際就是成功的,至于花費(fèi)了多少努力,獲得多大程度上的語(yǔ)境效果,不同個(gè)體都會(huì)有差異,只要符合社會(huì)群體共識(shí),都是可接受的。

      實(shí)踐活動(dòng)的基本屬性是客觀(guān)物質(zhì)性、自覺(jué)能動(dòng)性和社會(huì)歷史性??陀^(guān)物質(zhì)性指“實(shí)踐活動(dòng)的要素、過(guò)程和結(jié)果都是客觀(guān)存在的、可感知的, 實(shí)踐活動(dòng)要受到客觀(guān)條件的制約和客觀(guān)規(guī)律的支配”。自覺(jué)能動(dòng)性指“實(shí)踐活動(dòng)是有目的的創(chuàng)造性活動(dòng)”。社會(huì)歷史性指“實(shí)踐活動(dòng)不是孤立的個(gè)人的生物性行為,而是人在一定的社會(huì)關(guān)系中運(yùn)用社會(huì)性的物質(zhì)工具所進(jìn)行的現(xiàn)實(shí)活動(dòng),它要受到一定歷史條件的制約,并隨著歷史條件的變化而變化”[14]41-42。自覺(jué)能動(dòng)性和社會(huì)歷史性顯然是動(dòng)態(tài)的,客觀(guān)物質(zhì)性雖然相對(duì)比較穩(wěn)定,但是隨著人類(lèi)不斷創(chuàng)造新的物質(zhì)文明,隨著社會(huì)歷史的變遷,客觀(guān)物質(zhì)性也會(huì)發(fā)生變化,原來(lái)的思維、習(xí)慣、文化等或被淘汰,或被更新,或被賦予新的內(nèi)涵。實(shí)踐活動(dòng)的三個(gè)屬性不是孤立存在的,而是相互影響、相互制約,動(dòng)態(tài)共存于實(shí)踐活動(dòng)整個(gè)過(guò)程中。

      關(guān)聯(lián)翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性與實(shí)踐的動(dòng)態(tài)性是相統(tǒng)一的。對(duì)譯者而言,文本就帶有客觀(guān)的物質(zhì)性,是原作者賦予思想感情,以語(yǔ)言符號(hào)固定下來(lái)的實(shí)體內(nèi)容,是作者生存環(huán)境與與生活方式的反映。譯者對(duì)其進(jìn)行闡釋可以發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,但譯者的主觀(guān)能動(dòng)性不是天馬行空,不受束縛,他的闡釋不僅受到文本定向性與框架結(jié)構(gòu)的制約,還要受到社會(huì)歷史性的制約。也就是說(shuō),譯者的理解與解釋要以社會(huì)理解作為參照,考慮其闡釋的文本是否具有合理性與可接受性。闡釋性、合理性與可接受性不是固定的、具體的,它實(shí)際上是動(dòng)態(tài)的,是個(gè)區(qū)間范圍,只要符合社會(huì)群體共識(shí),為社會(huì)群體所接受,譯文都是合理有效的。關(guān)聯(lián)翻譯中衡量最佳關(guān)聯(lián)性的兩個(gè)概念——處理努力與語(yǔ)境效果本身就是一個(gè)區(qū)間概念,不是用具體的數(shù)字能夠衡量的。只要讀者付出的處理努力與獲得的語(yǔ)境效果符合社會(huì)群體的可理解度與可接受程度,那么譯文就具有最佳關(guān)聯(lián)性。

