• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)背景下的翻譯人才培養(yǎng)模式研究

      2015-03-13 02:07:16
      關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)區(qū)教學(xué)內(nèi)容人才

      豆 濤

      (河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450000)

      中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)背景下的翻譯人才培養(yǎng)模式研究

      豆 濤

      (河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450000)

      通過(guò)實(shí)地走訪(fǎng)、問(wèn)卷調(diào)查等形式,對(duì)河南省目前本科翻譯教學(xué)中的教學(xué)理念、課程設(shè)置、教學(xué)方法和手段、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容等方面進(jìn)行調(diào)查。在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用文獻(xiàn)研究、數(shù)據(jù)分析等方法,分析了本科院校翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)現(xiàn)狀和人才培養(yǎng)情況,并指出存在的主要問(wèn)題和弊端,最后以建構(gòu)主義教學(xué)理念為出發(fā)點(diǎn),探索建立教師指導(dǎo)下的學(xué)生自主協(xié)作學(xué)習(xí)模式和任務(wù)驅(qū)動(dòng)下以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)模式,并探討該模式下的教學(xué)方法和教學(xué)步驟,為翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)提出合理化建議。

      中原經(jīng)濟(jì)區(qū);教學(xué)理念;翻譯教學(xué);人才培養(yǎng)

      一、研究背景及意義

      2011年,中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)成為國(guó)家戰(zhàn)略。2012年,《中原經(jīng)濟(jì)區(qū)規(guī)劃》經(jīng)國(guó)務(wù)院批復(fù),建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)也擁有了綱領(lǐng)性文件。河南是中國(guó)經(jīng)濟(jì)大省,2009-2013年GDP總量連續(xù)位居全國(guó)第五位、中西部第一位,以河南為主體的中原經(jīng)濟(jì)區(qū)為中國(guó)第四大經(jīng)濟(jì)區(qū)。河南具有突出的地理位置、巨大的市場(chǎng)潛力、深厚的文化底蘊(yùn),在全國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中具有重要的戰(zhàn)略地位。

      建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū),是一項(xiàng)重大而艱巨的歷史任務(wù),關(guān)系到促進(jìn)中部地區(qū)崛起和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展總體戰(zhàn)略,中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展,不僅關(guān)系到河南省的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,而且對(duì)中部地區(qū)發(fā)展甚至對(duì)全國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展也具有重要的意義。

      “國(guó)以才立,政以才治,業(yè)以才興?!比瞬刨Y源作為第一資源已經(jīng)成為社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的核心戰(zhàn)略資源,在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的作用越來(lái)越重要、越來(lái)越突出[1]。建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的基本要求之一就是要大力提高人力資源開(kāi)發(fā)水平,全面提高人的素質(zhì),為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)提供強(qiáng)大精神動(dòng)力和智力支持。

      隨著河南省對(duì)外開(kāi)放力度的加大,對(duì)外交流日益頻繁,無(wú)論是政府部門(mén),還是民間企業(yè),對(duì)翻譯人才特別是高層次翻譯人才的需求都日益增加。河南省“中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)”和“鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)”戰(zhàn)略的全面實(shí)施對(duì)高層次應(yīng)用型翻譯專(zhuān)門(mén)人才的培養(yǎng)提出新要求。

      然而,當(dāng)前河南省及周邊地區(qū)的高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才相對(duì)匱乏,尤其是熟悉省情的高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才相當(dāng)匱乏,已經(jīng)成為限制中原地區(qū)和鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易發(fā)展、中華文明的對(duì)外傳播與交流的瓶頸。

      一方面對(duì)于翻譯人才的需求巨大,另一方面卻是翻譯人才的缺失。河南省外僑辦副主任楊偉斌介紹,河南每年承辦的大型國(guó)際會(huì)議有數(shù)百場(chǎng),在會(huì)議旺季,翻譯譯人才供不應(yīng)求,尤其是口譯人才,經(jīng)常需要從外地調(diào)入,主要應(yīng)用在大型會(huì)議、論壇、會(huì)見(jiàn)、商務(wù)會(huì)談等場(chǎng)合。省翻譯協(xié)會(huì)的數(shù)據(jù),河南省口譯人才主要集中于專(zhuān)業(yè)翻譯公司、高校、科研機(jī)構(gòu)和企業(yè)、政府部門(mén)等,有4000多人,而目前河南省口譯人才的需求量達(dá)1.5萬(wàn)人以上,且呈逐年增加趨勢(shì)。

