劉 黎
(重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院,重慶400074)
1793年馬戛爾尼勛爵(Lord George Macartney)率領(lǐng)龐大英國使團(tuán)訪華引發(fā)了學(xué)界著名的禮儀之爭(zhēng),早在覲見乾隆皇帝之前,馬戛爾尼就呈遞了一封照會(huì),專門說明覲見禮儀的問題。這份重要文書是怎樣譯出,由誰譯出,當(dāng)今論者眾說紛紜。有學(xué)者認(rèn)為是法國傳教士格拉蒙特(Grammont,另有中文名梁棟材)為使團(tuán)找來一位中國教徒翻譯了禮儀照會(huì)[1-2];有學(xué)者籠統(tǒng)地提及幫助使團(tuán)翻譯照會(huì)的是法國傳教士羅廣祥(Raux)和他的一位華人門徒[3];有學(xué)者列出了馬戛爾尼日記和副使斯當(dāng)東(Staunton)著作里對(duì)禮儀照會(huì)翻譯的兩種不同敘述,卻未能明確說明哪一種說法更可信[4];專門探討馬戛爾尼覲見乾隆皇帝禮儀的標(biāo)志性文章《印象與真相——清朝中英兩國的覲禮之爭(zhēng)》卻對(duì)禮儀照會(huì)的翻譯只字未提[5]。從論者們的引文注釋可知,他們對(duì)禮儀照會(huì)翻譯的說明多源自馬戛爾尼日記和斯當(dāng)東所著的訪華紀(jì)實(shí)及各自的漢語譯本。仔細(xì)梳理原始資料能還原史實(shí)真相,能一窺當(dāng)時(shí)特殊歷史背景下翻譯的特征和形態(tài)。
隨著馬戛爾尼覲見乾隆皇帝日期的臨近,中方官員不斷要求馬戛爾尼練習(xí)謁見皇帝時(shí)的磕頭禮,但都被馬戛爾尼拒絕,他認(rèn)為磕頭禮高過他對(duì)自己君主的禮儀而有辱英王,雙方僵持不下。最終,馬戛爾尼擬就了有關(guān)禮儀的信件。信中馬戛爾尼堅(jiān)持認(rèn)為他在自己君主面前的禮儀在意義上可與中國禮儀相等,建議互換禮儀打破僵局:即讓一位地位與大使相當(dāng)?shù)那逋⒋蟪汲鲁谠谟⑼跤袂靶锌念^禮,而大使本人則在中國皇帝御座前演示同樣的禮儀[6]32。由于事關(guān)重大,馬戛爾尼堅(jiān)持“為避免由于誤解而發(fā)生不利影響,必須把它最正確地譯成中文”[7]321。
關(guān)于禮儀照會(huì)的譯者和翻譯過程,普遍存在兩種說法:一是馬戛爾尼懇請(qǐng)羅廣祥神父翻譯,譯出后神父不愿留下筆跡,再由小斯當(dāng)東謄抄[8];二是羅廣祥神父特請(qǐng)一位中國基督教徒幫忙完成了照會(huì)翻譯,有學(xué)者認(rèn)為是梁棟材請(qǐng)來中國教徒幫忙,這應(yīng)該是未弄清在京傳教士的中英文名字而張冠李戴造成的[1-2]。其過程相當(dāng)復(fù)雜——英文原件由赫脫南翻譯成拉丁文,然后由使團(tuán)翻譯李自標(biāo)譯出漢語大意,再由中國教徒對(duì)其加工潤色,使其符合中國官方文件的行文路數(shù)和格式,最后由小斯當(dāng)東謄抄并撕毀中文原稿[7]324。這兩種迥異的說法均來自英文資料的漢譯,前者出自劉半農(nóng)譯的馬戛爾尼日記,后者源于葉篤義翻譯的斯當(dāng)東著作《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》。然而,對(duì)照馬戛爾尼日記和斯當(dāng)東紀(jì)實(shí)的原文與相應(yīng)的漢譯文,能發(fā)現(xiàn)端倪。
比較發(fā)現(xiàn),葉篤義所譯《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》與斯當(dāng)東所著An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China在敘述禮儀照會(huì)的翻譯一節(jié)是吻合的,譯文相當(dāng)忠實(shí),沒有異義[6]31[7]324。然而,劉半農(nóng)所譯馬戛爾尼日記《1793乾隆英使覲見記》與香港大學(xué)Cranmer-Byng編著的An Embassy to China一書中收錄的馬戛爾尼日記英文原文,在涉及禮儀照會(huì)翻譯問題上有較大出入[8-9]。