      5.信度效度VS交往語(yǔ)用等效。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是闡釋的、動(dòng)態(tài)的、交際的。關(guān)聯(lián)理論把“信”定義為“最佳相似性”(optimal resemblance),即“傳達(dá)者(reporter)意欲傳達(dá)的內(nèi)容,譯文在闡釋性方面與原文相似,這種相似性與最佳關(guān)聯(lián)相符,亦即譯文能產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果而無(wú)需付出不必要的處理努力(gratuitous processing effort)”[6]106?!瓣U釋性相似”是指譯文在“文體特征及其藝術(shù)效果”上最大程度地趨同于原文?!跋嗨菩耘c最佳關(guān)聯(lián)相符”就是讀者獲取足夠語(yǔ)境效果的同時(shí)無(wú)需付出不必要的處理努力。最佳相似性要求譯文不僅在“意美”方面與原作趨同,而且在“形美”和“音美”上與原作近似。這種趨同度與近似度越大,譯文讀者在閱讀譯文時(shí)獲得的語(yǔ)境效果與原文讀者閱讀原文獲得的語(yǔ)境效果就越相似,譯文的信度就越高[15]63;反之則越低。關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)效度(validity)雖沒(méi)有直接給出定義,但翻譯是明示-推理交際活動(dòng),要使交際成功,讀者首先要明白原文話(huà)語(yǔ)的明示信息,即識(shí)別作者明確表示的意圖,這是前提。其次,讀者要通過(guò)推理識(shí)別明示信息背后的交際意圖,這是結(jié)論。但是原文讀者與譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境存在差異,如果“兩者認(rèn)知語(yǔ)境重合,相同前提自然能得出相同結(jié)論,但如果兩者認(rèn)知語(yǔ)境互相沖突或是欠缺,那只能修改前提確保推理結(jié)論相同”[15]61,以保證翻譯交際的成功。因此,效度就是“譯文讀者通過(guò)閱讀譯文識(shí)別原作交際意圖的程度”[15]63。讀者識(shí)別交際意圖的過(guò)程就是付出處理努力獲取足夠語(yǔ)境效果的過(guò)程。由于讀者的認(rèn)知語(yǔ)境不同,付出處理努力的大小是有差異的。一般來(lái)說(shuō),譯文讀者獲得的語(yǔ)境效果與原文讀者獲得的語(yǔ)境效果越相似,譯文效度就越高;反之則低。因此,要使翻譯交際成功,首先要考慮譯文的效度,在此基礎(chǔ)上努力實(shí)現(xiàn)譯文的信度。

      實(shí)踐哲學(xué)把翻譯看成是語(yǔ)言交往實(shí)踐活動(dòng),對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)采取更為開(kāi)放、更人性化的標(biāo)準(zhǔn)。如呂俊、候向群[3]238把它歸納為:不違背知識(shí)的客觀(guān)性,理解的合理性與解釋的普遍有效性,符合原文文本的定向性。譚芳[16]10把這三條歸納為“交往語(yǔ)用等效”。該標(biāo)準(zhǔn)具有以下特點(diǎn):(1)采用最低限定翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于譯者不同,對(duì)原文的理解與解釋?zhuān)钟械膬r(jià)值觀(guān)念、態(tài)度立場(chǎng),以及對(duì)讀者認(rèn)知能力、閱讀期待的把握都會(huì)有差異,“很難制定出高度統(tǒng)一的終極標(biāo)準(zhǔn),‘忠實(shí)’只能作為譯者要采取的態(tài)度,不能作為衡量譯文的尺度”[3]246。只要符合原文文本的定向性、理解的合理性和解釋的有效性,譯文都是可以普遍接受的。(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)更為多元與開(kāi)放。雖然譯文有最低標(biāo)準(zhǔn)限定,“但同一性質(zhì)的文本允許有不同的闡釋?zhuān)煌?lèi)型的文本可以制定特殊的要求,避免了一元論的簡(jiǎn)單硬性規(guī)定,為通往多元開(kāi)放創(chuàng)造條件?!盵3]247(3)翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加綜合與辯證。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)主客觀(guān)相結(jié)合的標(biāo)準(zhǔn),譯者對(duì)原文的理解需要客觀(guān)知識(shí),即是社會(huì)群體所認(rèn)可、所接受、所共有的知識(shí),這是前提與基礎(chǔ)。同時(shí),譯者在文本定向性與框架結(jié)構(gòu)范圍之內(nèi),可以充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,以有別于其他人的理解方式對(duì)原文進(jìn)行闡釋?zhuān)?dāng)然他的闡釋要符合社會(huì)群體共識(shí),為社會(huì)群體所接受。

      關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的“信度”與“效度”的闡述與“交往語(yǔ)用等效”翻譯標(biāo)準(zhǔn)相統(tǒng)一。(1)強(qiáng)調(diào)翻譯效度優(yōu)先于信度,這與翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)相符。只要讀者能夠識(shí)別原作的交際意圖,獲得與原作讀者相近的語(yǔ)境效果,就實(shí)現(xiàn)了翻譯的交際目的,至于在多大程度上達(dá)到翻譯的信度,那是譯者努力追求的目標(biāo)。(2)譯文的信度與效度是通過(guò)處理努力與語(yǔ)境效果來(lái)衡量。而這兩個(gè)概念相對(duì)比較抽象,由于認(rèn)知語(yǔ)境的差異,不同讀者獲取相同的語(yǔ)境效果所付出的處理努力不一樣,讀者對(duì)信度與效度解讀也會(huì)不同,因此,信度與效度也是動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的。(3)翻譯是一種闡釋性運(yùn)用。譯者要運(yùn)用主客觀(guān)知識(shí),正確評(píng)估讀者付出的處理努力與獲取的語(yǔ)境效果是否相符,原作的交際意圖與譯文的讀者期待是否相吻合,要在處理努力與語(yǔ)境效果,原作意圖與讀者期待之間尋找最佳的平衡點(diǎn),以確保其譯文解釋的有效性與運(yùn)用的可接受性。

