劉 黎
(重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400074)
1793年喬治·馬戛爾尼勛爵(Lord George Macartney)率領(lǐng)規(guī)模龐大的英國使團(tuán)訪華是中英關(guān)系中的重大事件,它是奠定兩國正式外交的里程碑。盡管這次由英國發(fā)起的外交多被視為以失敗告終,但它卻成了中英文化交流史和中英外交關(guān)系研究的熱門話題,經(jīng)久不衰。
近年有學(xué)者開始涉獵英使團(tuán)訪華的翻譯研究領(lǐng)域,并出了一些有重要價值的研究成果,如有學(xué)者對“英國國王喬治三世致乾隆皇帝國書”的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)解剖[1],也有學(xué)者將清宮檔案中保存的外交文件的譯文,與當(dāng)代學(xué)者譯出的使團(tuán)成員筆記作了對比研究[2],還有學(xué)者宏觀地討論了當(dāng)時翻譯的歷史局限和影響翻譯的問題[3]。然而,談及中英雙方溝通的橋梁——譯者時,論者要么匆匆?guī)н^,要么忽略不提。譯者是誰?他們?nèi)绾伪贿x定?他們在這次外交活動中起到什么作用?這些問題的研究能幫助我們了解特定歷史時空下譯者的特點,并可引發(fā)我們對歷史語境與譯者關(guān)系的思考。
毋庸置疑,譯者是任何翻譯行為的主體。在英使訪華事件里,中英雙方都認(rèn)識到翻譯的重要性和必要性,但物色和安排合適的翻譯人員對雙方來說都絕非易事,這要歸因于中英關(guān)系的歷史遺留問題和封建中國歷來的對外政策。
明末海禁,嚴(yán)格限制中國人同外國人來往。英國東印度公司倫敦總部的人曾一度希望,英王詹姆斯一世能寫封信給中國皇帝,獲準(zhǔn)英國商人到中國貿(mào)易,但該公司駐萬丹(Bantam)的主管在1617年寫信潑冷水說“沒有中國人敢翻譯并呈遞這些信件;根據(jù)該國法律,這樣做是要獲死罪的”[4]10。清王朝建立后,沿襲明制,閉關(guān)政策更甚。大約自1715年,中國通事說一種新奇的“中英混雜行話”(pidgin English),它成了在廣州貿(mào)易中廣泛使用的語言[4]67。但這種語言難登大雅之堂。英國大班們苦不堪言,他們“經(jīng)常難以找人把中文文件翻譯成英文,并把他們的申訴正確地翻譯成中文”[4]75。
當(dāng)時中國通事地位低賤,隨時有生命危險,英國人有關(guān)中國通事被戴鐐銬和投監(jiān)情況的記載屢見不鮮[4]97,103。在這樣險惡的情形下,為擁有自己的翻譯,1736年英國“諾曼頓號”船長里格比于寧波貿(mào)易時,曾留下一英國少年,讓他偷學(xué)中文,此人便是洪仁輝(James Flint)。沒曾料到,此舉導(dǎo)致了1759年的“洪仁輝事件”,洪本人后在澳門被圈禁3年,他的中文老師、為其寫中文訴狀的劉亞匾被殺頭?!昂槿瘦x事件”后,為“防范于未萌”,清政府出臺了《防范外夷規(guī)條》(1759),其中第四條規(guī)定“外夷雇人傳遞信息之積弊,宜請永除”[5]。在廣州的外國人受到更加嚴(yán)密的控制,而中國人也更不敢與外國人交往。清政府的強硬政策激起外商尤其是英國人的強烈不滿,累請撤銷無果,最終導(dǎo)致馬戛爾尼使團(tuán)訪華。在此之前,洪仁輝、末文和巴頓(Thomas Bevan and Barton,1753年由東印度公司派往南京學(xué)漢語)等英國苦心經(jīng)營培養(yǎng)出來的翻譯均已作古,所以馬戛爾尼無法在英國物色到翻譯。
