甘 露,駱賢鳳
(湖北民族學院外國語學院,湖北恩施 445000)
后現(xiàn)代語境下的翻譯倫理研究
甘 露,駱賢鳳
(湖北民族學院外國語學院,湖北恩施 445000)
文化學派、操縱學派、后殖民主義、女性主義、解構(gòu)主義等翻譯理論擴大了翻譯研究的領域,拓寬了翻譯研究的視野,然而,這些理論把譯者主體性無限擴大,摒棄了信、忠實等傳統(tǒng)翻譯標準,過分強調(diào)政治、文化和意識形態(tài)在翻譯中的作用,為各種偽譯、誤譯提供了“理論依據(jù)”。于是,翻譯行業(yè)出現(xiàn)了危機,呼喚翻譯倫理的回歸。但是,翻譯倫理的定義有待厘清,翻譯倫理的回歸也有別于傳統(tǒng)的翻譯倫理,其內(nèi)涵更為寬廣。同時,翻譯倫理研究必須依靠科學的研究方法,才能真正建立翻譯倫理學。
翻譯危機;翻譯倫理;研究方法
1870年,英國畫家John Watkins Chapman首次使用“后現(xiàn)代”一詞。20世紀60年代之后,各種后現(xiàn)代思潮彌漫開來。“后現(xiàn)代”是時下任何人都無法回避的一個話題,它是一種消解權威和摒棄中心的哲學話語,意味著“一種反叛和浪游的生存狀態(tài),一種高度發(fā)達的知識狀況以及一種質(zhì)疑現(xiàn)代敘述、呈現(xiàn)歧異的知識狀況”[1]。在《歐美新學賞析》一書中,趙一凡認為:“所謂‘后現(xiàn)代'在知識層面上指示人們對上述話語和宏偉敘事的懷疑否定,既不再相信那些歷史性的偉大主題和英雄主角,也不去期望找到返回宏偉敘事的道路。像前沿科學家一樣,人們開始心甘情愿地承認知識局限、斷裂、反悖并且缺少穩(wěn)定,于是各自玩自己的語言游戲以建立局部決定論,或干脆傾向操作性創(chuàng)新。”[2]西方學者對后現(xiàn)代社會也持相似的看法。斯坦納猛烈批判“后現(xiàn)代文化”,他認為后現(xiàn)代文化帶來的三個必然結(jié)果是人道主義道德觀念的衰微、烏托邦價值的衰敗和喪失地理社會中心的優(yōu)越感[3]。
虛無迷惘、倫理缺失、價值淪喪、信仰癱瘓是后現(xiàn)代世界的典型特征,但是,“后現(xiàn)代人不會在后現(xiàn)代的灰燼中行走而無所顧盼,或者認為廢墟或者灰燼或者荒漠就是精神的圣境。后現(xiàn)代語境中默默醞釀著一種思想態(tài)勢,其中文化被優(yōu)先關注,倫理構(gòu)想成為重大使命,意義再次成為追尋的目標?!保?]由于各種后現(xiàn)代文化思潮滲透到翻譯理論研究中,在給翻譯研究帶來活力的同時,也使翻譯出現(xiàn)了危機,翻譯呼喚倫理的回歸。因此,本文不揣淺陋,主要探討后現(xiàn)代語境中的翻譯倫理問題。
20世紀60、70年代,“文化研究”潮流席卷歐美學術界。20世紀80年代,“文化研究”在全球得到迅猛發(fā)展?!拔幕芯俊睂Ψg研究的影響廣泛而深遠,翻譯研究學派的理論就是翻譯研究與文化研究的結(jié)晶。20世紀90年代初的翻譯文化轉(zhuǎn)向就是在后殖民主義、女權主義、解構(gòu)主義等后現(xiàn)代思潮和運動風起云涌的文化語境中產(chǎn)生的,因此自然而然地就產(chǎn)生了后殖民主義、女性主義和解構(gòu)主義等后現(xiàn)代主義的翻譯理論[4]57。以Bassnett和Lefevere為代表的翻譯研究學派把翻譯活動視為文化互動,是兩種不同文化之間的交流,他們認為翻譯的單位是文化,不再是傳統(tǒng)意義上的詞語或句子,甚至也不是語篇[5]。翻譯研究學派的文化翻譯觀不再拘泥于翻譯的本體論研究,而是把目光轉(zhuǎn)向文本以外的種種因素,如社會、文化、歷史、意識形態(tài)和社會政治等。他們強調(diào)文化在翻譯活動中的重要地位,無限放大文化對翻譯的支配作用,脫離了翻譯活動本身,極大地混淆了文化研究與翻譯研究的界限,因而對翻譯實踐尤其是翻譯過程就不能合理充分地說明。
