黨玲玲
在外語(yǔ)課堂上,為了營(yíng)造外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,有研究者認(rèn)為教師應(yīng)盡量用外語(yǔ)授課,采用浸入式教學(xué)法,創(chuàng)造有利的純外語(yǔ)環(huán)境以促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)感的培養(yǎng)和英語(yǔ)思維的形成,讓學(xué)生在有意無(wú)意中進(jìn)行模仿學(xué)習(xí),進(jìn)而把所接觸的英語(yǔ)語(yǔ)言逐步內(nèi)化為自己的語(yǔ)言能力,這也是當(dāng)前提倡情景教學(xué)的原因。但是,也有學(xué)者對(duì)此持反對(duì)或折中的觀點(diǎn)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),在當(dāng)前的外語(yǔ)課堂上,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象普遍存在,無(wú)論是英語(yǔ)專業(yè)的課堂,還是非英語(yǔ)專業(yè)的課堂,教師在中英兩種語(yǔ)碼間進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。研究外語(yǔ)課堂上教師實(shí)施語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī),可以揭示教師進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)的心理,以及師生雙方對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的接受態(tài)度,從而更好地促進(jìn)課堂教學(xué)。
語(yǔ)碼(code)是一個(gè)學(xué)術(shù)用語(yǔ),指人們用于交際的任何符號(hào)系統(tǒng),可以是一種語(yǔ)言,也可以是一種方言或語(yǔ)言變體。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是指人們?cè)谕淮螌?duì)話或交談過(guò)程中,由一種語(yǔ)言或變體換成另一種語(yǔ)言或變體的現(xiàn)象。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種存在于語(yǔ)言交際中的常見現(xiàn)象,是語(yǔ)言接觸的必然,在國(guó)內(nèi)外受到了眾多研究者的重視。為了揭示語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和功能方面的差異,很多研究者根據(jù)自己的研究目的、方法和對(duì)該現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)來(lái)區(qū)分語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的類型。Poplack從句法研究的角度區(qū)分了三種類型的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換:句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching)、句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)和附加語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(tag switching)。這一區(qū)分方法以發(fā)生轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言單位為尺度,主要關(guān)注語(yǔ)碼在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上的轉(zhuǎn)換。后來(lái),Poplack發(fā)展了自己的理論,把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與交際者的語(yǔ)言水平聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行研究,并提出了順暢轉(zhuǎn)換(smoothing switching)和不順暢轉(zhuǎn)換(flagged switching)。順暢轉(zhuǎn)換指兩種語(yǔ)碼間的順暢的轉(zhuǎn)換,沒有轉(zhuǎn)換前的口誤、猶豫或長(zhǎng)時(shí)間的停頓;不順暢轉(zhuǎn)換則相反,它包括這些語(yǔ)言特點(diǎn)或一些特殊的詞匯[1]。這種分類方法就不再是對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行的靜態(tài)研究,而是把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與發(fā)話者的語(yǔ)言水平、心理動(dòng)機(jī)以及交際時(shí)的語(yǔ)境因素綜合起來(lái)的動(dòng)態(tài)研究。
長(zhǎng)期以來(lái),社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換看成是一種社會(huì)行為,從情景語(yǔ)境和社會(huì)規(guī)約出發(fā),認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種交際策略,把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為語(yǔ)言接觸的問(wèn)題進(jìn)行研究,并取得了豐碩的成果。如Giles等人的言語(yǔ)適應(yīng)理論(Accommodation Theory)、Scotton 的標(biāo)記理論、Gumperz的情景中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(situational code-switching)和喻意中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(metaphorical code-switching)的概念等。張正舉從交際策略的角度對(duì)此進(jìn)行了總結(jié):“說(shuō)話人與聽話人之間的社會(huì)認(rèn)同和種族認(rèn)同或者叫同等關(guān)系的確定;雙方社會(huì)和文化距離或者叫權(quán)勢(shì)關(guān)系的確定;話題的共同認(rèn)可或重新改變?!保?]