      三、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)用學(xué)應(yīng)用于翻譯研究是建構(gòu)翻譯學(xué)研究的重要內(nèi)容之一。建構(gòu)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是實(shí)踐哲學(xué),它的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是言語(yǔ)行為理論與普遍語(yǔ)用學(xué),它的理性基礎(chǔ)是交往理性。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知角度把翻譯看成兩輪明示-推理交際活動(dòng),明確將原作者、譯者和讀者納入翻譯交際對(duì)話(huà)過(guò)程,強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性、動(dòng)態(tài)性與闡釋性,其本身就是一種建構(gòu)的翻譯理論,蘊(yùn)含著實(shí)踐哲學(xué)的思想。

      [1]張景華.辯證性——關(guān)聯(lián)理論的翻譯本體論闡釋[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,12 (1):8-14.

      [2]張景華, 崔永祿.解釋性運(yùn)用:關(guān)聯(lián)翻譯理論的實(shí)踐哲學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(11):52-55.

      [3]呂俊, 候向群. 翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

      [4]李菁.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2009.

      [5]Spberber Dan, Wilson Deirdre.Relevance:CommunicationandCognition[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press& Blackwell Ltd, 2001.

      [6]Gutt Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [7]郭亞?wèn)|, 鄭建新. 認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯文本的建構(gòu)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)), 2010, 24(9):99-103.

      [8]李文閣. 回歸現(xiàn)實(shí)生活世界——哲學(xué)視野的根本置換[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2002.

      [9]吳苑華. 哈貝馬斯的生活世界論[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(4):1-11.

      [10]游玉祥. 關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)境研究的范式演進(jìn)[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2011,24 (1):12-16.

      [11]冉永平, 莫愛(ài)屏, 王寅.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

      [12]Gutt Ernst-August. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations[C]//Leo hickey.ThePragmaticsofTranslation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press, 2001.

      [13]曹曦穎. 從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度看英漢諺語(yǔ)的翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(3):94-96.

      [14]龔振黔. 實(shí)踐特性新探[J].貴州社會(huì)科學(xué),1997(1) : 41-43.

      [15]司顯柱, 劉莉瓊.論譯文的效度和信度[J].中國(guó)翻譯,2009(3):60-64.

      [16]譚芳, 黃振定. 批判與建構(gòu)——論翻譯的主體間性[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(10):7-12.

      [責(zé)任編輯肖晗]

      Interpretation of the Basic Concepts of Relevance Translation Theory from the Perspective of Practical Philosophy

      CAI Rui-zhen

      (SchoolofForeignLanguagesofSanmingUniversity,Sanming,Fujian, 365001,China)

      Relevance translation theory is a model of the application of cognitive pragmatics in translation studies. The research results are not few of the theory applied to the interpretation of text, while the works of the study of the theory itself is quite limited. This paper makes an attempt to give an interpretation of the fundamental concepts of the theory from the perspective of practical philosophy by making a comparison and analysis of ternary dialogue communication, cognitive context, intentions, optimal relevance and the fidelity and validity with language conversation practice, life world, language about regulations and rules, practice of dynamics and communicative pragmatic equivalence respectively as to confirm the theory of practical philosophy.

      relevance translation theory;fundamental concepts;interpretation;practical philosophy

      2014-10-09

      本文為三明學(xué)院教改課題重點(diǎn)項(xiàng)目(J1403)以及福建省教育科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)課題(FJJKCGZ14-045)的階段性成果。

      蔡瑞珍(1973—),女,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      H059< class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)志碼:

      A< class="emphasis_bold">文章編號(hào):

      1672-8505(2015)01-0082-05

      猜你喜歡
      意圖譯者譯文
      原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      陸游詩(shī)寫(xiě)意圖(國(guó)畫(huà))
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      燕山秋意圖
      噶尔县| 卢氏县| 翁牛特旗| 桐庐县| 绍兴市| 稻城县| 盖州市| 磐石市| 临西县| 清水河县| 遂川县| 西畴县| 叙永县| 丹凤县| 通河县| 盘山县| 清原| 靖远县| 仲巴县| 瓮安县| 抚宁县| 许昌市| 北票市| 凤翔县| 腾冲县| 萝北县| 威信县| 长治市| 共和县| 中阳县| 东阿县| 阳高县| 丽水市| 克拉玛依市| 长宁区| 保靖县| 大邑县| 历史| 衡东县| 沁水县| 宾川县|