      因此,如何結(jié)合省情,培養(yǎng)更多復(fù)合型實(shí)用型翻譯人才,發(fā)揮人才戰(zhàn)略?xún)?yōu)勢(shì),助推中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè),是擺在我們面前的重要課題。

      傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)已難以滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需要,外語(yǔ)人才的培養(yǎng)也不等同于翻譯人才的培養(yǎng)。從2006年開(kāi)始,教育部正式將翻譯作為一門(mén)獨(dú)立的專(zhuān)業(yè)來(lái)發(fā)展,從外語(yǔ)教學(xué)中分出來(lái)。翻譯學(xué)漸漸獲得大家的認(rèn)可成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,并在現(xiàn)代高等教育中贏得了一席之地,這為以后高級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)奠定了堅(jiān)實(shí)的學(xué)科基礎(chǔ)。

      翻譯人才培養(yǎng)正朝著系統(tǒng)化、專(zhuān)業(yè)化、科學(xué)化的方向發(fā)展[2]。在此背景下,地方高校外語(yǔ)院系承擔(dān)著本地翻譯人才培養(yǎng)的重任。有學(xué)者提出,不同地區(qū)和學(xué)??筛鶕?jù)自己的條件和需求,創(chuàng)立不同的翻譯人才培養(yǎng)模式,打破單一化的局面[3]。

      翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯理論研究、語(yǔ)言教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,也為翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)模式改革提供了必要的理論支持和技術(shù)保障。

      以往文獻(xiàn)研究關(guān)注翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯教學(xué)的有很多,如羅選民《中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景》[4]、李德鳳《學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置》[5]等;關(guān)注河南省或中原經(jīng)濟(jì)區(qū)外語(yǔ)人才培養(yǎng)的文章也不少,如孫俊豪《復(fù)合型外語(yǔ)人才培養(yǎng)對(duì)河南經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)作用分析》[6]、董愛(ài)華《建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)視野下的外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式芻探》[7]、李東君《為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)培養(yǎng)優(yōu)秀外語(yǔ)人才的思考》[8]、張利敏《基于中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)的開(kāi)放型外語(yǔ)人才培養(yǎng)》[9]等。但是,外語(yǔ)人才培養(yǎng)不能完全等同于翻譯人才培養(yǎng),全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀也不能代表該省翻譯教學(xué)的具體實(shí)際。所以,筆者將關(guān)注焦點(diǎn)細(xì)化為河南省翻譯人才的培養(yǎng)和教學(xué)模式的研究,并和中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)實(shí)際相結(jié)合。深刻剖析省內(nèi)大多數(shù)高校翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,逐步探討適合該省翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)的新模式,為該省翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)提出合理化建議,促進(jìn)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。

      二、河南省翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查

      (一)調(diào)查對(duì)象與目的

      筆者以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生為調(diào)查對(duì)象。隨機(jī)抽取鄭州大學(xué)、河南師范大學(xué)、河南農(nóng)業(yè)大學(xué)、河南理工大大學(xué)、鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)各20名(共100名)剛進(jìn)入四年級(jí)的學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象。調(diào)查對(duì)象來(lái)自不同類(lèi)院校,既有一本、二本院校,也有民辦三本類(lèi)院校,既有綜合性大學(xué),又有師范類(lèi)、理工類(lèi)、農(nóng)林類(lèi)院校,盡量做到抽樣的多樣性。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大四學(xué)生都已在三年級(jí)學(xué)習(xí)了翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),英漢、漢英翻譯實(shí)踐課程,學(xué)習(xí)了英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)、中西文化等相關(guān)課程,已具有一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技能,而且大部分學(xué)生在準(zhǔn)備考研及校外實(shí)習(xí)、兼職等過(guò)程中,進(jìn)行了一定量的翻譯實(shí)踐活動(dòng),在翻譯技能上也有一定的提高,比較能反映目前該省高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和翻譯人才培養(yǎng)的真實(shí)面貌。

