• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響

      2016-09-29 11:17:26
      科技視界 2016年20期
      關(guān)鍵詞:甄嬛傳文化差異英語翻譯

      姚金術(shù) 王婷婷 鄒峰

      【摘 要】翻譯是文化交流活動(dòng),是語言轉(zhuǎn)換的再創(chuàng)造過程。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是文化差異和語言差異。因此,對(duì)比、分析和歸納這些差異成為翻譯的重要前提。本文以熱播古裝劇《甄嬛傳》英文譯本為例,分析了中西方文化在思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣方面的不同,并提出靈活的翻譯策略,以期達(dá)到跨越文化障礙,促進(jìn)文化交流的效果。

      【關(guān)鍵詞】英語翻譯;文化差異;《甄嬛傳》

      《甄嬛傳》自2011年末開播以來風(fēng)靡全國(guó),甚至日、韓及整個(gè)東南亞。在提倡文化“走出去”的大背景下,四年后,美版《甄嬛傳》已經(jīng)在美國(guó)HBO電視網(wǎng)開播。雖然國(guó)人對(duì)這部佳劇津津樂道、贊嘆連連,但西方觀眾卻對(duì)此評(píng)價(jià)不高,其根源在于中西方文化在許多方面存在差異。在影視作品中,要將中國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)展現(xiàn)在西方觀眾面前,臺(tái)詞翻譯是關(guān)鍵。因此,我們首先要了解中西方文化差異,并在此基礎(chǔ)上使用相應(yīng)的翻譯策略把差異融合到文化共性中。

      1 思維方式差異

      1.1 政治倫理型與科學(xué)認(rèn)知型

      中西方哲學(xué)傳統(tǒng)不同產(chǎn)生了不同的思維方式。在中國(guó),以儒家為代表的先哲出于憂患意識(shí),更加關(guān)注政治倫理,其思維的中心是“仁”、“禮”以及“倫常治道”,政治、倫理、哲學(xué)相互交融孕育了中國(guó)政治倫理型的思維方式。而以古希臘哲學(xué)家為代表的西方智者們更重科學(xué)、重認(rèn)知,重本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論,哲學(xué)和科學(xué)相互交融便孕育了科學(xué)認(rèn)知型的思維方式[1]。

      中國(guó)政治倫理型思維和西方科學(xué)認(rèn)知型思維對(duì)各自的古代傳統(tǒng)制度產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,而制度的發(fā)展又體現(xiàn)在語言的變化上。西方觀眾對(duì)《甄嬛傳》評(píng)價(jià)不高,其中一個(gè)原因是中國(guó)古代傳統(tǒng)制度給他們的理解造成了障礙。一方面,西方許多觀眾對(duì)中國(guó)古代傳統(tǒng)政治制度不了解,而他們長(zhǎng)期以來實(shí)行的又是民主制度,所以對(duì)在《甄嬛傳》中接觸到的中國(guó)皇權(quán)制度感到不可思議,甚至認(rèn)為十分荒謬;另一方面,中國(guó)古代封建等級(jí)制度森嚴(yán),所以中國(guó)古代話語中有許多能清晰體現(xiàn)身份等級(jí)的詞句,尤其是在皇室用語中。而西方用語中類似體現(xiàn)身份等級(jí)的詞句很少,或者其所體現(xiàn)的等級(jí)制度也沒有那么強(qiáng)烈,這在很大程度上不利于西方觀眾對(duì)劇情的深刻理解。例如:臺(tái)詞中皇后向皇上自稱“臣妾”,但英語中不能翻譯成“I”。皇上和皇后雖為夫妻,但仍有嚴(yán)格的身份等級(jí),用“I”完全體現(xiàn)不出身份等級(jí),也找不到合適的詞,所以英文譯本中只能忽略不譯。又比如“是,娘娘圣明”一句,其中包含了侍從對(duì)主人的無限敬畏和奉承,但英文譯本中翻譯為“Yes, my lady. Exactly!”雖然也能體現(xiàn)一定的敬畏和奉承之意,但相較于中文臺(tái)詞,這種感情色彩程度被大大削弱了。雖然這些都是細(xì)微的差別,但把所有這些差別放入到整部劇的臺(tái)詞中就會(huì)給中西方觀眾的理解造成巨大差異。

      1.2 直覺性與邏輯性

      中國(guó)的感性直覺型思維提倡通過靜觀、體認(rèn)、靈感、頓悟等直接而快速地獲得整體感覺和總體把握,其核心是“悟性”。而西方更偏向于邏輯型思維,其核心是“理性”[1]。

