• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢藏新聞翻譯之我見

      2015-02-28 04:30:57尕藏
      新聞研究導刊 2015年17期
      關鍵詞:正確理解藏語成語

      作者簡介:尕藏(1982—),男,青海人,本科,助理翻譯,就職于青海省海西州文體廣播電視局藏語部,研究方向:漢藏翻譯。

      摘 要:由于文化因素對新聞翻譯的影響,探討漢藏文化差異是新聞翻譯不可忽視的問題,只要正確把握和理解新聞的文化內(nèi)涵,才能實現(xiàn)語言信息的正確交流。

      文獻標志碼:A

      文章編號:1674-8883(2015)17-0090-01

      一、文化差異對新聞翻譯的影響

      新聞就體裁而言,有新聞背景、新聞分析社論、記者招待會上的問答、時事評述、廣告等等。就涉及領域有政治、經(jīng)濟、軍事、法律、文化、道德、宗教、藝術、科技、農(nóng)牧、民族風情等,幾乎無所不包。特別是當今信息時代和新生事物的層出不窮,新名詞不斷涌現(xiàn),不少名詞從詞典里無法查到,如不正確理解詞意和靈活掌握翻譯的方法與技巧,再加上不同民族在文化語境和價值取向方面存在的文化傳統(tǒng)差異、風俗習慣以及宗教信仰的不同,將會對廣播電視新聞翻譯產(chǎn)生深刻的影響,以至于在廣播電視新聞翻譯中,導致語言信息的失敗和語言交際的失敗時,就沒有達到正確翻譯原文的目的。

      新聞翻譯要做到準確無誤,不等于照抄照搬,生搬硬套,也不是在不同的句法體系之間搞公式化的對等關系。靈活也不等于隨意亂來,違背原文的內(nèi)容進行再創(chuàng)造。翻譯之難處也就主要表現(xiàn)在此。只要正確理解語句在全文中的意思表達,才能完全、準確地用恰當詞語來表達原文的內(nèi)容。

      二、文化因素誤導廣播電視新聞翻譯

      新聞翻譯是從理解到表達的過程,正確理解是準確翻譯的基礎。所以我們要不斷提高駕馭兩種語言思維的能力。兩種語言體現(xiàn)著兩種文化、傳統(tǒng)、思維習慣表達方法,所以,相異文化的人在使用對方語言交際時,文化差異因素必然會制約語言的使用。在廣播新聞翻譯方面則表現(xiàn)為錯誤的新聞信息。例如,漢語里帶“一”字的成語和詞組很多,文章里都有自己特定的內(nèi)容,“當一天和尚撞一天鐘”、“送君千里,終需一別”等,成語里都有一個“一”字,但是翻譯成藏語就不一定都帶上“一”字的內(nèi)容?!爱斠惶旌蜕凶惨惶扃姟?、“送君千里,終需一別”等等,我們在翻譯新聞時要提高對原文的理解和譯入語的表達能力。新聞翻譯的過程就是正確理解、吃透原文,然后用準確的語言文字把它恰如其分地重新表達出來的過程。正確理解是準確翻譯的基礎。

      三、文化因素障礙新聞信息交流

      新聞是重要的意識形態(tài),新聞是對社會存在的反映,沒有任何一種意識形態(tài)能夠像新聞這樣迅速快捷、連續(xù)不斷、包羅萬象地反映社會生活各方面的發(fā)展變化。新聞就是社會歷史的記錄,新聞稿件翻譯得是否正確,直接關系到輿論導向問題。因此,翻譯工作者應當有高度的政治敏銳感和責任感。

      由于漢藏民族文化不同,對同一事物的思維推理方式不盡一致,交際雙方就會發(fā)生信息交流障礙,從而引起新聞翻譯交流障礙。例如,“對牛彈琴”這句成語所表達的是含有譏笑對象的意思,直譯藏語后這句話沒有任何含義,此成語相近意思的在藏語中為“對狼誦經(jīng)”都有譏笑聽話人聽不出原文的意義,這樣翻譯使藏族讀者一目了然理解原文的意思。“雨后春筍”是指春天下雨后竹筍長得很多很快,比喻新事物大量出現(xiàn),該成語直譯藏語沒有此說法。原因是竹筍具有喜溫怕冷的特點,而藏族主要居住在海拔較高的地方,地理環(huán)境的原因不具備生長竹筍的條件,甚至藏區(qū)很多人沒有見過此植物。在藏區(qū)春雨后滿山野生長的是蘑菇,所以在藏語中與此意思相近成語是“雨后蘑菇”。又如,“軍民雨水情”比喻軍民關系不可分離,譯入藏語中與此含義相當?shù)某烧Z“水乳交融”來表達,很貼近。所以,翻譯人員如果不清楚那些詞的真正內(nèi)涵,就無法做到正確地翻譯。不同的語言,意味著不同的文化和不同的社會習慣,不同的歷史背景和不同的語法次序,不同的思維模式和詞匯含義。要做到內(nèi)容上的準確恰當,譯者必須善于靈活運用各種翻譯技巧和方法,如縮譯和意譯等等方法避免譯文難懂、原文內(nèi)容歪曲,努力使譯文符合譯入語的語言思維模式。