      (二)調(diào)查形式與方法

      筆者通過(guò)實(shí)地走訪(fǎng)、問(wèn)卷調(diào)查等形式調(diào)查了本科翻譯教學(xué)中的情況。在調(diào)查的基礎(chǔ)上,運(yùn)用文獻(xiàn)研究、數(shù)據(jù)分析等方法,分析了該省部分本科院校翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)現(xiàn)狀和人才培養(yǎng)情況,指出現(xiàn)階段教學(xué)中存在的問(wèn)題和弊端,經(jīng)過(guò)分析梳理,探索以建構(gòu)主義教學(xué)理念為研究出發(fā)點(diǎn),建立一種教師指導(dǎo)下的學(xué)生自主協(xié)作學(xué)習(xí)模式,提出任務(wù)驅(qū)動(dòng)下以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)模式,同時(shí)結(jié)合實(shí)際情況,探討該模式下的教學(xué)方法和教學(xué)步驟,從而培養(yǎng)出能適應(yīng)市場(chǎng)需求的復(fù)合實(shí)用型翻譯人才。

      三、河南省翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查結(jié)果與分析

      通過(guò)實(shí)地走訪(fǎng)、問(wèn)卷調(diào)查等形式,我們調(diào)查了河南省目前本科翻譯教學(xué)中的教學(xué)理念、課程設(shè)置、教學(xué)方法和手段、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容等方面的情況,在省內(nèi)5所本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大四學(xué)生中共發(fā)放200份調(diào)查問(wèn)卷,收回有效問(wèn)卷200份,收回的調(diào)查問(wèn)卷有效可用。

      (一)翻譯教學(xué)理念

      教學(xué)理念是人們對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)活動(dòng)內(nèi)在規(guī)律認(rèn)識(shí)的集中體現(xiàn),同時(shí)也是人們對(duì)教學(xué)活動(dòng)的看法和持有的基本態(tài)度和觀念,是人們從事教學(xué)活動(dòng)的信念,對(duì)教學(xué)活動(dòng)有著極其重要的指導(dǎo)意義。

      針對(duì)翻譯教學(xué)理念的狀況,課題組從“翻譯課堂中教師通常講授時(shí)間”和“翻譯課堂學(xué)生間是否進(jìn)行協(xié)作和交流”兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果見(jiàn)表1、表2。

      表1 翻譯課堂中教師通常講授時(shí)間(45min/period)

      表2 翻譯課堂學(xué)生之間是否進(jìn)行協(xié)作和交流

      如表1所示,目前在本科翻譯教學(xué)中,教師課堂講授時(shí)間為30~39分鐘的為比例為71%,甚至還有2.5%的比例課堂講授時(shí)間超過(guò)40分鐘,講授時(shí)間少于30分鐘的不到30%,這說(shuō)明以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)手段和教學(xué)方法仍占據(jù)主導(dǎo)地位。

      另外,從表2中我們可以看到,翻譯課程上學(xué)生之間很少進(jìn)行協(xié)作和交流的比例為46%,“從來(lái)沒(méi)有”的比例為5%,兩者加起來(lái)超過(guò)一半,只有8%的學(xué)生反映翻譯課堂經(jīng)常進(jìn)行學(xué)生之間的交流活動(dòng)。這說(shuō)明目前翻譯課堂多數(shù)依然采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,采用教師講解翻譯技巧、布置翻譯作業(yè)、改正學(xué)生的錯(cuò)誤為主的輸入式學(xué)習(xí)模式,使學(xué)生處于被動(dòng)地位,缺乏協(xié)作和交流,缺乏學(xué)習(xí)體驗(yàn)和自身知識(shí)的建構(gòu),很少注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力,這容易挫傷學(xué)生的積極性。

      (二)翻譯教學(xué)內(nèi)容

      教學(xué)內(nèi)容是學(xué)與教相互作用過(guò)程中有意傳遞的主要信息,翻譯教學(xué)內(nèi)容直接影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和教師的教學(xué)效果。

      課題針對(duì)翻譯教學(xué)內(nèi)容的狀況我們從“翻譯課堂中所涉及翻譯類(lèi)型”和“翻譯課堂中所涉及翻譯題材”兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果見(jiàn)表3、表4。

      表3 翻譯課堂中涉及的翻譯類(lèi)型

      表4 翻譯課堂中涉及的翻譯題材(可多選)