將英文原文與中譯文對(duì)照閱讀發(fā)現(xiàn),譯文中的確存在一些值得商榷的地方。如原文中I had a good deal of diffi-culty in persuading Father Raux…本意為“我(馬戛爾尼)頗費(fèi)苦心地請(qǐng)求神父……”,但漢譯文中變成“勞克司譯此頗費(fèi)苦心”;原文側(cè)重的是當(dāng)時(shí)中國人包括在京服務(wù)的傳教士都害怕參與國事(so much is every person here afraid of intermeddling in any state matter without the special authority of Government),譯文突出的是照會(huì)翻譯的困難,譯者甚至自作主張,添加了馬戛爾尼的擔(dān)憂“勞克司譯此頗費(fèi)苦心,因中英公文程式初不相同,欲字字斟酌得當(dāng)已屬大難。而吾稟命東來,與本國政府相距既遠(yuǎn),事事均須斟酌獨(dú)斷,萬一處理不當(dāng),必貽國際之羞”。
最嚴(yán)重的且在相當(dāng)程度上誤導(dǎo)后人的是persuading Father Raux to get it translated into Chinese的翻譯。從譯文“囑勞克司神父譯之”“勞克司譯此頗費(fèi)苦心”等表達(dá)可知,譯者把原文理解為馬戛爾尼懇請(qǐng)神父自己動(dòng)手翻譯,這就是為何后來有人認(rèn)為禮儀照會(huì)是由羅廣祥神父翻譯的。如果仔細(xì)研究get sth.done結(jié)構(gòu),它突出的是某事被完成、被解決,至于由誰解決,可以是get的主語本人,也可以是主語讓其他人來完成,就相當(dāng)于have sth.done,原文最后一句I should get it copied by some other hand(余另覓他人司繕寫之事)也印證了這一用法??梢?,馬戛爾尼日記并沒有確之鑿鑿地指出禮儀照會(huì)是由羅廣祥神父親自翻譯的,很有可能是在馬戛爾尼懇請(qǐng)下,羅廣祥神父幫忙找人翻譯了照會(huì)。這樣一來,學(xué)界存在的關(guān)于禮儀照會(huì)翻譯的兩種說法極有可能是一致的,只是馬戛爾尼的敘述簡(jiǎn)略,而斯當(dāng)東的敘述更詳細(xì)。
由于禮儀照會(huì)這份文件的重要性和機(jī)密性,除了在正使馬戛爾尼的日記和副使斯當(dāng)東的紀(jì)實(shí)里提及該文件的翻譯過程外,其他使團(tuán)成員所著有關(guān)使團(tuán)訪華的書中并未發(fā)現(xiàn)有對(duì)禮儀照會(huì)翻譯的描述。要想了解照會(huì)翻譯的真相,還得對(duì)以上兩份資料仔細(xì)挖掘。
馬戛爾尼共有兩份有關(guān)使團(tuán)的日記。一份詳細(xì)地記錄他從英國到達(dá)中國的行程,幾乎記載了沿途的所有見聞,唯獨(dú)沒有與中國相關(guān)的情況;另外一份則剛好相反,記錄的全部是使團(tuán)在中國的情況,這份日記英文原文收錄于Cranmer-Byng編著的An Embassy to China一書中,是我們研究禮儀照會(huì)翻譯過程的珍貴原始史料。馬戛爾尼曾這樣談到他的日記:“如果讀日記的人對(duì)我本人和我即將要離開的國度毫無所知,他一定會(huì)認(rèn)為我太過關(guān)注中國本土情況,且充滿政治性的猜測(cè)?!抑皇窍氚延∠笾械母鞣N事情表達(dá)出來。長久以來,我有一個(gè)習(xí)慣,把任何感興趣的或引發(fā)好奇心的事物記錄下來,……我不時(shí)記下參與的事務(wù)或所見所聞,一則是以備將來緬懷所用,二則是打發(fā)這趟艱辛疲乏差事的時(shí)間?!保?]44而 Cranmer-Byng通過鉆研大量資料,認(rèn)為馬戛爾尼的日記是這樣形成的:每天晚上馬戛爾尼將他能記住的事情在筆記本上大致記下來,他不會(huì)過多地關(guān)注寫作形式、風(fēng)格等問題。等過些日子,也許是在返程路上,他再以這些筆記為基礎(chǔ)重新整理加工,最終形成日記[9]46。由此可見,馬戛爾尼的日記帶有較強(qiáng)的主觀性,且具有針對(duì)性。