清政府雖然有培養(yǎng)譯員的外事機(jī)構(gòu),如清初設(shè)立的會同館和從明朝接手過來的四譯館,分別主管朝貢外交和翻譯事務(wù),但除使用漢字或東方語言的周邊朝貢屬國外,四譯館根本不可能勝任越來越多的涉及西方國家的外交事務(wù)。18世紀(jì)初,中俄交涉日趨重要,需要把來自俄方的拉丁語文件譯成滿文,將北京發(fā)出的漢文或滿文文件譯成拉丁文,清廷于1708年設(shè)立了俄文館(在1862年并入同文館);不僅如此,還于1729年設(shè)立了翻譯館,“教授旗籍子弟以拉丁文,俾能在中俄交涉中任譯事。主館事者為巴多明;多明卒,君榮繼掌館事,兼拉丁、滿語通譯”[6]690。但據(jù)錢德明神甫說:“1729年設(shè)翻譯館,此館僅存15年,諸館生從未任譯員?!保?]515這些舉措都是因?qū)H形勢的誤判而作出的錯誤決策,沒能培養(yǎng)出能應(yīng)對半個世紀(jì)后以英國為主導(dǎo)的外交翻譯人才。因此,當(dāng)馬戛爾尼使團(tuán)在1793年叩開中國大門時,中方?jīng)]有通曉英語、熟悉英國國情的本國人可供委派。
正是基于上述歷史原因,中英雙方為物色和安排譯員事宜頗費周章,最終選定的譯員都是雙方不得已而為之的結(jié)果。
英使團(tuán)在籌備過程中深感尋覓譯員的艱辛。正如副使斯當(dāng)東(George Leonard Staunton)所說,“有一個絕對必要的,但是難以物色人選的職務(wù),那就是中文翻譯”[7]35。當(dāng)時英國上下找不到一個懂漢語的人;而到廣州當(dāng)?shù)匚锷g也不恰當(dāng),因為就算少數(shù)廣州人懂得英文或葡萄牙語,但他們的外文知識非常有限,難以應(yīng)付買賣交易以外的事項[7]35;最終使團(tuán)決定到歐洲大陸尋找曾去過中國并學(xué)會了漢語后來又回國的人,或者出國學(xué)會了任何一種歐洲語言的中國人[7]35。斯當(dāng)東被派往法國巴黎物色翻譯未果,又輾轉(zhuǎn)到意大利,在那不勒斯專門培養(yǎng)中國籍教士的中國學(xué)院(Chinese College)找到兩位中國神甫——周保羅(Paolo Cho)和李雅各(Jacobus Ly)。關(guān)于這兩位神甫的生平資料不多:周保羅不在方豪考證的同治前歐洲留學(xué)生名單內(nèi);李雅各漢名李自標(biāo),原籍甘肅武威,生于乾隆二十五年(1760),并于乾隆三十八年(1773)與另外7位中國青年一起去歐洲學(xué)習(xí)傳教[8]383,393。在清廷文件里,李雅各被稱作“通事婁門”,這其實是Plum不太準(zhǔn)確的音譯,使團(tuán)成員因他姓李而玩笑地稱他為Plum(李子)先生。這兩位中國神甫不懂英語,但會拉丁語和意大利語,而使團(tuán)中少數(shù)高級成員懂拉丁語,在當(dāng)時看來,他們已是使團(tuán)翻譯的最好人選,故斯當(dāng)東帶著他們于1792年5月18日回到英國,并許以150英鎊年薪聘他們擔(dān)任翻譯[9]292-305。
另外,副使斯當(dāng)東的兒子小斯當(dāng)東(George Thomas Staunton)以馬戛爾尼見習(xí)童子(page boy)的身份隨團(tuán)去中國。一路上小斯當(dāng)東跟隨中國翻譯學(xué)習(xí)中文,進(jìn)步較快,其父不無得意地在回憶錄里稱贊他雖然學(xué)習(xí)不夠努力,但感覺敏銳、器官機(jī)能靈活,容易找到學(xué)習(xí)中國語言的關(guān)鍵,并正確運用[7]247。小斯當(dāng)東在必要時能充當(dāng)一名相當(dāng)稱職的翻譯[10]88。使團(tuán)船隊到達(dá)澳門后,兩位中國翻譯之一周保羅執(zhí)意與搭船回國的另外兩名中國神父一起離團(tuán)上岸,如此一來,使團(tuán)繁重的翻譯任務(wù)就落在了李神甫及小斯當(dāng)東的肩上。