后殖民主義翻譯理論是翻譯倫理悖論的另一種體現(xiàn)。道格拉斯認為,后殖民研究主要包含研究20世紀末期所有的國家、社會和民族之間的文化權力關系,主要指弱勢文化對強勢文化的反應、沖突和抵抗,因此,后殖民也包含當代政治和文化的權利關系[6]。后殖民研究關注的焦點是被殖民國與宗主國之間文化的平等關系問題,因此,后殖民主義翻譯理論致力于從民族文化的身份與地位的角度探討翻譯問題,完全擺脫了純語言研究的束縛,把對翻譯本質(zhì)的研究上升到意識形態(tài)的層面。后殖民主義翻譯理論忽略語言層面的忠實與否,認為翻譯標準的核心不是語言問題,而是文化的平等關系,其本質(zhì)是強調(diào)文化身份和地位問題。
女性主義翻譯理論的研究視角是性別研究(gender studies),其核心問題就是如何處理好女性在男權社會里的附屬地位,其目的是努力發(fā)現(xiàn)翻譯活動中存在的性別歧視等問題,從而實現(xiàn)解放婦女和解放翻譯的雙重目的。他們認為,翻譯過程中的譯作從屬于原作,再忠實的譯作也不過是“不忠的美人”。翻譯中的原作如同男人一樣,其合法地位不容置疑;譯文如同女人,譯者的目的就是努力使譯文最大限度地“忠實”于原作,甚至甘愿成為原作的奴隸。在女性主義者眼里,譯文往往被看作“不忠的戀人”,翻譯行為也被“比作性,比作強奸”[7]??梢钥闯觯灾髁x翻譯理論關注的并不是翻譯研究活動本身,而是為了揭示翻譯活動中存在的性別歧視而進行的政治運動?!盀榻夥艐D女而解放翻譯,或為解放翻譯而解放婦女,并為此求諸操縱翻譯的手段可以說是后現(xiàn)代主義荒誕性的表征。”[4]71
解構(gòu)主義翻譯理論是后現(xiàn)代語境下翻譯倫理悖論的另一重要表現(xiàn)形式。解構(gòu)主義將結(jié)構(gòu)主義去中心化,消除文本的中心地位,否認原文是一個封閉穩(wěn)定的意義系統(tǒng),否認文本的終極意義,使得文本意義漂浮不定,從源頭上掀翻了“忠實”作為翻譯活動的基礎。同時,解構(gòu)主義也顛覆了原文與譯作的關系,認為原文取決于譯文,譯文決定原文生命的延續(xù),譯文文本意義產(chǎn)生于譯文本身而不是原文,原文離開譯文就無法生存。翻譯的目的就是努力挖掘兩種語言之間的差異性,這也決定了譯文是否有價值。解構(gòu)主義為各種誤讀和曲解提供了保護傘,從而使得翻譯研究陷入虛無混亂而不能自拔的困境。
在后現(xiàn)代語境下,翻譯研究學派、后殖民主義、女性主義和解構(gòu)主義等翻譯理論過度強調(diào)社會政治、歷史文化和意識形態(tài)在翻譯中的功用,無限夸大譯者主體性,無情地拋棄信、忠實等傳統(tǒng)翻譯標準。在種種后現(xiàn)代語境中翻譯倫理悖論的影響下,“忠實”問題不再是翻譯活動的主要命題,各種形式的誤譯、偽譯和錯誤也被冠以“譯者主體性”的美稱,甚至明顯的翻譯錯誤也會以“積極性誤譯”、“創(chuàng)造性叛逆”以及“譯者主體性”等幌子蒙蔽世人。這是翻譯中的誤導,也是關于翻譯倫理的悖論。