      表3顯示,高校開(kāi)設(shè)英譯漢和筆譯課程的學(xué)校比例均為100%,但是漢譯英和口譯課程比例為63%和44%。這反映了目前該省高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的翻譯課通常作為必修課開(kāi)設(shè)。課堂所涉及翻譯類(lèi)型主要為英譯漢和漢譯英,一些學(xué)校更注重英譯漢教學(xué),對(duì)漢譯英教學(xué)稍有忽略,而且存在重筆譯、輕口譯現(xiàn)象,受學(xué)時(shí)和師資因素影響,66%的學(xué)校還未開(kāi)設(shè)口譯課程。

      表4顯示,各個(gè)學(xué)校翻譯教學(xué)內(nèi)容都包含文學(xué)翻譯(100%),但是其他應(yīng)用題材的翻譯,如經(jīng)貿(mào)(41%)、科技(32%)、新聞(27.5%)及其他的比例均不到一半。這反映了文學(xué)翻譯是課堂翻譯的重頭戲,對(duì)其他應(yīng)用文體的翻譯只是進(jìn)行粗略講解,一帶而過(guò),最后學(xué)生掌握有限的幾條翻譯技巧,缺乏實(shí)際文體的翻譯實(shí)踐,無(wú)法適應(yīng)用人單位和市場(chǎng)的需求。

      另?yè)?jù)我們的走訪(fǎng)調(diào)查,在翻譯教學(xué)內(nèi)容方面, 65.6%的人認(rèn)為“教學(xué)內(nèi)容過(guò)于陳舊,學(xué)不到需要的實(shí)際知識(shí)”,20.5%的人認(rèn)為“教材內(nèi)容十分合理,能提高翻譯能力”,13.6%的人認(rèn)為“教學(xué)內(nèi)容好壞無(wú)所謂”。由此看出,翻譯教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際需要相脫節(jié),這不利于培養(yǎng)翻譯人才的實(shí)際翻譯能力。

      (三)翻譯教學(xué)模式

      針對(duì)目前該省的本科翻譯教學(xué)模式,我們做了如下調(diào)查,見(jiàn)表5。

      表5 翻譯課堂教學(xué)模式(可多選)

      從表5中可以看到,目前高校翻譯課堂仍然以“教師講解輸入模式”為主(91%),教師指導(dǎo)下的“學(xué)生自主學(xué)習(xí)模式”只有9%;課堂教學(xué)主要以譯品為取向(96%)而非翻譯過(guò)程體驗(yàn)為取向(4%),課堂教學(xué)過(guò)多注重標(biāo)準(zhǔn)答案,而忽略了學(xué)生在翻譯教學(xué)過(guò)程中的體驗(yàn)。

      以上說(shuō)明,受中國(guó)傳統(tǒng)師生關(guān)系的影響,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課堂教學(xué)多以“教師為中心”,以“師徒相授”的模式為主,以“傳授翻譯知識(shí)與技能”為主要特征。

      傳統(tǒng)翻譯教學(xué)常常以教師為中心,改錯(cuò)是課堂的主要任務(wù),把參考譯文作為翻譯課的最終目標(biāo),學(xué)生處于被動(dòng)地位。課堂上學(xué)生發(fā)言很少,偶爾的發(fā)言機(jī)會(huì)也僅僅圍繞某句話(huà),講評(píng)翻譯作業(yè)時(shí),學(xué)生只是聽(tīng)或記,機(jī)械地糾正作業(yè)中的錯(cuò)誤,教師則從頭講到尾。該教學(xué)模式既不符合翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),也不符合翻譯教學(xué)規(guī)律,學(xué)生的創(chuàng)新思維被忽略,翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性被抹殺[10]。

      (四)翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求聯(lián)系

      針對(duì)翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求聯(lián)系的狀況我們從“翻譯課程的學(xué)習(xí)是否對(duì)實(shí)習(xí)工作或就業(yè)工作有所幫助”和“翻譯教學(xué)和實(shí)踐內(nèi)容是否包含河南省相關(guān)實(shí)例和材料”兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果見(jiàn)表6、表7。