      四、廣播電視翻譯中語言習慣上差異

      語言習慣上差異也是翻譯的障礙,語言是人類互相交流思想的工具,由于語言不同,產(chǎn)生了不同的文化體系。語言的差異代表文化的差異,一個詞語在一種文化中代表的是美好的事情,在另一種文化環(huán)境下有可能是非常不好的,甚至是禁語。例如,紅太陽直譯為藏語“紅太陽”是一種禁語,不好的詞,“太陽”應是金色的。這樣會嚴重傷害了民族的感情,造成負面影響,所以我們新聞翻譯工作者要特別講究翻譯中的文化內(nèi)涵,不能隨意亂翻,更不能想當然地胡編亂來。再如,語法上的差異也是我們翻譯工作者應主意的問題。一般漢語的動詞、形容詞在前,藏語則與漢語相反,一般名詞和形容詞在前動詞在后。例如,“吃飯”在漢語表達上是動詞在前,名詞在后,而藏語的語法表達上是“飯吃”,即名詞在前,動詞在后。

      五、如何把握和掌握廣播電視翻譯中的文化差異

      新聞翻譯是一種跨文化的交流。文化的差異是一個民族的特色所在,也是最具吸引力的東西,翻譯要在吃透原文的精神實質(zhì)的基礎上,在翻譯文中交代清楚原文的思想內(nèi)容,正確反映原文中使用的詞句內(nèi)容、邏輯和風格。例如,“說話算數(shù)”有兩種譯法,一種是意譯法一種是對應法,但是兩者比較后者譯出的不如前者那樣恰當,表達得清楚明了。這就是民族文化的特點所表現(xiàn)出來的內(nèi)在含義。翻譯不通順,或者欠通順,結(jié)果就是譯文叫人看不懂或者看不太懂,信息不能被讀者(聽者)接受或者不能完全被接受,信息傳遞的目的就沒有達到。因此,在廣播翻譯中,必須充分利用廣播翻譯中的文化內(nèi)涵,在傳遞信息的同時,進行適當?shù)奈幕D(zhuǎn)換。有效地運用組成藏語語法中語言的資源來盡量使翻譯語言完整地保持原文的特點,保證譯文的通俗易懂。為了不把簡單、樸素的意思變成復雜的話題,不使原來完整整體的結(jié)構(gòu)變成分散的、沒有整體感的東西,要盡最大努力在翻譯工作中保持原作品的風格。

      通過對新聞翻譯文化內(nèi)涵的理解,不僅能從文字上使譯文傳神達意,而且能增強宣傳力度。因此,新聞翻譯一定要遵從譯語民族的文化特色和價值觀念,盡力消除文化差異對新聞宣傳產(chǎn)生的負面影響。

      猜你喜歡
      正確理解藏語成語
      如何正確理解并靈活應用動能定理
      淺談藏語中的禮儀語
      客聯(lián)(2022年2期)2022-04-29 22:05:07
      正確理解功的公式和正、負功
      漢藏語及其音樂
      中國音樂學(2020年2期)2020-12-14 03:07:24
      正確理解術前談話
      特別健康(2018年9期)2018-09-26 05:45:36
      正確理解牛頓第一定律
      藏語拉達克話的幾個語音特征
      西藏研究(2017年3期)2017-09-05 09:44:58
      拼成語
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      藏語地理分布格局的形成原因
      西藏研究(2016年5期)2016-06-15 12:56:42
      猜成語
      舟曲县| 宜川县| 铜山县| 潞城市| 石景山区| 汉阴县| 习水县| 凤山县| 哈尔滨市| 喀喇| 瑞丽市| 贺州市| 浮梁县| 尚志市| 额济纳旗| 南昌县| 旬阳县| 大冶市| 依兰县| 易门县| 繁昌县| 河北区| 吕梁市| 铜川市| 奉贤区| 小金县| 长春市| 洛隆县| 龙海市| 育儿| 同江市| 兖州市| 牟定县| 抚顺市| 丽水市| 岚皋县| 武宣县| 黄大仙区| 泉州市| 永胜县| 腾冲县|