后現(xiàn)代社會語境中道德淪喪、信仰缺失、倫理失范、真理漂浮等現(xiàn)象已經(jīng)越來越引起人們的關注,使得他們開始對后現(xiàn)代社會不斷反思,人們認識到在后現(xiàn)代語境中,倫理問題的回歸已是迫在眉睫。尤其是翻譯研究中的種種倫理悖論,使翻譯行業(yè)出現(xiàn)了前所未有的危機,因此,后現(xiàn)代主義翻譯理論的當務之急就是倫理轉(zhuǎn)向,倫理理應回歸至翻譯研究的中心[8]。
(一)翻譯的危機
自從人類有翻譯活動以來,人們一直致力于溝通兩個不同的語言世界,試圖打破語言之間的藩籬,使得人類得以共存和溝通,人類文明也才得以不斷延續(xù)和發(fā)展。在這個溝通過程中,起著關鍵橋梁作用的就是翻譯這一媒介,一代又一代的翻譯家們?yōu)槿祟愇拿鞯墓餐l(fā)展發(fā)揮著不可替代的作用。在全球化的今天,翻譯的功用愈發(fā)凸顯。在我國,各個行業(yè)、各個地區(qū)、各個領域都已離不開翻譯,翻譯市場也愈發(fā)巨大。據(jù)統(tǒng)計,我國現(xiàn)有正規(guī)翻譯服務機構(gòu)近4000家,實際承攬翻譯業(yè)務的公司更有數(shù)萬家之眾,2005年翻譯市場估值突破200億元人民幣。隨著因特網(wǎng)技術的發(fā)展和國際電子商務市場的日漸擴大,網(wǎng)上翻譯業(yè)務更是大幅增長,到2007年底,世界人工翻譯市場達115億美元,機器翻譯市場達1.34億美元[9]。隨著北京奧運會、上海世博會等活動的開展,中國的翻譯市場迎來了前所未有的機遇,翻譯市場估值超過1000億元人民幣。
然而,在后現(xiàn)代語境下,翻譯行業(yè)出現(xiàn)了前所未有的危機。譯德低下,翻譯質(zhì)量拙劣,剽竊侵權頻頻發(fā)生,翻譯選材重復浪費,翻譯盜版猖獗,翻譯市場已然混亂不堪。安徽大學楊善錄教授翻譯的美國名著《白鯨》(50余萬字),居然被“羅布”在哈爾濱出版社出版;2000年12月由北京燕山出版社出版的《紅字》竟然是姚乃強譯本(譯林出版社1998年5月版)和侍桁譯本(上海譯文出版社1981年版)的翻版,多處是移譯、套譯和剽竊,其膽子之大,簡直令人觸目驚心[10];短短4年時間內(nèi),署名“龍婧”的譯者居然可以翻譯23本譯作,選材涉及文史哲領域。凡此種種,數(shù)不勝數(shù)。為了追求商業(yè)利益的最大化,有些翻譯出版商壓縮翻譯時間,降低翻譯成本,總是招聘一批在校大學生或研究生從事翻譯,他們酬金低廉,又沒有相關知識積累和翻譯經(jīng)驗,甚至為趕進度安排多人分段翻譯后進行粗糙拼接,翻譯質(zhì)量可想而知。難怪一些報刊屢屢對此加以報道,《劣質(zhì)翻譯充斥學術著作》、《是翻譯,還是抄譯?》、《翻譯危機不容回避》、《科技翻譯水平何以日趨下降?》、《譯著質(zhì)量堪憂》、《錯譯及漏譯的誤導》等篇目隨時可見,劣質(zhì)翻譯也已從文學向科技及學術領域蔓延[11]。
季羨林先生早就指出,“中國現(xiàn)在存在嚴重的翻譯危機”。1998年,在《翻譯的危機》一文中,季羨林對翻譯市場上的譯文質(zhì)量“憂心忡忡”,他發(fā)現(xiàn)翻譯市場普遍存在嚴重的翻譯質(zhì)量問題,他認為外語水平低下和工作態(tài)度以及缺乏有力的審查與監(jiān)督制度是翻譯質(zhì)量問題的主要原因??墒沁@種現(xiàn)象卻愈演愈烈,大有糜爛之勢,各種形式的抄襲、誤譯、改譯、偽譯、剽竊等譯本堂而皇之地走進翻譯市場,讀者的批評之聲不絕于耳,翻譯行業(yè)出現(xiàn)了危機,翻譯呼喚倫理的回歸。
(二)翻譯的倫理回歸
