解連峰
摘 要:準(zhǔn)確性是法律語言最為主要的特征,但法律英語由于其自身的語言特點(diǎn),也有著較為明顯的模糊性的特征。正確理解法律語言的模糊性和準(zhǔn)確性的辯證關(guān)系在法律英語翻譯中至關(guān)重要。以法律語言為視角解讀準(zhǔn)確性和模糊性及其相互聯(lián)系,才能更好地把握其在法律英語翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:法律英語;模糊性;精確性;法律語言
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2015)02-0169-02
在英美法系中,法律英語被稱為Legal Language或Language of the Law,也即法律語言。它是以英、美等國為首的普通法系國家的法官、律師以及法律工作者所慣常使用的習(xí)慣用語(customary language)和行業(yè)用語(professional jargon),包括某些詞匯、習(xí)慣用語或者特殊的表達(dá)方式(mode of expression)。它通常是在表述訴訟或非訴訟法律事務(wù)以及與法律科學(xué)相關(guān)的概念時(shí)所使用的語種或某一語種的部分用語。法律英語語言在講究準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性的同時(shí)又不乏模糊性,二者在法律語言中是相輔相成的。
一、精確性
準(zhǔn)確性是法律語言的靈魂與生命[1]?!熬_是法律的生命線?!盵2]與科技、文學(xué)等其他語言相區(qū)別,法律語言最為顯著的特征就是它的精確性。法律語言之所以對(duì)精確性有較高的要求,與法律工作的特點(diǎn)不無關(guān)系。比如,全體公民的行為規(guī)范、人們的行為準(zhǔn)則,是通過立法語言表達(dá)出來的,法律語言通過法律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)出來,要求公民不容置疑的遵守,它因此也成為了司法人員的執(zhí)法依據(jù)。法律語言在詞語的選用上不僅充分體現(xiàn)了莊嚴(yán)與權(quán)威,同時(shí)也力求語言無懈可擊,精確嚴(yán)密。否則,就有可能產(chǎn)生概念表述不清或詞義歧義,進(jìn)而對(duì)法律的實(shí)施產(chǎn)生消極影響。
美國哈佛大學(xué)教授朗富勒認(rèn)為,這樣一個(gè)原則應(yīng)該被確立:“法典適用于特殊案情與其他情況下的適用同樣不清楚時(shí),被告不應(yīng)被判為有罪,法典因其含糊而失效?!盵3]也就是說,我們?cè)趹?yīng)用法律語言時(shí),應(yīng)該盡量避免使用那些意義模棱兩可或外延較大的語詞。
法律語言的精確性主要表現(xiàn)為選詞的準(zhǔn)確嚴(yán)密,尤其在
法律專業(yè)術(shù)語以及慣用句式的運(yùn)用上體現(xiàn)的更為顯著。以國際商會(huì)制訂的UCP600,即《ICC跟單信用證統(tǒng)一慣例(2007)年修訂本》為例,如“non-negotile sea way bill(非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單)、advisank(通知行)等大量專業(yè)術(shù)語的使用就將法律英語語言的精確性體現(xiàn)得較為嚴(yán)謹(jǐn)。
法律工作的特點(diǎn)決定了法律語言的用詞必須精確。基于此,立法者要通過準(zhǔn)確運(yùn)用法律上的語言文字將國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容表達(dá)的恰如其分,使得無論是執(zhí)法者亦或是全體公民均能清楚地了解作為一國的公民,他們擁有何種權(quán)利和義務(wù),進(jìn)而了解法律許可哪些行為、禁止哪些行為、違法后果如何承擔(dān)。
例如,The death penalty may be imposed only for offences of treason,piracy of setting fire to any of Her Majesty's warshipsor dockyards.It may not in any event be passed on a person under 18 years of age,nor on an expectant mother.死刑僅適用于叛國罪、海盜罪或縱火燒毀女王陛下之任何戰(zhàn)艦及其修造廠等三種犯罪,無論在任何情況下,均不得判處未滿18歲者或孕婦死刑[4]。
上述法律條文中,對(duì)死刑的適用范圍的闡釋是通過三個(gè)具體的詞匯來界定的,同時(shí)又用了“under 18 years of age”和“expectant mother”這兩個(gè)具體詞語作為對(duì)兩種情況予以排除的適用。
以嚴(yán)格解釋原則為依據(jù),在適用法律時(shí),書面文字成為法官解釋法律文件時(shí)的唯一準(zhǔn)則,這也就意味著法律語言用字用詞必須將精確性體現(xiàn)得淋漓盡致。我國《民事訴訟法》第75條第2款的規(guī)定,期間以時(shí)、日、月、年計(jì)算;第92條第3款又規(guī)定,人民法院接受當(dāng)事人關(guān)于財(cái)產(chǎn)保全的申請(qǐng)后,對(duì)情況緊急的,必須在48小時(shí)內(nèi)作出裁定。在計(jì)算該48小時(shí)時(shí),人民法院在接受當(dāng)事人申請(qǐng)的那一個(gè)小時(shí)即不應(yīng)計(jì)算在期間內(nèi),而應(yīng)該從第2小時(shí)開始計(jì)算。期間以日為單位計(jì)算的,應(yīng)該從第2日起計(jì)算。這樣的規(guī)定,內(nèi)容表達(dá)清楚明確,不易產(chǎn)生歧義,便于法官執(zhí)行和當(dāng)事人適用,也使得法律對(duì)其所規(guī)范的內(nèi)容有了權(quán)威的保障,讓法律的效能得以最大限度的發(fā)揮。