語(yǔ)用學(xué)家們也認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種交際策略。維索爾倫在《語(yǔ)用學(xué)新解》一書中提出語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換表示語(yǔ)言或語(yǔ)碼的變化,是一個(gè)非常普通和受人青睞的策略。維氏的語(yǔ)用順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言交際過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。語(yǔ)言使用的過(guò)程是在不同意識(shí)程度下為順應(yīng)交際需要而不斷作出選擇的過(guò)程。不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,是出于語(yǔ)言內(nèi)部的原因還是出于語(yǔ)言外部的原因[3]。語(yǔ)言的變異性、商討性和順應(yīng)性使得語(yǔ)言交際者能夠在話語(yǔ)的不同結(jié)構(gòu)層面上根據(jù)交際目的靈活作出選擇。選擇發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面上,從具體的詞句到語(yǔ)言風(fēng)格及文體層面,這其中自然包含了對(duì)語(yǔ)碼的選擇。毫無(wú)疑問(wèn),語(yǔ)碼選擇的目的是為了交際的順利進(jìn)行,以達(dá)到交際目的的實(shí)現(xiàn)。交際者選擇不同的語(yǔ)碼取決于多種因素的相互作用,如交際語(yǔ)境、交際對(duì)象、交際者的目的和語(yǔ)言能力等。由此可見,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為語(yǔ)言接觸的必然現(xiàn)象,是話語(yǔ)者對(duì)交際策略作出選擇的結(jié)果,是其交際能力的具體體現(xiàn)。
從語(yǔ)言發(fā)生現(xiàn)象分析得出,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是交際者為了實(shí)現(xiàn)交際目的有意或無(wú)意、自發(fā)或誘發(fā)地對(duì)語(yǔ)碼進(jìn)行選擇的結(jié)果,是交際者的語(yǔ)言策略。具體到外語(yǔ)課堂上,如果教師的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換都是有意識(shí)的順暢轉(zhuǎn)換,即并非因教師語(yǔ)言能力不夠而進(jìn)行的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,那么,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就是外語(yǔ)教師常用的積極的語(yǔ)言教學(xué)策略,是教師語(yǔ)言交際能力的體現(xiàn)。在外語(yǔ)課堂上,外語(yǔ)既是教師教學(xué)的工具,又是學(xué)生學(xué)習(xí)的目標(biāo)語(yǔ)言,外語(yǔ)教師的語(yǔ)言輸出同時(shí)又是學(xué)生的語(yǔ)言輸入,這就要求教師在課堂上的語(yǔ)言使用必須精準(zhǔn)恰當(dāng),從而能夠使學(xué)生在課堂外語(yǔ)語(yǔ)境的潛移默化中增強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)言能力,提高課堂教學(xué)成效。作為知識(shí)傳授者同時(shí)又是課堂管理者和組織者,外語(yǔ)教師在進(jìn)行知識(shí)傳授的同時(shí)要注意通過(guò)運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略來(lái)提高課堂教學(xué)效果,如活躍課堂氣氛、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、建立融洽的師生關(guān)系等,這些都是教師實(shí)施語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)所在。
語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)是引發(fā)教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的客觀外在因素。順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)是指純粹由語(yǔ)言因素而引起的教師在課堂上的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。東西方社會(huì)在文化、政治、宗教、思維模式、意識(shí)形態(tài)等多方面都存在不同程度的差異,而語(yǔ)言是文化的載體,反映到語(yǔ)言層面,英漢語(yǔ)在句法、語(yǔ)篇、文體等方面的差異也很顯著。某些詞匯只存在于一種語(yǔ)言中,而在另一種語(yǔ)言中找不到語(yǔ)義對(duì)等的詞匯,即由“文化空缺”而引起“詞匯空缺”。在課堂教學(xué)中,教師為了表達(dá)準(zhǔn)確,避免語(yǔ)意模糊或歧義,此時(shí)就會(huì)有意識(shí)地選擇合適的詞匯填補(bǔ)另一種語(yǔ)言的“詞匯空缺”。這尤其體現(xiàn)在傳統(tǒng)文化方面,如具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特點(diǎn)的文化負(fù)載詞匯“關(guān)系”、“牛郎”、“陰”、“陽(yáng)”、“炕”等。
有些詞匯看似語(yǔ)義對(duì)等,而其蘊(yùn)含的聯(lián)想意義卻相差甚遠(yuǎn)。例如:在價(jià)值觀方面,英語(yǔ)中的“individualism”和漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”的文化內(nèi)涵差別很大;在宗教信仰方面,西方社會(huì)的“god”和中國(guó)人心中的“老天爺”也不是一個(gè)語(yǔ)義對(duì)等的概念;在文娛方面,英語(yǔ)中的“casino”在漢語(yǔ)中最接近的詞匯是“賭場(chǎng)”,然而二者在語(yǔ)義方面的區(qū)別非常明顯,且“賭場(chǎng)”在漢文化中總是和罪惡等貶義聯(lián)系在一起。所以,在講到這些對(duì)應(yīng)詞匯時(shí)教師必然要用不同的語(yǔ)碼,以示區(qū)別。如:
T (teacher): What are the differences between‘individualism’and (個(gè)人主義)?