翻譯的危機不僅出現(xiàn)在中國,實際上世界各地都出現(xiàn)了不同程度的翻譯危機,很多翻譯讀物中都存在的錯譯、跳譯、亂譯以及抄襲剽竊等不容忽視的質(zhì)量問題,其中固然有審稿不嚴硫于管理等諸多原因,但有些譯者失于自律,不顧翻譯職業(yè)道德,無疑也是一個重要原因。2001年,國際譯聯(lián)把“翻譯職業(yè)道德”定為“國際翻譯日”的主題,足見世界譯壇對翻譯倫理問題的重視。《光明日報》曾經(jīng)報道(2002年06月13日),中國12位著名翻譯家或翻譯研究者(如李景端、羅新璋、李賦寧、季羨林、李文俊、楊憲益、葉水夫、瑪亦代、陸谷孫等),發(fā)出倡議和呼吁。他們認為,在翻譯行業(yè)中,譯者應該恪守職業(yè)道德,努力提高翻譯質(zhì)量,自覺維護翻譯行業(yè)的圣潔,使得翻譯事業(yè)能夠健康良性地發(fā)展。
可喜的是,中國國家標準化管理委員會于2003 年12月4日發(fā)布了《翻譯服務規(guī)范·第一部分筆譯》(2004年6月1日開始實施),這是我國第一個針對翻譯行業(yè)制定的國家標準?!斗g服務規(guī)范·第一部分筆譯》對翻譯活動中的各個環(huán)節(jié)都做了明確規(guī)定,內(nèi)容包含了翻譯活動中的前期業(yè)務聯(lián)系、翻譯的流程、委托人的意見反饋、翻譯質(zhì)量跟蹤服務以及翻譯內(nèi)容保密責任等各方面的內(nèi)容,尤其是譯者或者翻譯服務方必須保證翻譯質(zhì)量,對質(zhì)量低劣的翻譯產(chǎn)品應該予以賠償[12]?!斗g服務規(guī)范·第一部分筆譯》是一個測評標準,雖不具備強制性,但在我國有著重大意義,它標志著我國的翻譯產(chǎn)業(yè)正逐步走向規(guī)范。當然,該規(guī)范只是推薦性的,主要強調(diào)的是“服務的概念”。
2006年12月,在佛山“跨文化時代的翻譯與出版”研討會上,100多名教授、翻譯家及出版人共同發(fā)表了《構(gòu)建和諧翻譯環(huán)境,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁》,呼吁翻譯界必須堅持正確的翻譯導向,嚴格遵守翻譯職業(yè)道德規(guī)范,提倡翻譯從業(yè)人員和翻譯出版商加強自律觀念和相互監(jiān)督,為社會呈獻翻譯佳作[13]。因此,要結(jié)束翻譯市場混亂的局面,翻譯界必須確定正確的翻譯導向,必須進行深入的翻譯倫理研究,努力建立普遍意義上的翻譯倫理學。
由此可見,進行翻譯倫理研究是十分必要的。其實,進行翻譯倫理研究既是翻譯行業(yè)健康發(fā)展的客觀要求,又是翻譯行業(yè)發(fā)展的內(nèi)在需要。在翻譯制度倫理還沒有健全的今天,當“忠實”、“等值”等傳統(tǒng)翻譯標準、規(guī)范正被遺棄之際,我們應該求助于翻譯倫理道德建設。所以,在后現(xiàn)代語境下,翻譯研究應該回歸到倫理問題,翻譯從業(yè)人員應樹立正確的道德倫理觀,嚴格遵循正確的價值觀和倫理道德,為構(gòu)建合理的翻譯倫理觀做出自己應有的貢獻。
中西翻譯歷史證明,傳統(tǒng)的翻譯理論、原則和規(guī)范對翻譯從業(yè)人員進行道德倫理說教的作用遠遠超過幫助人們認識翻譯和指導翻譯的作用,翻譯規(guī)范的有效程度大大低于倫理規(guī)范的有效程度[14]。在每個翻譯從業(yè)人員心中,自始至終都會受到自身價值觀、意識形態(tài)中的倫理和道德規(guī)范的羈絆,所以,進行翻譯倫理研究是翻譯活動發(fā)展的需要,這是由翻譯活動的本質(zhì)屬性決定了的。那么,在后現(xiàn)代語境中,既然翻譯研究已經(jīng)回歸到倫理問題上來,我們應該如何進行翻譯倫理研究呢?