此外,在法律語言中采用下定義的方式來做到準(zhǔn)確表達(dá)法律內(nèi)容也是較為常見的用法,如In this context,“defective”means that product does not meet the reasonable expectations of the ordinary consumer concerning the safety of the product.本句對(duì)“defective”進(jìn)行了解釋,將本來泛指的“缺陷”明確地圈定在“產(chǎn)品安全性”這一范疇。
二、模糊性
美國加利福尼亞大學(xué)控制論專家禮德在其論文《模糊集合》中提出的“模糊理論”的概念。語言哲學(xué)家路德維?!ぞS特根斯坦也提出“模糊是自然語言的一個(gè)構(gòu)成要素” [5] 。可見,模糊性是自然語言最為重要的特征之一,人類有限的認(rèn)知能力也造成了法律語言的表達(dá)具有模糊性。日常生活中模糊語言隨處可見。英國學(xué)者喬安娜認(rèn)為,英語中有三類模糊語言現(xiàn)象:模糊附加詞,如around,about;模糊詞,如loads of,heaps of;模糊蘊(yùn)含詞,就是用精確數(shù)字表達(dá)模糊意義。人類語言中,許多詞語所表達(dá)的概念都是沒有精確邊緣的,即很多情況下都使用了模糊概念。正確使用和理解模糊語言是交際活動(dòng)得以順利進(jìn)行的重要保證。在法律語體中,模糊語言的使用,對(duì)法律的完善也起著必要的補(bǔ)充作用。恰當(dāng)使用模糊語言,不僅能使語言的表現(xiàn)力得到增強(qiáng),同時(shí)也可以使語言表達(dá)更為緩和含蓄、禮貌客氣,進(jìn)而使交際順利進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)交際目的。在具體的語境中,當(dāng)某些精確性語言不能完整闡釋某一法律現(xiàn)象時(shí),就要使用模糊性語言作為補(bǔ)充。endprint
1.模糊性語言的使用是對(duì)法律的必要補(bǔ)充
模糊性是法律語言的又一重要特征。法律現(xiàn)象既復(fù)雜又難以窮盡,這也決定了模糊性在法律語言中的存在。也正是模糊性語言的存在彌補(bǔ)了法律上的空白與不足。某些情況下,模糊語言的使用,反而會(huì)能讓法律語言顯得更為準(zhǔn)確、靈活、生動(dòng)。甚至在法律英語中如若恰當(dāng)?shù)氖褂眯稳菰~、副詞等修飾性詞語,會(huì)為法律事務(wù)的解決帶來益處。如:The contract shall be performed in due process.合同應(yīng)通過正當(dāng)程序履行。
法律英語強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性的同時(shí)并不排斥對(duì)模糊性語言的應(yīng)用,例如:After service,the defendant is entitled to a certain period of time within which to file his pleading,or answer,to plaintiff's petition.傳票送達(dá)后,被告有權(quán)在一定期限內(nèi)對(duì)原告的申請(qǐng)?zhí)岢龃疝q?!癮 certin period of time(一定期限內(nèi))”是不確切的時(shí)間,是模糊表達(dá)[6]。
2.模糊性語言的使用確保法律語言表意更準(zhǔn)確
模糊語言的使用,必須從立法者的意志出發(fā),并與立法者的意志高度重合,充分體現(xiàn)立法精神,通過模糊語言的使用更好的體現(xiàn)精確性。例如,美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)在其制訂的反不正當(dāng)竟?fàn)幏ㄖ?,使用了“unfair ethods of competition”。通過該項(xiàng)法律,美國政府明確表明了其對(duì)不正當(dāng)竟?fàn)幮袨槌址磳?duì)的立場(chǎng),但究竟何種行為是不正當(dāng)竟?fàn)?,并沒有作出明確的定義,藉此應(yīng)用模糊性語言來適應(yīng)不斷發(fā)生變化的新情況及新需求。
3.恰當(dāng)使用模糊性語言
由于中西方在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法制發(fā)展等方面的諸多差異,使得我們?cè)诜g英美法中的很多法律概念時(shí)陷入困境,因?yàn)樵谖覈茈y找到意義相同的對(duì)應(yīng)對(duì)等的解釋。這就要求我們?cè)诓挥绊懛晌募臋?quán)威性、準(zhǔn)確性、完整性的同時(shí),合理的采用一些模糊性語言。例如,抵押人和抵押權(quán)人應(yīng)當(dāng)以書面形式訂立抵押合同。A mortgagor and mortgagee shall conclude a mortagage contract in writing[7]。按照我國《擔(dān)保法》的規(guī)定,抵押僅限于不動(dòng)產(chǎn)作為債權(quán)的擔(dān)保。在英美法系中mortagage可以理解為任何財(cái)產(chǎn),而不僅僅指不動(dòng)產(chǎn)。那么,我們?cè)诜g時(shí)將mortagage譯為“抵押”就是采用了模糊譯法,而對(duì)這一詞語的模糊翻譯并不影響譯文的準(zhǔn)確和完整,我國的當(dāng)事人也不會(huì)因?yàn)榇朔N翻譯而造成不必要的誤解,所以此處采用模糊譯法是可行的。