馬戛爾尼不同日期的日記有長有短,有重要的事情發(fā)生、到達(dá)一個(gè)新地方、發(fā)現(xiàn)新奇事物等日子的日記篇幅通常較長,而乏善可陳的日子日記通常較短甚至沒有。1793年8月29日的日記在所有日記中篇幅是相對(duì)較短的,僅有兩段話:第一段講了禮儀照會(huì)的翻譯問題,其中大約一半的篇幅在夸獎(jiǎng)小斯當(dāng)東的漢語能力出色,能擔(dān)任謄抄任務(wù);第二段講照會(huì)提出的禮儀問題的解決辦法,欽差大人征瑞及王文雄、喬人杰二位大人在獲悉馬戛爾尼提議后的反應(yīng),以及馬戛爾尼收到錢明德神父(Amiot)表達(dá)善意的信件[9]99-100。在馬戛爾尼看來,重要的是最終羅廣祥神父答應(yīng)幫忙翻譯照會(huì),至于究竟是神父自己翻譯還是另請(qǐng)他人翻譯并不值得詳細(xì)說明,故籠統(tǒng)地記為get it translated。
斯當(dāng)東的使團(tuán)訪華紀(jì)實(shí)是根據(jù)馬戛爾尼日記、指揮官高厄先生(Gower)和使團(tuán)其他人員的記錄編寫的,書名為An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China,第一版是1797年在倫敦出版的三卷本,在此版本基礎(chǔ)上,同年在倫敦還出了縮略本,書名作A Historical Account of Macartney's Embassy to China,1799年美國費(fèi)城再版了兩卷本,與倫敦的三卷本相同。葉篤義先生的《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》是根據(jù)費(fèi)城版翻譯的。
在紀(jì)實(shí)中,斯當(dāng)東對(duì)照會(huì)翻譯過程的記敘更為詳細(xì)且合情合理。他提到使團(tuán)的翻譯李自標(biāo)對(duì)中文生疏且不熟習(xí)官方文書格式;中國文字復(fù)雜繁多,即便是在京多年的歐洲傳教士,盡管深通中文,通常也不敢親自動(dòng)手書寫公文,而是請(qǐng)中國人代勞[6]28。事實(shí)的確如此,中國官文體裁格式有非常嚴(yán)格的要求,而這份照會(huì)內(nèi)容又十分敏感,實(shí)為用委婉的方式對(duì)抗乾隆命令馬戛爾尼磕頭的要求,必須用巧妙的語言形式來包裝這種清廷難以接受的拒絕,只有中文造詣極高的人才能做到。羅廣祥雖然在京多年,但畢竟是外國人,恐怕很難勝任這一工作。其實(shí),英國國王喬治三世致乾隆皇帝國書的翻譯從某種程度上可以說明這一點(diǎn)。國書到底由誰翻譯仍然莫衷一是,但有史料證明這份國書被清廷派西洋傳教士進(jìn)行了審核甚至重譯①,最終存留在宮廷檔案里的譯文卻是“非常拙劣的文本”,大部分用的是非常淺白的口語,根本不是當(dāng)時(shí)慣用的書面語,更不要說是國書的風(fēng)格了[4]。這說明西洋傳教士們的漢語水平達(dá)不到要求,只有求助飽讀詩書的中國人。
此外,斯當(dāng)東還提到發(fā)生在熱河的一次相似翻譯經(jīng)歷。由于中堂大人和珅太忙,馬戛爾尼便用信函與之商談事務(wù),但信件翻譯成了問題,“在熱河沒有像在北京那樣,有一個(gè)友好的傳教士能幫忙找人翻譯信件”[6]87。最終李自標(biāo)找來一位中國人,向他口述了馬戛爾尼信函的大意,那位中國人“之乎者也”地加工成合乎格式的中國函件,再由見習(xí)童子小斯當(dāng)東抄寫并簽名,最后作為正式信件送出[6]87。這說明斯當(dāng)東對(duì)禮儀照會(huì)翻譯記憶深刻而準(zhǔn)確,否則不會(huì)在熱河時(shí)仍提到在北京翻譯禮儀照會(huì)的情況。然而,這件事在馬戛爾尼日記里則記錄得十分簡(jiǎn)略:由于和珅拒絕馬戛爾尼面談的要求,馬不得已只得靠書信傳言,其失落之情躍然紙上[9]129,至于這份信件如何翻譯則沒有任何記錄。這也說明身為使團(tuán)特使的馬戛爾尼要事繁多,對(duì)文件翻譯等瑣事關(guān)注不多實(shí)屬正常。