Ss (students):Individualism refers to …, while(個(gè)人主義’)means …
T:Good! Individualism not correspondent with the Chinese term(個(gè)人主義),…
遭遇詞匯空缺時(shí),教師就會(huì)有意識(shí)地轉(zhuǎn)換正在使用的語(yǔ)碼,選擇另一種語(yǔ)碼來(lái)表達(dá)。在英語(yǔ)課堂上,教師很可能放棄正在使用的英語(yǔ)而轉(zhuǎn)用漢語(yǔ)語(yǔ)碼來(lái)填補(bǔ)英語(yǔ)語(yǔ)言的空缺詞匯,降低用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)信息的不確定性以及可能產(chǎn)生的歧義,從而達(dá)到準(zhǔn)確表述,這也有利于培養(yǎng)學(xué)生的正確英語(yǔ)認(rèn)知和思維。在這樣的語(yǔ)境中,教師常常會(huì)實(shí)施句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,因?yàn)檫@只涉及到語(yǔ)言的詞匯層面,只需要轉(zhuǎn)換某些詞匯的語(yǔ)碼就可以達(dá)到教學(xué)目的。
在外語(yǔ)課堂上,為了增加學(xué)生的目的語(yǔ)輸入,教師應(yīng)盡量用純外語(yǔ)教學(xué),以創(chuàng)造有利的外語(yǔ)交際語(yǔ)境,發(fā)揮情景教學(xué)的優(yōu)勢(shì)。然而,在真實(shí)課堂語(yǔ)境中,教師會(huì)綜合多方面的因素選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼以提高教學(xué)成效。因?yàn)樵谕庹Z(yǔ)課堂上,教師在保證最大化地使用外語(yǔ)教學(xué)的同時(shí)要考慮學(xué)生的外語(yǔ)接受水平、講解內(nèi)容的難易程度、學(xué)生的理解能力等客觀存在的課堂情境因素。其動(dòng)機(jī)具體有:(1)借助漢語(yǔ)解釋陌生詞匯或元語(yǔ)言知識(shí),翻譯難句;(2)突出強(qiáng)調(diào)知識(shí)重點(diǎn),吸引學(xué)生的注意力;(3)提問(wèn)或引用他人的語(yǔ)言等。
如教師在講到target一詞時(shí),引用了這個(gè)句子:The study suggests that CHD intervention programs need to be more sensitive to the social environment and age of the target group.不像其他一些為學(xué)生熟知的縮略語(yǔ),CHD 指代的是“coronary heart disease”,如果要用英語(yǔ)來(lái)解釋,會(huì)涉及到很多陌生的術(shù)語(yǔ),需要費(fèi)一番功夫,還可能引發(fā)學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)的負(fù)面情緒,不如直接轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼,用“冠心病”來(lái)說(shuō)明,一語(yǔ)帶過(guò),學(xué)生既能充分理解,又不會(huì)對(duì)教學(xué)目的產(chǎn)生負(fù)面作用。
再如教師在講到mission一詞時(shí),為了吸引學(xué)生的注意力,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)此詞的印象,開始提問(wèn):
T:Have you ever heard of or watched the movie“Mission Impossible”?
S: No, I haven’t.
T: You know, mission means an important task that people are given to do.And the hero of this movie is Tom Cruise.
S: Sorry, but…
T:Ok.It is the movie“碟中諜”.
這一系列電影在青年學(xué)生中很受歡迎,用漢語(yǔ)語(yǔ)碼既緩解了學(xué)生的尷尬,又能吸引學(xué)生的注意力,活躍課堂氣氛。
在語(yǔ)法或翻譯課堂上,發(fā)生此類語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的次數(shù)較多,因?yàn)橹v解語(yǔ)法時(shí)會(huì)涉及到很多元語(yǔ)言知識(shí),出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)較多,單純使用外語(yǔ)會(huì)造成學(xué)生的理解困難;而在翻譯課堂上,沒有語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換也就沒有了翻譯。這也充分說(shuō)明了語(yǔ)法——翻譯教學(xué)法的存在原因。當(dāng)然,此類具有教學(xué)功能的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換會(huì)隨著學(xué)生語(yǔ)言能力的提高而逐步減少。
語(yǔ)言作為交際者之間的溝通紐帶,同時(shí)也是構(gòu)成交際者社交世界的一部分,是社交世界動(dòng)態(tài)發(fā)展的主要因素,因此,語(yǔ)言不可避免地用來(lái)表達(dá)情感、顯示立場(chǎng)、表明身份或轉(zhuǎn)換話題等。在外語(yǔ)課堂上,教師運(yùn)用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以達(dá)到語(yǔ)言靠攏(convergence)或語(yǔ)言偏離(divergence)的目的。