首先是翻譯倫理的定義厘清問題。1984年,法國學者貝爾曼首次提出“翻譯倫理”這一概念,激發(fā)了眾多學者的研究興趣。但是,目前國內(nèi)外學者對翻譯倫理沒有一個明確的、權威的定義,在研究中往往含混不清。在翻譯理論界,有人把翻譯倫理視為譯者個人倫理,也有人把它當做翻譯職業(yè)倫理,還有學者認為它指文化群體間翻譯倫理。與此同時,翻譯倫理也往往與翻譯職責相提并論。在《解構(gòu)與翻譯》一書中,戴維斯將“ethics”稱為“責任”(responsibility)[15];Toury認為“譯者的責任雖然并不是倫理問題的答案,但是屬于倫理問題[16]54;Christina Schaffner也認為“翻譯倫理最初關注的就是譯者應該對他們的行為負責”[16]7。但是,我們知道,翻譯倫理與翻譯職責并不等同,翻譯倫理的內(nèi)涵要比翻譯職責大得多,如果用翻譯職責來指代翻譯倫理,似有只見樹木不見森林之感。在切斯特曼看來,翻譯倫理有宏觀與微觀之分。宏觀翻譯倫理主要包含翻譯活動中廣義而寬泛的社會問題,譬如翻譯從業(yè)人員在社會生活中應該享有的角色與權利,他們從事翻譯活動時的翻譯條件,從翻譯活動中獲取的翻譯報酬,翻譯活動中委托人的利益和動機是什么,不同文化間翻譯活動的一般目的,翻譯活動委托人與譯者個人的權利關系,以及翻譯活動和翻譯內(nèi)容與國家意識形態(tài)和社會政治的關系。總而言之,宏觀翻譯倫理就是指譯者個人與整個世界的關系;微觀翻譯倫理主要是指譯者在翻譯過程中所采取的具體翻譯策略。一句話,微觀翻譯倫理就是指翻譯活動的主體譯者和翻譯材料文本字面內(nèi)容的關系[17]。我們要開展的翻譯倫理研究是宏觀翻譯倫理與微觀翻譯倫理的結(jié)合,任何強調(diào)一方而忽視另一方的做法都是有失精當?shù)摹?/p>
另外,翻譯倫理的回歸既應有別于語言學范式或文藝學范式的翻譯倫理研究,又應有別于文化研究范式的翻譯倫理研究,而是兩者的有效融合體。傳統(tǒng)的翻譯理論研究由于過分注重微觀翻譯倫理研究、忽視文本外的因素而日顯其陋,因此,翻譯倫理的回歸并不是又回到忠實于原著的傳統(tǒng)研究道路上去。正如皮姆所說,目前開展的翻譯倫理研究與傳統(tǒng)翻譯理論的倫理研究是有區(qū)別的,因為目前的翻譯倫理研究除了只重視翻譯活動中的語言對等和傳統(tǒng)翻譯理論的倫理問題以外,其研究范圍更加廣泛,遠遠超越了傳統(tǒng)翻譯理論所關注的翻譯單位[18]。同時,在后現(xiàn)代語境下,解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義等翻譯理論過于凸顯社會文化、意識形態(tài)和政治在翻譯活動中的作用,從根本上否認翻譯乃是一種語言活動,從而脫離了翻譯的本體論研究。傳統(tǒng)的研究范式注重微觀翻譯倫理的研究,并且取得了令人矚目的成績;文化轉(zhuǎn)向后的研究范式強調(diào)翻譯中文化、政治等宏觀翻譯倫理因素,拓寬了翻譯研究的領域,但又走向了反面。因此,在后現(xiàn)代語境中,提出翻譯倫理的回歸,就是要做到上述微觀翻譯倫理與宏觀翻譯倫理的有效結(jié)合,也就是要做到傳統(tǒng)與現(xiàn)代的有效結(jié)合,使得翻譯倫理研究真正回到理性的軌道上來。
當然,構(gòu)建翻譯倫理學必須依靠科學的研究方法。貝爾曼、呂俊等一大批中外翻譯研究者大力提倡建立翻譯倫理學,并致力于把它建成“翻譯學的一個組成部分和研究內(nèi)容”[19]。但是,翻譯倫理研究是依據(jù)一定的科學方法建立起來的知識體系,科學方法的合理運用直接決定翻譯倫理研究的深廣度和合理性。我們認為,在翻譯倫理研究中,應該堅持用理論聯(lián)系實際、定性與定量相結(jié)合的方法(如實地調(diào)研法、訪談法、問卷法、統(tǒng)計分析方法等)去認識和探索解決翻譯倫理問題。同時,馬克思主義倫理學從社會經(jīng)濟關系出發(fā)理解道德現(xiàn)象,強調(diào)經(jīng)濟的決定作用和道德的反作用,進而揭示道德的起源、本質(zhì)和規(guī)律。因此,在市場經(jīng)濟環(huán)境下,我們應把翻譯倫理研究與社會經(jīng)濟關系緊密結(jié)合起來,尤其是要注意研究翻譯活動中的各種經(jīng)濟利益。離開了經(jīng)濟利益,就無從認識翻譯活動的起源、本質(zhì)和發(fā)展規(guī)律,就無法把握翻譯倫理的特征及其社會功用。
[1]胡繼華.神話與虛無之間的價值追尋——后現(xiàn)代語境中的文化倫理轉(zhuǎn)向概觀[J].輻建論壇,2003(2):2-11.