      表6 翻譯課程學(xué)習(xí)是否對(duì)實(shí)習(xí)或就業(yè)有幫助

      表7 翻譯教學(xué)和實(shí)踐是否包含河南省相關(guān)實(shí)例和材料

      調(diào)查結(jié)果顯示,15%的被調(diào)查者認(rèn)為翻譯課程的學(xué)習(xí)對(duì)于實(shí)習(xí)工作或就業(yè)工作“非常有幫助”,認(rèn)為“比較有幫助”的占48%,而41%的學(xué)生卻認(rèn)為“幫助不大”,還有20%的人選擇“不好說(shuō)”。由此可見(jiàn),翻譯教學(xué)脫離市場(chǎng)需求,課程設(shè)置不能適應(yīng)社會(huì)需求。翻譯課程成為傳授語(yǔ)言知識(shí)的擴(kuò)展課程,各種翻譯技能的培養(yǎng)和訓(xùn)練得不到提高,與翻譯職業(yè)化要求相去甚遠(yuǎn)。

      被調(diào)查者在回答“翻譯教學(xué)和實(shí)踐內(nèi)容是否包含河南省相關(guān)實(shí)例和材料”這一問(wèn)題時(shí),只有1.5%的人回答“經(jīng)?!?6%的人回答“偶爾”,20%的人回答“很少”,72.5%的人回答“從來(lái)沒(méi)有”。這說(shuō)明目前該省翻譯教學(xué)注重書(shū)本而脫離實(shí)際,在翻譯教學(xué)中沒(méi)有融入該省的政治、經(jīng)貿(mào)、科技、文化、旅游、會(huì)展等行業(yè)領(lǐng)域,因此難以滿(mǎn)足社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際需要。

      四、翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)模式探索

      針對(duì)調(diào)查過(guò)程中存在的問(wèn)題和不足,我們從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式和人才培養(yǎng)模式方面進(jìn)行分析總結(jié),以建構(gòu)主義教學(xué)理念為研究出發(fā)點(diǎn),探索建立一種教師指導(dǎo)下的學(xué)生自主協(xié)作學(xué)習(xí)模式,提出任務(wù)驅(qū)動(dòng)下以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)模式,同時(shí)結(jié)合實(shí)際情況,探討該模式下的教學(xué)方法和教學(xué)步驟,從而培養(yǎng)出能適應(yīng)市場(chǎng)需求的復(fù)合型實(shí)用型翻譯人才。

      (一)以建構(gòu)主義理念為出發(fā)點(diǎn)的翻譯教學(xué)理念

      教學(xué)方法的創(chuàng)新必須從教學(xué)理念上的創(chuàng)新開(kāi)始。大量教學(xué)實(shí)踐研究表明,教師教學(xué)理念對(duì)課堂行為的影響,大大超出了教師的知識(shí)本身[11];教師教學(xué)理念直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程,甚至影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)方法和策略,進(jìn)而影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。

      建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論最核心的內(nèi)容可以用一句話(huà)概括:強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)知識(shí)的主動(dòng)探索、主動(dòng)發(fā)現(xiàn),即對(duì)所學(xué)知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)。因此教學(xué)要“以學(xué)生為中心”。以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)的是“學(xué)”;傳統(tǒng)教學(xué)以教師為中心,強(qiáng)調(diào)的是“教”。

      在翻譯教學(xué)課堂上,如果從建構(gòu)主義理念出發(fā),學(xué)生不再是被動(dòng)機(jī)械的受教者,而是一個(gè)主動(dòng)學(xué)習(xí)者。學(xué)生可根據(jù)所學(xué)翻譯知識(shí)和自己的經(jīng)歷主動(dòng)參與翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng),通過(guò)與其他同學(xué)進(jìn)行積極討論,積極學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)掌握翻譯技巧,在具體真實(shí)翻譯情境下體會(huì)所學(xué)知識(shí)和技巧,對(duì)翻譯知識(shí)進(jìn)行積極主動(dòng)的意義建構(gòu)。教師努力發(fā)掘翻譯教學(xué)中的組織、協(xié)調(diào)、中介作用,激發(fā)學(xué)生在知識(shí)建構(gòu)中的認(rèn)知主體作用,強(qiáng)化“合作”在知識(shí)建構(gòu)中的樞紐作用。

