摘 要:2015年,6集美版《甄嬛傳》上線美國主流影視網(wǎng)站,成為中國本土影視作品進(jìn)軍美國主流市場的一次嘗試。將原版76集《甄嬛傳》與美國剪輯版進(jìn)行劇情、文化、市場方面的分析對(duì)比,聯(lián)系美劇進(jìn)駐中國的境遇,反思在跨文化的背景下電視劇的國際交流。
2015 年,6集美版《甄嬛傳》上線美國主流收費(fèi)影視網(wǎng)站Netflix。這是中國本土影視作品第一次進(jìn)軍美國主流影視市場,而非美國華人社區(qū)。目前美方已購買全套76集版權(quán),計(jì)劃重新配音播出。在跨文化的背景下,美版《甄嬛傳》的二次創(chuàng)作呈現(xiàn)和傳播效果引發(fā)國內(nèi)廣泛熱議。
1 故事創(chuàng)作——迎合美式欣賞取向
1.1 故事情節(jié)的刪、留、添
美版由美國團(tuán)隊(duì)操刀重新剪輯,為了符合美國電視劇集“周播”的特性及觀眾的收視習(xí)慣,壓制成6集。美版刪去了各大事件的背景和鋪墊,僅保留重要的事件節(jié)點(diǎn)。
與刪減部分相比,保留部分更能說明美國觀眾的欣賞取向,他們更多關(guān)注戲劇沖突最強(qiáng)烈、最直接的部分??v觀兩版,保留最為完整的故事當(dāng)屬“滴血驗(yàn)親”。這一段情節(jié)曲折豐富,沖突直接激烈,險(xiǎn)象環(huán)生。本情節(jié)之前的大小鋪墊也在美版劇集中有所呈現(xiàn)。祺貴人、宮女斐雯、家仆玢兒、尼姑靜白等配角人物及其陷害緣由都在“惜時(shí)如金”的6集中有所交代,呈現(xiàn)出這些配角人物陷害甄嬛的直接性聯(lián)系,加深并集中戲劇矛盾沖突,提高可看性。
在美版中,每集的片頭和片尾都增添了甄嬛成為太后之后的回憶與感悟,這是劇組特別為美版補(bǔ)拍的鏡頭,也是原版導(dǎo)演鄭曉龍的提議。補(bǔ)拍鏡頭取景于蓮花池邊,色調(diào)明艷,節(jié)奏舒緩,與甄嬛晚年回歸閑適安定的心境相映成趣,也頗具有象征意味——?dú)垟『褪㈤_的蓮花交錯(cuò),如同宮中女性代際交替,也如同甄嬛人生的浮沉。甄嬛內(nèi)心獨(dú)白說明情節(jié)、解釋動(dòng)機(jī)、點(diǎn)明主旨。更有與原版相呼應(yīng)的地點(diǎn)、物件特別設(shè)計(jì)其中,利于劇情連貫,便于美國觀眾理解。
1.2 主題傾向與價(jià)值觀念
1.2.1 以愛情為中心的單一訴求
原版中,甄嬛處于時(shí)代和宮廷的背景之下,身負(fù)家族和他人的命運(yùn),她的行為動(dòng)機(jī)是各種因素交織的結(jié)果。而美版則將其行為動(dòng)機(jī)集中為單一的愛情訴求。圍繞一個(gè)“情”字——無意于溫實(shí)初而入宮,情起于皇上而事君,不能獨(dú)得皇上“一人心”而心死離宮,真情于果郡王而甘守凌云峰,為果郡王復(fù)仇而回宮抗擊皇權(quán)。全劇中,甄嬛的訴求單一,即作為女子追求“愿得一人心,白首不相離”的美好愛情夙愿。
在人物的刻畫上,美版重點(diǎn)描繪了雍正皇帝、溫太醫(yī)、果郡王三位男性,交代了他們和甄嬛的相遇、機(jī)緣及不同命運(yùn);對(duì)甄嬛身邊頗為重要的浣碧、瑾汐等奴仆刻畫得較為平面化、符號(hào)化,對(duì)他們忠心的緣由和關(guān)鍵性的幫助展現(xiàn)甚少。