外語(yǔ)教師適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有助于拉近與學(xué)生的距離,緩解學(xué)生的心理壓力,營(yíng)造融洽和諧的課堂氛圍,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言靠攏。一個(gè)班級(jí)的學(xué)生來(lái)自于不同省份,且在當(dāng)前高校擴(kuò)招的大環(huán)境中,高校中的大班授課現(xiàn)象很普遍。筆者從多年的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),在同一個(gè)班級(jí)中,來(lái)自于北京、上海、深圳等英語(yǔ)教育相對(duì)發(fā)達(dá)地區(qū)的學(xué)生的口語(yǔ)和聽力水平要好于來(lái)自于云南、貴州等英語(yǔ)教育相對(duì)落后省份的學(xué)生。作為課堂管理者,教師必須考慮到學(xué)生個(gè)體語(yǔ)言水平的差異,適時(shí)轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼,用母語(yǔ)來(lái)解釋或重復(fù)強(qiáng)調(diào)所講內(nèi)容。
外語(yǔ)教師實(shí)施語(yǔ)言靠攏還主要體現(xiàn)在提問(wèn)和師生溝通方面??紤]到學(xué)生的外語(yǔ)表達(dá)水平和情感因素,為了減輕學(xué)生的緊張焦慮情緒,激發(fā)學(xué)生回答問(wèn)題的興趣,闡釋清晰準(zhǔn)確,也會(huì)轉(zhuǎn)而使用母語(yǔ)和學(xué)生交流,如前面所講到的提問(wèn)一例。
為了樹立威信,激發(fā)學(xué)生對(duì)自己的信任,教師會(huì)實(shí)施語(yǔ)言偏離,保持和學(xué)生的距離。通過(guò)調(diào)查外語(yǔ)課堂發(fā)現(xiàn),外語(yǔ)教師在課堂開始時(shí)更趨向于用純外語(yǔ)授課,而在課堂中間或結(jié)束時(shí)運(yùn)用母語(yǔ)的現(xiàn)象較多。這是因?yàn)樵谡n堂開始時(shí),教師用純外語(yǔ)語(yǔ)言授課可以樹立權(quán)威,疏遠(yuǎn)與學(xué)生的距離,更易于掌控課堂。所以,為了更好地管理課堂,外語(yǔ)教師會(huì)有意識(shí)地在一節(jié)課的開始用外語(yǔ)授課。
人是具有社會(huì)屬性的。每一個(gè)社會(huì)中的人的言談舉止都會(huì)受到風(fēng)俗習(xí)慣、道德規(guī)范和行為模式的約束。為順應(yīng)社會(huì)規(guī)約而出現(xiàn)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,是指交際者由于對(duì)某個(gè)特定社會(huì)的文化、習(xí)俗和規(guī)約等的考慮和尊重而出現(xiàn)的對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的使用[4]。教師在人們心中是文明的象征、知識(shí)的傳播者,在課堂上面對(duì)很多年輕的面孔,教師的言語(yǔ)行為更應(yīng)該符合社會(huì)規(guī)范,規(guī)避一些社會(huì)禁忌語(yǔ),選擇恰當(dāng)委婉的語(yǔ)碼。教師在講解到與社會(huì)禁忌有關(guān)的話題時(shí),往往會(huì)采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的方式進(jìn)行委婉的表達(dá)。例如,在講解 “Dealing with AIDS”一課時(shí),教師很自然地會(huì)講到艾滋病的傳播途徑,而性愛之類在中國(guó)文化中屬于非常避諱的話題,所以,外語(yǔ)教師會(huì)用 “sexual transmission”來(lái)表達(dá)。
語(yǔ)言選擇不是機(jī)械地按照嚴(yán)格的規(guī)則或語(yǔ)言形式—語(yǔ)言功能的對(duì)應(yīng)關(guān)系作出的,而是依賴于高度靈活的原則和策略進(jìn)行的[3]59。選擇不同的語(yǔ)碼是語(yǔ)言交際的策略之一。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的效果積極與否,取決于教師的主觀因素和當(dāng)時(shí)的課堂教學(xué)情境等多方面的因素,具有語(yǔ)用模糊的特點(diǎn)。教師根據(jù)學(xué)生的接受水平、反饋情況和講解需求等課堂情況,可以適時(shí)適量地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為有效的教學(xué)策略。因此,教師在課堂上實(shí)施語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)必須把握好目的語(yǔ)和母語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵,達(dá)成順暢的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,從而提高外語(yǔ)課堂的教學(xué)成效。
[1]何自然,于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(1).
[2]張正舉.西方語(yǔ)言學(xué)界關(guān)于語(yǔ)碼選擇及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)研究[J].外國(guó)語(yǔ),1990(4).
[3]Verchueren J.Understanding Pragmatics[M].Edward Arnold(Publishers) Ltd,1999.
[4]于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2004(1).