      這兩種不同的思維方式體現(xiàn)在語言中則表現(xiàn)為:漢語重意合(Parataxis),而英語重形合(Hypotaxis)。漢語句子之間少有關(guān)聯(lián)詞或銜接詞,句式和行文如山間溪水般跳躍、抖動(dòng),但一直前行。英語則不同,英語為了體現(xiàn)嚴(yán)密性和邏輯性,句子和文章之間通常情況下都會(huì)有關(guān)聯(lián)詞或銜接詞,行文嚴(yán)謹(jǐn),整個(gè)句子架構(gòu)成星系狀排列[2]。例如《甄嬛傳》中眉莊對(duì)皇上說的一句話:“寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風(fēng)中”,英譯本“They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind”。

      1.3 模糊性與精確性

      模糊性思維重視直覺體悟,講究“設(shè)象喻理”、“刻意神似”、“只可意會(huì),不可言傳”。而西方思維的對(duì)象和主體都是精確的,其精確性思維的基礎(chǔ)是“二值邏輯”,即“非此即彼”、“非真即假”,所以西方思維對(duì)概念的內(nèi)涵和外延都非常明確[1]。

      中西方模糊性與精確性思維在中國(guó)古詩(shī)詞的英譯中體現(xiàn)得比較明顯。中國(guó)詩(shī)詞講究“朦朧美”、“意境美”,但在詩(shī)詞英譯中很容易導(dǎo)致這兩種美的缺失。試比較以下《甄嬛傳》英譯本中的部分詩(shī)詞翻譯:

      1)嬛嬛一裊楚宮腰,那更春來香減玉消。

      Beauties of slim waist in the Chu palace are quite graceful and charming. But their youth and beauty will fade away with the years.

      2)雨瀟瀟兮洞庭,煙霏霏兮黃陵。望夫君兮不來,波渺渺而難升。

      Raindrops fall on Dongting Lake. Fog shrouds the Imperial Mausoleum. I await my husband, but he has not arrived. The ripples in the sky are not-

      3)分明曲里愁云雨,似道蕭蕭郎不歸。

      Its clear that the song is full of worry and sorrow. As if to complain that her lover has not yet return.

      《甄嬛傳》之所以受到國(guó)內(nèi)一致好評(píng),詩(shī)詞扮演了不可或缺的角色。優(yōu)美的詩(shī)詞不僅展現(xiàn)了中國(guó)深厚的文化底蘊(yùn),還增添了劇作的美感。以上英譯詩(shī)詞中著重考慮到西方觀眾的理解和接受程度,所以大多采用了意譯的方式。但不難看出,大部分中文詩(shī)詞譯成英語后,原有的意境美和朦朧美已經(jīng)完全丟失。

      2 風(fēng)俗習(xí)慣不同

      中西方文化差異導(dǎo)致了中國(guó)人和西方人在心理活動(dòng)上呈現(xiàn)出各自鮮明的特點(diǎn),這就是文化心理差異。典型的例子是斯特普效應(yīng)。一般認(rèn)為,念字和說出字體顏色是兩個(gè)不同的認(rèn)知過程。例如,用藍(lán)顏色寫“紅”這個(gè)字,要求被試者說出字的顏色,而不是念字的讀音,即回答“藍(lán)”。結(jié)果發(fā)現(xiàn)說字的顏色時(shí)會(huì)受到字義的干擾。通過這個(gè)實(shí)驗(yàn)可以反映出,熟練掌握自己母語的人,當(dāng)使用某一特定詞的時(shí)候,必然從內(nèi)心激發(fā)起這個(gè)詞的語意代碼[3]。

      2.1 對(duì)動(dòng)物的看法不同

      中西方對(duì)動(dòng)物的感情色彩或其所代表的意義有不同看法。最明顯的例子是中西方對(duì)“龍”的看法。在中國(guó)文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威和高貴。在中國(guó)古代封建社會(huì),龍是帝王的象征。正如《甄嬛傳》中的雍正皇帝就代表著至高無上的“真龍?zhí)熳印?。然而在西方文化里,龍一般?huì)和“邪惡”、“猙獰”、“惡魔”聯(lián)系起來;蝙蝠在中西方文化中也具有不同的感情色彩。西方人一提起蝙蝠就聯(lián)想到丑陋與罪惡,所以英語中帶有bat的習(xí)語大多都含有貶義,如as blind as a bat(有眼無珠)。相反,在中國(guó)文化中,蝙蝠被看作是一種吉祥物,因?yàn)轵鸬臐h語發(fā)音中“蝠”同“?!?。