1.2.2 個(gè)人色彩直接而濃烈
美版中,簡單而個(gè)性鮮明的人物得到較為完整的保留,如盛氣凌人的富家女夏冬春,愛恨分明的馴馬女葉瀾依……這些人物形象動(dòng)機(jī)單一而直接。而浣碧、太后、曹貴人這樣復(fù)雜多面的人物,在美版中展現(xiàn)不多。舉浣碧為例,作為丫鬟實(shí)則為甄家二小姐的身份錯(cuò)位,隱藏不住的野心,以及對(duì)長姐的忠心和妒意交織,都令她成為一個(gè)多面立體的角色。然而在美版之中,浣碧只是簡單地充當(dāng)忠心奴仆和癡心之女,她的心理活動(dòng)和行為動(dòng)機(jī)都得不到很全面的展示。
同上文所述,美版的出發(fā)點(diǎn)是個(gè)人情感,原版中前朝與后宮牽一發(fā)而動(dòng)全身的聯(lián)系大大弱化。年妃與其兄長年羹堯,安陵容與其父安比槐,甄嬛與其父甄遠(yuǎn)道……前朝與后宮的兩條故事線索彼此對(duì)照呼應(yīng)。而從美國人的思維習(xí)慣出發(fā),個(gè)人價(jià)值和獨(dú)立人格是不為親友所變動(dòng)的,“要求擺脫外來控制的愿望延伸到了家庭,人們不愿受到家庭成員牽制,要求自己作出生活的抉擇,并視個(gè)人幸福為家庭的宗旨”[1]。
另一方面,甄嬛作為本劇的絕對(duì)主角,美版《甄嬛傳》將其身為女性的個(gè)人英雄主義進(jìn)行了更大程度的彰顯。在美式思維下,美方對(duì)于本劇撰寫的宣傳語是——“一個(gè)人對(duì)抗大清帝國,一個(gè)不屈的靈魂”。由此可見,美版對(duì)甄嬛這一角色的理解是爭奪權(quán)利、反抗制度的個(gè)人英雄式女性。聯(lián)系其他走出國門的中國影視作品,更深層次理解,美國觀眾樂于欣賞的并非中國文化本身,而是斗爭中國古代封建制度的具有現(xiàn)代色彩的個(gè)人英雄。又如《大紅燈籠高高掛》中的四姨太頌蓮,也是不斷抗?fàn)幑糯环蚨嗥拗贫鹊呐杂⑿邸?/p>
原版通過長篇幅、大環(huán)境,呈現(xiàn)出封建時(shí)代女性的忍辱負(fù)重。而美版則強(qiáng)調(diào)反抗和主動(dòng)權(quán),甄嬛為了自己和所愛之人奮力抗?fàn)?,其他的客觀因素被極大削弱。兩種基調(diào)的差異,根源于中西意識(shí)形態(tài)和文化基石。中國封建社會(huì)的傳統(tǒng)思想,孝悌為先,女性倫理以隱忍為重;而西方文明中,特別是美國,流淌著反抗殖民統(tǒng)治的抗?fàn)幾杂傻难海瑥?qiáng)調(diào)自我的情感和價(jià)值。
2 文化肌理——直白化和符號(hào)化
大多數(shù)中國影視作品在西方世界的生存狀況不容樂觀,幾乎依靠華人華僑的受眾群支撐,真正走入西方本土主流觀眾的作品很少?!墩鐙謧鳌废鄬?duì)打破藩籬,上線美國主流網(wǎng)站,但播放量仍然有限。中國影視作品的文化內(nèi)涵難以為西方觀眾所理解,且西方觀眾對(duì)中國文化的興趣淺嘗輒止,停留于“表象”,即那些直白化、符號(hào)化的傳統(tǒng)文化肌理。