中方譯員的安排同樣面臨困難。英使訪華的消息早在使團(tuán)出發(fā)后不久就通過廣州洋商蔡世文傳達(dá)到廣東巡撫郭世勛,并立刻上奏乾隆。廣東官員擔(dān)心使團(tuán)的目的是要投訴廣州的對外貿(mào)易,曾嘗試委派兩名廣東商人作為譯員陪同特使進(jìn)京,但東印度公司認(rèn)為這兩名商人英語能力太差,無法勝任翻譯;而且,這兩位廣東商人也不情愿擔(dān)任這工作,因為他們在廣州的商務(wù)利益巨大,且害怕卷入中英外交瓜葛,故廣東官員的安排未能成功[11]Vol.I:451;Vol.II:14。乾隆皇帝對英使團(tuán)訪華表現(xiàn)出極大興趣,并專門下旨安排通事接待使團(tuán)(中國第一歷史檔案館,以下簡稱“一史館”)(一史館,內(nèi)閣檔案:10,見文獻(xiàn)[12]),下同。由于當(dāng)時中國并無通曉英語之翻譯人才,且清政府長久以來都依賴在宮廷服務(wù)的西方傳教士處理外交事務(wù),故清廷派出七名在京西洋傳教士作為翻譯,他們是葡籍教士索德超(Joseph-Bernard d’Almeida)、安國寧(André Rodriguez),法籍教士賀清泰(Louis de Poirot)、巴茂正(Joseph Pairs)、羅廣祥(Nicholas Joseph Raux),意大利籍教士潘廷璋(Joseph Panzi)、德天賜(Peter Adéodat),這些傳教士也不懂英語,他們使用拉丁語為使團(tuán)服務(wù)。
馬戛爾尼使團(tuán)訪華拉開中英正式外交關(guān)系的序幕,英方聘請了不懂英語、毫無外交經(jīng)驗的中國人做翻譯,中方委任同樣不通英語的歐洲傳教士為通事,雙方譯員以拉丁語為中介艱難地在清廷與英使團(tuán)之間架起溝通的橋梁。在此過程中,雙方譯員的工作遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過普通外交翻譯的職責(zé)。
斯當(dāng)東認(rèn)為他物色到的中國翻譯“能勝任其母語與意大利語或拉丁語之間的翻譯”[7]292,后來的事實證明這樣的評價過于樂觀。李雅各年僅13歲時就去了歐洲,闊別20年后回國,對中國只有一些模糊的記憶。對中國文字已經(jīng)生疏,同時他也不熟習(xí)中國宮廷文字的體裁格式(321)。此外,李雅各毫無中國官場經(jīng)驗,往往對官場上的客套話和委婉語信以為真[11]Vol.II:136,Vol.I:330。盡管李雅各的語言和翻譯能力差強人意,但他對英使團(tuán)的忠誠是毋庸置疑的。他非但沒有像另外那名中國翻譯周保羅一樣,因害怕為外國人工作受到清政府懲罰而撇下使團(tuán)離開,反而穿上英國服裝、喬裝成英國人,非常堅定地維護(hù)使團(tuán)利益,他所做的有時完全超出了譯員的職責(zé)。乾隆見禮品單上馬戛爾尼的頭銜被譯為“欽差”,馬上下令將之改為“貢使”以符合天朝體制,之后在圓明園組織安裝設(shè)備,李雅各仍堅稱英國送給中國皇帝的是“禮品”而非“貢品”[13]40,盡力為英國爭取平等地位;在熱河期間,馬戛爾尼擔(dān)心欽差大臣徽瑞不及時奏報,決定直接把信交給中堂大人和珅,當(dāng)時沒人敢瞞著徽瑞私自送信,最后是李雅各自告奮勇圓滿完成了任務(wù),據(jù)說沿途他還遭到民眾騷擾和侮辱[11]Vol.II:255);當(dāng)馬戛爾尼拒絕練習(xí)三跪九叩覲見禮后,護(hù)送使團(tuán)入京的王文雄、喬人杰兩位大人要求李雅各示范一遍,但李雅各斷然拒絕這一要求,維護(hù)英方尊嚴(yán)[14]90。有論者評價李雅各是“忠實的仆人,不稱職的翻譯”[15]30,這應(yīng)該是對他在英使團(tuán)工作的準(zhǔn)確概括。