      2.2 對(duì)植物的看法不同

      人們通常喜歡賦予植物某些特點(diǎn)或含義,以此來傳達(dá)自身的情感。但由于中西方審美意識(shí)和文化背景不同,對(duì)植物的看法也不同。例如,在中國(guó)文化中牡丹象征著富貴、繁榮,自古以來就是花中之王。所以《甄嬛傳》中皇后的居所都種滿了牡丹,象征著皇后雍容華貴、母儀天下。菊花在中國(guó)傳統(tǒng)文化里通常象征氣節(jié),所以《甄嬛傳》里皇帝賜給沈眉莊許多菊花,并把她的居所改名為“存菊堂”,以贊美她的氣節(jié)。但在西方文化中,牡丹、菊花、杏花或松柏就沒有類似的寓意。

      2.3 對(duì)顏色的看法不同

      許多顏色在中西方文化中寓意也不盡相同。比如中國(guó)人一提到紅色,就會(huì)聯(lián)想到吉祥、好運(yùn),但紅色在西方人眼里卻象征著是“bloody(血腥)”和“ferocity(暴行)”;藍(lán)色在中國(guó)文化中有“恬靜淡雅”之意,但在西方文化中卻帶有“憂郁”的意思,如“in a blue mood(情緒低沉)”;在中國(guó)文化中明黃色象征著威嚴(yán)、富貴,在《甄嬛傳》中皇上、太后、皇后以及皇貴妃才能穿明黃色的衣服;紫色在中國(guó)文化里象征富貴、好運(yùn),《甄嬛傳》里甄嬛給皇上繡了一個(gè)紫色的錦囊,寓意“紫氣東來”,但西方文化里缺乏這種含義。

      3 中西方文化差異下的翻譯策略

      中西方文化要相互交流,尤其是中國(guó)文化要向外傳播,靈活、有效的翻譯起到很大助推作用。當(dāng)目標(biāo)語語言和文化與源語語言和文化一致時(shí),可以采用直譯的方法,而當(dāng)目標(biāo)語語言和文化與源語語言和文化不一致時(shí)可使用意譯法,例如在翻譯某些包含有動(dòng)物延伸意的詞時(shí)有些可直譯,有些就只能意譯,如“亞洲四小龍”,不能譯成“Asian Four Dragons”,而要譯成“Asian Four Tigers”;重組法,例如由于中西方對(duì)詩(shī)歌的審美意識(shí)不同,《甄嬛傳》中的中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌在譯成英語時(shí),為了方便理解和欣賞,可重組中文詩(shī)歌;加注法,為了讓西方觀眾深入了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,部分翻譯可結(jié)合直譯法和加注法,例如《甄嬛傳》中對(duì)動(dòng)植物的翻譯就可采用這種方法。

      4 綜述

      影視作品“走出去”本質(zhì)上是文化“走出去”,弘揚(yáng)本國(guó)文化,而中西方文化在思維及風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在著一定差異,因此,翻譯要做到原語文化意識(shí)與目標(biāo)語載體的交融,不僅要考慮到觀賞者的接受程度,還應(yīng)該盡量保持原語的特色,力求做到讓觀賞者感受到本國(guó)原汁原味的文化。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2):40-46.

      [2]張代芬.淺析中外文化差異對(duì)翻譯的影響——以《甄嬛傳》英文譯本為例[J]. 科技導(dǎo)向,2014(20):287-295.

      [3]苗夢(mèng),王鳳林.淺析中西方文化心理差異對(duì)英語翻譯的影響[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(22).

      猜你喜歡
      甄嬛傳文化差異英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國(guó)諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
      對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      《甄嬛傳》在美遭吐槽
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      剑河县| 阳江市| 平定县| 孝感市| 禄劝| 靖州| 太仓市| 福安市| 周至县| 林口县| 吉木乃县| 浦东新区| 泸西县| 平乡县| 宝清县| 嘉鱼县| 香格里拉县| 溧阳市| 阿克苏市| 土默特左旗| 孝感市| 营口市| 寻乌县| 沈丘县| 衡阳县| 安化县| 洪湖市| 汉寿县| 长乐市| 柳江县| 攀枝花市| 儋州市| 天门市| 连云港市| 云霄县| 兰州市| 同心县| 金山区| 泗水县| 靖远县| 霞浦县|