4.靈活使用模糊性語言
在英文典籍原文中有模糊表達(dá)方式的,翻譯時(shí)也可化模糊為精確,這樣的方法在法律英語翻譯中也較為常見。
例如,It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal,and not excessive[6].很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當(dāng)?!皌wo and two makes four”是確切詞語,這里譯作模糊詞語“很明顯”。
5.模糊性可以擴(kuò)大法律所包含的內(nèi)容
我國《行政訴訟法》明確規(guī)定中級(jí)人民法院管轄下列第一審行政賠償訴訟案件:(1)被告為海關(guān)、專利管理機(jī)關(guān)的;(2)被告為國務(wù)院各部門或省、自治區(qū)、直轄市人民政府的;(3)本轄區(qū)內(nèi)其他有重大影響和復(fù)雜的行政賠償案件。這里的“其他”就是法律模糊用語,之所以有這樣的規(guī)定,是因?yàn)樯鐣?huì)是向前發(fā)展的,立法者在制訂法律的過程中難免有疏漏,而法律也不能朝令夕改。為了增強(qiáng)法律的包容性,在此處使用了模糊語言。依此類推,在法律英語翻譯中如果涉及到模糊性詞語,翻譯者必須準(zhǔn)確理解詞源語言所表達(dá)的語義范圍,遵循模糊度的對(duì)等原則,采取模糊對(duì)等譯法。例如,“Pa.Barner never received the check,some unknown person obtained it in mysterous manner…Each acted in good faith…”[8]中的mysterous和good為模糊性語言,可以翻譯為“惡意的”和“正確的”,從而保留了法律英語的本意。
結(jié)語
法律語言作為法律的外在表現(xiàn)形式,其自身的特點(diǎn)決定了在其使用過程中既要用精確性來體現(xiàn)法律的權(quán)威,又要用模糊性來體現(xiàn)法律的全面。法律語言表達(dá)的模糊性是有特定的原因和表現(xiàn)形式的。在司法實(shí)踐中,模糊性語言受特定的使用環(huán)境制約,并且是有條件的使用。在法的制訂過程中,立法者要恰當(dāng)合理地使用模糊性語言,增強(qiáng)法律的涵蓋面和包容性,將社會(huì)生活中紛繁復(fù)雜的現(xiàn)象與行為通過法律條文給予合理的解釋,并且留有回旋的余地。
法律語言中的準(zhǔn)確性和模糊性是辯證統(tǒng)一、相輔相成的。意思表達(dá)的準(zhǔn)確與完備,常常是由確切詞語和模糊詞語共同完成的。二者的合理搭配使得法律條文的表述更為完整確切,降低了法律漏洞的產(chǎn)生,使法律條款的可操作性明顯增強(qiáng)。將準(zhǔn)確性與模糊性法律語言合理的應(yīng)用于法律英語的翻譯中,也為我們更好地理解不同文化的法律體系、法律制度、法律條款提供可靠保障。在翻譯法律文件時(shí)做到具體問題具體分析,根據(jù)語言特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣,結(jié)合上下文及本國特色,選擇最為適當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行表達(dá),使得譯文準(zhǔn)確而得體,這是每一個(gè)法學(xué)英語翻譯工作者應(yīng)該掌握的技能。只有將精確性與模糊性語言運(yùn)用得恰當(dāng),豐富語言的表達(dá)方法,才能保證法律文本在翻譯時(shí)體系完整,順利完成法律訴訟,維護(hù)法律的尊嚴(yán)。
參考文獻(xiàn):
[1] 潘慶云.跨世紀(jì)的中國法律語言[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997.
[2] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] 張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4] Burns,L.C.Vagueness:An Investigation into Natural Languages and the Sorites Paradox.The Netherlands:Kluwer Academic publishers,
1991.
[5] 法律思維學(xué)統(tǒng)論[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2000:205.
[6] 肖云樞.法律英語模糊詞語的運(yùn)用與翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1).
[7] 謝燕鴻.法律英語翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性[J].雙語學(xué)習(xí),2007,(9).
[8] 董世忠,趙健.21世紀(jì)法律英語[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010. [責(zé)任編輯 杜 娟]endprint