另外,年僅12歲的小斯當(dāng)東憑借過人的聰穎和學(xué)習(xí)能力,快速地掌握了漢語并學(xué)會寫漢字,成為英使團(tuán)意外收獲的“譯員”。當(dāng)使團(tuán)第一次和北京派來的官員會面時,由于人數(shù)眾多,李雅各一人應(yīng)付不過來,小斯當(dāng)東便試著做翻譯,效果很不錯[11]Vol.I:489;他還參與禮品單的翻譯[14]100,這項任務(wù)很不簡單,為突顯禮物的貴重,馬戛爾尼在禮品單里對各項禮物作了詳細(xì)說明,所以翻譯時頗費苦心;此外,小斯當(dāng)東還擔(dān)任謄抄中譯文的工作[11]Vol.II:142,一些重要文件比如馬戛爾尼有關(guān)覲見儀式的照會,雖然有人譯成中文,但因害怕被認(rèn)出筆跡,沒人愿意謄寫,最后就讓小斯當(dāng)東重寫一遍,并加上一句“此呈系咤株士多嗎嘶噹東親手寫”(一史館,軍機(jī)處檔案:232)。
英方翻譯人員構(gòu)成比較簡單,他們盡忠職守地為英使團(tuán)服務(wù),但清廷派出的由索德超為首的西洋教士翻譯團(tuán),情況就更復(fù)雜一些了。
一開始索德超便獲委任為“通事帶領(lǐng)”(一史館,內(nèi)閣檔案:10),即首席翻譯,負(fù)責(zé)使團(tuán)的接待和翻譯工作,馬戛爾尼在與索德超見面之前就從法籍教士梁棟材(Joseph de Grammont)處獲悉索氏對使團(tuán)懷有敵意,故馬戛爾尼故意以法語和英語跟索德超交談,使他無法完成翻譯工作,進(jìn)而謝絕他的服務(wù)。但索德超顯然深受清廷重用,當(dāng)馬戛爾尼與乾隆在熱河會面時,索德超被派往熱河,負(fù)責(zé)帶領(lǐng)馬戛爾尼一行等候乾隆的接見(一史館,文獻(xiàn):600),除此以外,索德超主要在朝廷方面工作。清廷檔案中記載索德超進(jìn)行過直接翻譯的工作,如軍機(jī)處檔案記有馬戛爾尼的信函交由索德超負(fù)責(zé)翻譯(一史館,軍機(jī)處檔案:198);他還負(fù)責(zé)查核他人的翻譯是否準(zhǔn)確,包括馬戛爾尼送來的呈詞和乾隆寫給英國國王勅諭的翻譯(一史館,軍機(jī)處檔案:203,245);此外他還被派去察看馬戛爾尼贈送儀器的運作情況(一史館,軍機(jī)處檔案:146)。
馬戛爾尼拒絕索德超為使團(tuán)效勞,并向清廷提出委派一名懂歐洲語言的教士作翻譯,朝廷便派來法國遣使會教士、法國傳教會會長羅廣祥,負(fù)責(zé)照顧使團(tuán)。馬戛爾尼對羅廣祥印象非常好,并從他那里知道很多有關(guān)清廷和乾隆的情況。此外,羅廣祥還參與翻譯過一份很重要的文件——馬戛爾尼覲見乾隆皇帝的禮儀照會[14];他還與賀清泰合譯出乾隆致英國國王第二道勅諭。乾隆派出的翻譯團(tuán)里其他傳教士也在不同程度上參與了翻譯工作,主要是學(xué)習(xí)安裝英國人帶來的機(jī)械禮品,并兼任翻譯,對于使團(tuán)的實際運作,他們并沒有什么直接影響。
然而,這些不同國籍的傳教士在北京不光是擔(dān)任翻譯那么簡單,他們“充當(dāng)各自的國家在中國的代理人,遇有涉及本國利益的事項,他們總要進(jìn)行些活動”[11]。由于政治利益、宗教派系等矛盾,不同國籍的傳教士都在明爭暗斗、相互排斥,總的來說,葡萄牙的傳教士自成一派,而其他國家的教士則結(jié)成另一集團(tuán),相互間存在著嚴(yán)重的矛盾[3]。不同國籍的傳教士對待英使團(tuán)的態(tài)度也大不相同。以索德超為首的葡籍傳教士對英使團(tuán)很不友好,他們擔(dān)心英國如果加深對華關(guān)系會威脅到葡萄牙在華利益,出于維護(hù)本國在華優(yōu)勢和對英國的嫉妒,他們對英使團(tuán)的外交活動進(jìn)行破壞。在去熱河之前,當(dāng)馬戛爾尼提出讓英使團(tuán)先從駐地圓明園里的宏雅園移居北京城里時,索德超對此百般阻擾[13]36-37。更有甚者,在馬戛爾尼使團(tuán)離開中國之后,索德超等葡籍傳教士仍在散布謠言,力圖破壞英使團(tuán)的聲譽[13]37。相反,法國和意大利傳教士對英國則友好得多。在他們看來,如果歐洲與中國有更好的關(guān)系,福音的傳播可能有較大的進(jìn)展,而他們將獨得傳教的好處,畢竟在傳道的問題上,他們無須懼怕英國人[10]437?;诖耍诜g乾隆致英國國王第二道敕書時,兩位法國傳教士故意緩和原文語氣,并加入一些對英王致敬的詞語[16]137??梢?,清廷派出的傳教士翻譯團(tuán)都是以自身宗教利益和所代表的國家利益為重,并沒有忠心耿耿地為清廷服務(wù)。