[2]趙一凡.歐美新學賞析[M].北京:中央編譯出版社,1996:153.
[3]George Steiner.藍須紳士的城堡[G]//道格拉斯·凱爾斯,等.后現(xiàn)代理論——批判性的質(zhì)疑.張志斌,譯.北京:中央編譯出版社,1999:15-16.
[4]趙彥春.翻譯學歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Translation,History&Culture[M].London:Pinter,1990:8.
[6]Douglas Robinson.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:13-14.
[7]Lori Chamberlain.Gender and the Metaphorics of Translation[G]//Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.Routledge,2000.
[8]劉英.回歸抑或轉(zhuǎn)向:后現(xiàn)代語境下的美國文學倫理學批評[J].南開學報,2006(5):90-97.
[9]余傳詩.國家出臺各項標準推動翻譯經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)化[N].光明日報,2006-06-05.
[10]祝朝偉.居然有這樣翻譯的“紅字”——《紅字》的三個譯本比較研究[N].光明日報,2002-05-09.
[11]為民.給翻譯書定個規(guī)矩——首部翻譯服務規(guī)范次國家標準將出臺[N].中國新聞出版報,2003 -02-19.
[12]邢宇皓.翻譯產(chǎn)品有了保質(zhì)期——翻譯服務規(guī)范國家標準首次發(fā)布[N].光明日報,2003-12-05.
[13]林逸.提倡翻譯實名制實施翻譯資質(zhì)準入——百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N].中華讀書報,2006-l2-l3.
[14]段峰.透明的眼睛:文化視野下的文學翻譯主體性研究[D].成都:四川大學,2007:51.
[15]K.Davis.Deconstruction and Translation[M].Manchester,Northampton:St Jerome Publishing,2001:90.
[16]C.Schaffner.Translation and Norms[M].Clevedon,Philadelphia:Multilingual Matters,1999.
[17]Andrew Chesterman.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997:170.
[18]Antoine Berman.L'épreuve de l'étranger,culture et traductiondans l'Allemagne romantique[M].Paris:Gallimard,1984:129-138.
[19]呂俊,侯向群.翻譯學:一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
A Study of Translation Ethics in Postmodern Context
GAN Lu,LUO Xian-feng
(School of Foreign Languages,Hubei University for Nationalities,Enshi445000,China)
The translation theories of cultural school,postcolonialism,feminism and deconstructionalism have broaden the scope of translation studies.Meanwhile,they overstate the translator's subjectivity,discard the traditional translation principle of“faithfulness”and overemphasize the function of politics,culture and ideology in translating.They seem to provide a“theoretical foundation”for variousmistranslating.Then,there appears a crisis in translation practice,and it is called to return to the study of translation ethics.However,the return to translation ethicswhich carries a wider connotation differs from the traditional translation ethics.Moreover,it is essential to depend on scientific research to carry out the study of translation ethics and to build up translation ethics studies.
translation crisis;translation ethics;research methods
H059
A
10.3969/j.issn.1008-4355.2015.05.13
本文責任編輯:邵 海
2015-06-25
2012年度湖北省教育廳社科項目“譯者個人倫理與翻譯職業(yè)倫理”;2011年度國家社科基金項目“魯迅的翻譯倫理研究”(11XYY004)
甘露(1975),女,土家族,湖北民族學院外國語學院副教授;駱賢鳳(1970),男,土家族,湖北民族學院外國語學院教授,碩士生導師,文學博士。