綜合上述對(duì)馬戛爾尼日記和斯當(dāng)東紀(jì)實(shí)的分析可知,日記并不打算公開發(fā)表,只為記錄用,故詳略分明,主觀性也較強(qiáng),對(duì)自己關(guān)注的事情大加闡述,不重視的事情就一筆帶過;而紀(jì)實(shí)公開印發(fā),為英國政府和東印度公司報(bào)告訪華經(jīng)過,且為英國人了解中國所用,故事無巨細(xì),均交代得頗為詳盡。兩份史料的這些特點(diǎn)在禮儀照會(huì)翻譯一事上體現(xiàn)得很清楚,斯當(dāng)東的記敘詳細(xì)地再現(xiàn)了禮儀照會(huì)翻譯的過程,從中可一窺英使團(tuán)訪華過程中翻譯活動(dòng)的特征:缺乏合格譯員,多語言轉(zhuǎn)譯,翻譯過程復(fù)雜危險(xiǎn)[10]。
通過對(duì)原始史料的分析和推理,馬戛爾尼覲見乾隆皇帝禮儀照會(huì)的翻譯過程準(zhǔn)確而詳盡地記載在斯當(dāng)東所著的訪華紀(jì)實(shí)里,照會(huì)由羅廣祥神父親自翻譯這一說法主要是受到馬戛爾尼日記不實(shí)漢譯的誤導(dǎo)。細(xì)讀馬戛爾尼日記和斯當(dāng)東訪華紀(jì)實(shí)的英文原始資料可知,兩者對(duì)禮儀照會(huì)翻譯的記述是一致的,只不過前者粗略、后者詳細(xì)。對(duì)禮儀照會(huì)翻譯過程的相關(guān)史料進(jìn)行深入研究,不僅能還原史實(shí),而且能更好地了解英使團(tuán)訪華這一特殊歷史事件中翻譯活動(dòng)的特征。
注釋:
①內(nèi)閣外交專案中保存的上諭起始一句是“現(xiàn)在譯出英吉利國表文,內(nèi)有懇請(qǐng)派人留京居住一節(jié)”(中國第一歷史檔案館,1996:14),這說明清廷認(rèn)為英方提供的中譯文不合格,命在京傳教士進(jìn)行了重譯。
[1]袁墨香.天主教傳教士與馬戛爾尼使團(tuán)[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):71-76.
[2]季壓西,陳偉民.中國近代通事[M].北京:學(xué)苑出版社,2007:22.
[3]計(jì)秋楓.馬戛爾尼使華事件中的英吉利“表文”考[J].史學(xué)月刊,2008(8):48-55.
[4]王宏志.馬戛爾尼使華的翻譯問題[J].中央研究院近代史研究所集刊,2009(6):97-145.
[5]黃一農(nóng).印象與真相——清朝中英兩國的覲禮之爭(zhēng)[J].中央研究院歷史語言研究所集刊,2007(78):35-106.
[6]Staunton G.An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China[M].Philadelphia:John Bioren,1799.
[7]斯當(dāng)東.英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)[M].葉篤義,譯.北京:商務(wù)印書館,1963.
[8]馬戛爾尼.乾隆英使覲見記[M].劉半農(nóng),譯.天津:天津人民出版社,2006.
[9]Cranmer-Byng.An Embassy to China:Lord Macartney's Journal,1793-1794[M].London and New York:Routledge,2000.
[10]劉黎.一場(chǎng)瞎子和聾子的對(duì)話——重構(gòu)英使馬戛爾尼訪華的翻譯過程[J].上海翻譯,2014(3):81-85.