有論者認(rèn)為缺乏合格的譯者和翻譯是馬戛爾尼使團(tuán)失敗的一個重要因素[3]。且不論這樣的評價是否有夸張之嫌,但中英首次外交中的第三方——譯者不應(yīng)被忽視。由于歷史語境的限制,中英雙方都無法從本國人中選出合適的譯員,而是非常巧合地使用了對方的人:英方聘請了中國人做翻譯,而中方派出在京歐洲傳教士任通事。盡管雙方譯員或因語言能力差強人意,或為自身利益不顧大體,在某種意義上夠不上稱職的外交翻譯人員,但他們決不只是史書上一筆帶過稱作“通事”的幾個名字。他們有自己的國家觀、外交觀和價值觀,在英使團(tuán)訪華事件里,要么積極維護(hù)使團(tuán)利益,要么竭力阻撓使團(tuán)成功,他們的行為遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過普通外交翻譯的工作范疇,在不知不覺中影響甚至改變了歷史的進(jìn)程。
[1]王輝.天朝話語與喬治三世致乾隆皇帝書的清宮譯文[J].中國翻譯,2009(1):27-32.
[2]葛劍雄.世界上不止有中文[J].讀書,1994(11):185-188.
[3]王宏志.馬戛爾尼使華的翻譯問題[J].中央研究院近代史研究所集刊,2009(63):97-145.
[4]Morse,H.B.The Chronicles of the East India Company Trading to China,1653-1834[M].Oxford:Clarendon Press,1926.
[5]一史館.朱批奏折·外交類:第37號[M]//清實錄.第16 冊[C].北京:中華書局,1988,760-1.
[6]費賴之.在華耶穌會士列傳及書目(上)[M].北京:中華書局出版社,1995.
[7]斯當(dāng)東.英使謁見乾隆紀(jì)實[M].葉篤義,譯.香港:三聯(lián)書店,1994.
[8]方豪.方豪六十自定稿(上)[M].臺北:學(xué)生書局,1969.
[9]Pritchard,E.H.The Crucial Years of Anglo-Chinese Relations,1750—1800 [M].New York:Octagon Books,1970.
[10]佩雷菲特.停滯的帝國——兩個世界的撞擊[M].王國卿,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998.
[11]Staunton,George.An Authentic Account of an Embassy From the King of Great Britain to the Emperor of China[M].London:Pall-Mall,1797.
[12]一史館.英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編[M].北京:國際文化出版公司,1996.
[13]馬戛爾尼.1793乾隆英使覲見記[M].劉半農(nóng),譯.天津:天津人民出版社,2006.
[14]Cranmer-Byng,J.L.et al.An Embassy to China:Lord Macartney’s Journal,1793—1794[C].London and New York:Routledge,2000:99.
[15]季壓西,陳偉民.中國近代通事[M].北京:學(xué)苑出版社,2007.
[16]戴廷杰.兼聽則明——馬戛爾尼使華再探[M]//英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編.北京:國際文化出版公司,1996.