湛鶴霞
這天,張教授在中醫(yī)堂看病,一個(gè)老中醫(yī)給他開了個(gè)藥方,字跡很潦草,張教授問(wèn)老中醫(yī)都開了哪些藥,可老中醫(yī)說(shuō):“您先到一樓付款拿了藥,自然就知道了?!?/p>
這是什么態(tài)度?張教授不高興了:催著我付錢拿藥,我還偏偏不干了。想起女婿就開了一個(gè)大藥房,張教授決定去女婿那兒抓藥。
可女婿拿著藥方看了半天,卻直搖頭:“這些字也太潦草了,誰(shuí)能看懂???”張教授一聽(tīng),臉一板,自己可是大學(xué)書法系的教授呀,又是專攻草書研究的,還有我看不懂的字?張教授瞥了一眼女婿,說(shuō):“算了,等我回去看明白了,謄一份,再拿來(lái)給你抓藥?!?/p>
一回到家,張教授就埋頭“破譯”藥方,可他拿著藥方仔細(xì)一瞧,呵,這都是些什么字呀?看起來(lái)有的像括號(hào),有的像五線譜,還有的像QQ表情符號(hào),讓人一頭霧水。張教授不甘心,搬來(lái)厚厚的資料翻了一個(gè)通宵,一個(gè)字也沒(méi)破譯成功。最后,張教授沒(méi)辦法,只好拿著藥方乖乖回到中醫(yī)堂。抓藥師傅接過(guò)藥方,只瞄了一眼,就開始從身后的大藥柜里麻利地抓藥。
張教授忍不住問(wèn):“師傅,中藥藥名本來(lái)就復(fù)雜,這藥方寫得又這么潦草,你只看了一眼就全明白了?可別抓錯(cuò)藥啊!”
抓藥師傅笑著說(shuō):“錯(cuò)不了,這寫的本來(lái)就不是藥名?!?/p>
張教授覺(jué)得稀奇了:“不寫藥名?難道還畫畫啊?”
師傅說(shuō):“您說(shuō)對(duì)了,還真是畫畫,這上面的數(shù)字、符號(hào),分別表示藥柜的行數(shù)和列數(shù)、抽屜的上中下格……我抓藥時(shí),只要對(duì)照位置取藥就行啦!”