      (二)以省情為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)內(nèi)容

      “翻譯”一詞既可指翻譯過(guò)程,也可指翻譯過(guò)程的終端產(chǎn)品即譯文,還可指翻譯研究,即關(guān)涉翻譯理論與實(shí)踐的學(xué)科[12]。無(wú)論作為過(guò)程的翻譯還是作為翻譯技能,都需要通過(guò)大量翻譯實(shí)踐得以鍛煉和提高。

      然而對(duì)以往內(nèi)容落后,脫離實(shí)際的以文學(xué)翻譯為主要教學(xué)內(nèi)容的翻譯實(shí)踐,我們應(yīng)該反思。翻譯實(shí)踐題材要注重豐富性和實(shí)用性。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,我們要盡可能多地讓學(xué)生體驗(yàn)不同的真實(shí)語(yǔ)言材料,內(nèi)容應(yīng)涉及與該省經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的領(lǐng)域,如水利、電力、建筑、機(jī)械、能源、交通、運(yùn)輸、房產(chǎn)、電子、生物、通信、汽車(chē)、金融、保險(xiǎn)、法律、新聞、廣告、紡織、食品、農(nóng)林、航空、科教、政治、藝術(shù)、醫(yī)療、體育等。

      同時(shí)也應(yīng)該熟悉各種常見(jiàn)翻譯資料形式的文體特征,如招投標(biāo)書(shū)、科研報(bào)告、商業(yè)計(jì)劃書(shū)、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明、技術(shù)方案、企劃方案、商務(wù)合同、市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告、銷(xiāo)售手冊(cè)、用戶(hù)手冊(cè)、使用手冊(cè)、操作手冊(cè)、維修手冊(cè)、商業(yè)報(bào)表、公司年報(bào)、培訓(xùn)資料、宣傳策劃方案、貿(mào)易訂單、備忘錄、產(chǎn)品目錄、促銷(xiāo)材料、商業(yè)信函、營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃、企劃方案、案例分析、會(huì)議資料、新聞發(fā)布稿、企業(yè)內(nèi)刊、驗(yàn)資報(bào)告、公證、公司章程、論文、各種單據(jù)、網(wǎng)站翻譯等。

      翻譯人才的培養(yǎng)必須能夠服務(wù)該省社會(huì)發(fā)展,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,這需要高校和企業(yè)、政府部門(mén)之間建立合作機(jī)制,相互溝通,資源共享,互利互贏。

      (三)以過(guò)程為取向的互助協(xié)作翻譯教學(xué)模式

      當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)界普遍認(rèn)為:所有課程(包括翻譯課在內(nèi))的教學(xué)模式都應(yīng)以學(xué)生為中心,也就是以“過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)”模式。朱玉彬和許鈞對(duì)“以譯品為取向的翻譯教學(xué)模式”和“以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)模式”進(jìn)行了細(xì)致比較,結(jié)論是后者明顯要優(yōu)于前者[13]。

      過(guò)程教學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)特別是對(duì)其初始階段尤為重要,對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯策略的認(rèn)知、翻譯習(xí)慣的養(yǎng)成、情感表達(dá)等都具有十分重要的意義。

      我們?cè)诓殚喯嚓P(guān)文獻(xiàn),對(duì)比各種教學(xué)方法和教學(xué)模式,吸取“任務(wù)翻譯教學(xué)法”[14]以及“翻譯工作坊”[15-16]等翻譯教學(xué)模式的優(yōu)點(diǎn)基礎(chǔ)上,探索出以過(guò)程為取向的互助協(xié)作的翻譯教學(xué)模式,見(jiàn)表8。

      表8 以過(guò)程為取向的互助協(xié)作翻譯教學(xué)模式

      以上提出的翻譯教學(xué)模式可以讓學(xué)生做到“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”,讓他們?cè)谡n堂內(nèi)外相互合作,從事翻譯活動(dòng)和完成翻譯項(xiàng)目及任務(wù),為今后成為翻譯專(zhuān)門(mén)人才打下基礎(chǔ)。建立教師指導(dǎo)下的學(xué)生自主學(xué)習(xí)模式,探索任務(wù)驅(qū)動(dòng)下以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)模式,使學(xué)生將翻譯知識(shí)和翻譯技能充分內(nèi)化,而且培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)結(jié)合作意識(shí),從而培養(yǎng)更加注重實(shí)踐的應(yīng)用性人才。