2.1 對(duì)白翻譯意蘊(yùn)大減
原版的古典美學(xué)韻味還是為廣大中國本土觀眾所認(rèn)可的,其中的文言、詩詞、歌賦等古代語言文化氣質(zhì)展現(xiàn)較好。然而作為“洋快餐式”的美版,在對(duì)白翻譯上比較粗獷。比如,“一丈紅”譯成“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,讓人不知所云;“驚鴻舞”譯成“Flying Wild Goose(飛翔的野鵝)”,意蘊(yùn)蕩然無存,讀來大有滑稽之感。當(dāng)然不可否認(rèn),古漢語翻譯有很大的難度,且影視劇中的臺(tái)詞字幕滾動(dòng)時(shí)間短,不適宜翻譯得過于繁瑣。此外,正如鄭曉龍導(dǎo)演所說,“文化這東西很多時(shí)候是不可翻譯的”。例如,后宮的妃嬪位分,美版字幕中也盡力關(guān)照其等級(jí)差別——“attendant(答應(yīng))”“l(fā)ady(貴人)”“concubine(嬪)”“consort(妃)”“noble consort(貴妃)”但仍然很難完全表意,美國觀眾恐怕也難以在六集的短篇幅中迅速掌握。因此,美版劇集的翻譯工作雖稍嫌粗略,但也不必受到太大的苛責(zé)。
2.2 文化風(fēng)俗內(nèi)涵缺失
除了語言之外,原版中傳統(tǒng)文化風(fēng)俗的豐富內(nèi)涵也不復(fù)存在。首先,傳統(tǒng)工藝無法全貌展現(xiàn)。原版劇中為了表現(xiàn)甄嬛初入宮便深得皇帝寵愛,得賜蜀錦繡鞋,原劇對(duì)其制作工藝詳加說明以表明珍貴稀有。其次,歷史典故和民間習(xí)俗直接刪減。如椒房之寵、合婚庚帖等。
3 從國劇改造到美劇綠化——電視劇跨文化傳播反思
中國電視劇《甄嬛傳》經(jīng)過“洋快餐式”包裝進(jìn)入美國主流市場,令人聯(lián)想到美劇經(jīng)過“先審后播”“綠化”方能進(jìn)入中國市場的逆向情形。在美國電視劇的分級(jí)制度下,性、暴力、血腥等鏡頭和語言多有出現(xiàn)。引進(jìn)這些美國劇集時(shí),沒有分級(jí)制度和文化觀念較為保守的中國,主管部門使用刪減等“凈化”方式,“綠化”美劇。這在一定程度上是符合我國國情和主流價(jià)值的。
從跨文化傳播的理論來看,話語模式和價(jià)值觀念完全相異是不利于傳播的,因此海外劇的跨文化傳播,有必然要在創(chuàng)作或再創(chuàng)作上從接收方角度思考和改造,尋找文化共同之美,為文化的相近性傳播奠定基礎(chǔ)。不論是國劇改造還是美劇綠化,制片方和審查方都是從這一角度出發(fā)。
盡管如此,美版《甄嬛傳》的案例和中國引進(jìn)的美劇在跨文化傳播中還是存在著很大的阻力。客觀上看,兩國文化因素和地緣關(guān)系差異較為顯著。美國、西歐和日本的影視傳媒集團(tuán)首先進(jìn)入的大部分是地緣上相近或者語言文化傳統(tǒng)上相近的外國市場 [2]。而主觀上看,出口的影視制作發(fā)行公司也存在著操之過急、把握不準(zhǔn)的狀況,在對(duì)白翻譯和民族風(fēng)俗等文化細(xì)節(jié)方面有時(shí)不盡如人意,導(dǎo)致在異文化市場上遇冷。