      (四)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)模式

      聯(lián)合國(guó)教科文組織在1976年的內(nèi)羅畢宣言中曾指出:“翻譯是一門(mén)自主的學(xué)科,其授課方式明顯有別于語(yǔ)言教學(xué),翻譯需要專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn)?!盝ean Delisle也提出,語(yǔ)言交流活動(dòng)中,合格的翻譯專(zhuān)家所從事的翻譯,就其本身來(lái)講就是一種職業(yè)[17]。

      翻譯已經(jīng)成為一種職業(yè)或一門(mén)行業(yè)。因此,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)也要按照職業(yè)化人才培養(yǎng)的方法來(lái)進(jìn)行??梢愿鶕?jù)市場(chǎng)的需求導(dǎo)向,增加相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的講授和翻譯技能的培訓(xùn),努力做到知識(shí)講授和技能訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),將翻譯技能和其他專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)相結(jié)合,提高自身素質(zhì),拓寬視野,增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力。

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)實(shí)際上是以基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)和通識(shí)教育為基礎(chǔ)的、以翻譯實(shí)務(wù)技能訓(xùn)練為重點(diǎn)的一種高級(jí)階段的外語(yǔ)教學(xué),它融語(yǔ)言基礎(chǔ)教學(xué)、知識(shí)教學(xué)和技能教學(xué)為一體,主要突出如何提高學(xué)生的綜合職業(yè)翻譯技能,其目的是為社會(huì)培養(yǎng)各領(lǐng)域的翻譯人才。

      在教學(xué)過(guò)程中,我們不僅要傳授翻譯理論知識(shí),培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力,還要讓學(xué)生善于利用翻譯工具、翻譯軟件、翻譯語(yǔ)料庫(kù)等電子資源,更要注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì),包括譯者的心理素質(zhì)、人文素養(yǎng)、創(chuàng)新思維和跨文化交際能力等,使他們習(xí)慣于合作翻譯、團(tuán)隊(duì)協(xié)作。

      可以通過(guò)校企聯(lián)合、實(shí)習(xí)基地建設(shè)等多種途徑,充分利用教學(xué)資源和實(shí)訓(xùn)條件,多為學(xué)生提供豐富的實(shí)踐機(jī)會(huì)。將人才需求市場(chǎng)與人才培養(yǎng)結(jié)合起來(lái),進(jìn)一步明確學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo),提高學(xué)生的就業(yè)能力,保證就業(yè)渠道的暢通。

      另外,翻譯院系可成立一個(gè)社會(huì)需求情況調(diào)查小組,對(duì)特定就業(yè)領(lǐng)域和部門(mén)進(jìn)行跟蹤調(diào)查,了解其對(duì)翻譯人才的需求情況和對(duì)畢業(yè)學(xué)生的工作績(jī)效的相關(guān)評(píng)價(jià),搜集相關(guān)建議和要求,并在此基礎(chǔ)上對(duì)本院系翻譯課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和人才培養(yǎng)模式等方面是否適應(yīng)本省經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)行反思,這些工作有利于翻譯教學(xué)各方面的改進(jìn)與調(diào)整。

      五、結(jié)論

      本研究探討的采用建構(gòu)主義的教學(xué)理念和以過(guò)程為取向的互助協(xié)作翻譯教學(xué)模式,經(jīng)過(guò)課堂教學(xué)實(shí)踐證明,能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,給學(xué)生提供施展能力的空間,使學(xué)生將翻譯知識(shí)和翻譯技能充分內(nèi)化,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)結(jié)合作意識(shí),效果十分顯著。然而,在實(shí)施過(guò)程中也存在以下問(wèn)題:首先,高校翻譯課時(shí)量有限,難以保證教學(xué)質(zhì)量;其次,真實(shí)的翻譯資料獲取途徑有限,不能保證翻譯教學(xué)的豐富性;最后,學(xué)生實(shí)習(xí)鍛煉的機(jī)會(huì)有限,很少能獲得“職業(yè)譯員”的真實(shí)感受。

      因此,重視翻譯教學(xué)工作和翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)成為全社會(huì)的共識(shí),需要學(xué)校的“走出去”,也需要企業(yè)的“走進(jìn)來(lái)”,需要高校、科研機(jī)構(gòu)、企業(yè)、政府部門(mén)、翻譯公司等各行各業(yè)的高度重視,努力營(yíng)造一種有利于翻譯教學(xué)發(fā)展和翻譯人才培養(yǎng)的文化氛圍和社會(huì)環(huán)境,建立一個(gè)保障翻譯事業(yè)健康發(fā)展的有效機(jī)制,充分發(fā)揮人才戰(zhàn)略?xún)?yōu)勢(shì),促進(jìn)我省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,助推中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)。

      [1]張亞偉.打造人才集聚高地給力中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)[J].河南教育:高校版,2011(1):21.

      [2]仲偉合,穆雷.翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):4-8.

      [3]何剛強(qiáng).傳統(tǒng)、特色、師資:本科翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)之我見(jiàn)[J].上海翻譯,2007(3):49-51.

      [4]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯, 2002(4):56-58.

      [5]李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國(guó)語(yǔ),2006(2):59-64.

      [6]孫俊豪.復(fù)合型外語(yǔ)人才培養(yǎng)對(duì)河南經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)作用分析[J].河南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4):494.

      [7]董愛(ài)華.跨國(guó)公司本土化需求下中原經(jīng)濟(jì)區(qū)開(kāi)放型人才培養(yǎng)改革研究[J].河南社會(huì)科學(xué),2012(3):96.

      [8]李東君.為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)培養(yǎng)優(yōu)秀外語(yǔ)人才的思考[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):169.

      [9]張利敏.基于中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)的開(kāi)放型外語(yǔ)人才培養(yǎng)[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):127.

      [10]王英鵬.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)模式和翻譯人才培養(yǎng)[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(9):174.

      [11]Wiliam,M,Burden,R L.Psychology for language teachers[M].Cambridge:CUP,1997.

      [12]Hatim,B.Teaching and researching translation[M]. Essex:Pearson Education Limited,2001.

      [13]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過(guò)程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1):84-87.

      [14]曹曦穎.翻譯教學(xué)改革的新走向:任務(wù)型翻譯教學(xué)模式研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):272-276.

      [15]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010 (4):32-36.

      [16]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊:翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):70.

      [17]劉重德.讓·德利爾論實(shí)用翻譯教學(xué)[M]//西方譯論研究.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:125-136.

      Professional translators training in central plains economic region

      DOU Tao

      (School of Foreign Studies,Henan Agricultural University,Zhengzhou 450000,China)

      Through personal visits,questionnaires,etc.,this paper conducts a survey of translation teaching in universities of Henan province,and makes an analysis of the current situations and shortcomings.On the basis of Constructive teaching theory,it puts forward students’collaborative learning model under the guidance of teachers and process-oriented teaching model driven by task,whose teaching methods and procedures are also explored in detail to provide reasonable suggestions for translation teaching and personnel training,which will contribute to the development of CPER.

      CPER;teaching idea;translation teaching;talent training

      C916.9

      :A

      :1671-9476(2015)03-0126-06

      10.13450/j.cnkij.zknu.2015.03.031

      2014-11-25;

      :2014-12-08

      2014年度河南省高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“高等農(nóng)業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式改革的研究與實(shí)踐”(2014SJGLX152)。

      豆 濤(1982-),男,河南焦作人,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英漢對(duì)比。

      猜你喜歡
      經(jīng)濟(jì)區(qū)教學(xué)內(nèi)容人才
      人才云
      忘不了的人才之策
      商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
      留住人才要走心
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
      “人才爭(zhēng)奪戰(zhàn)”
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
      挖掘數(shù)學(xué)教學(xué)內(nèi)容所固有的美
      “啟蒙運(yùn)動(dòng)”一課教學(xué)內(nèi)容分析
      甘肅省主要經(jīng)濟(jì)區(qū)聯(lián)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略探討
      “清末新政”也可作為重要的教學(xué)內(nèi)容
      圖解北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)同城化
      為什么要建設(shè)一帶一路經(jīng)濟(jì)區(qū)
      塔河县| 施秉县| 慈利县| 东台市| 安顺市| 昔阳县| 冀州市| 大石桥市| 蒙山县| 怀柔区| 舒兰市| 景东| 咸宁市| 龙川县| 体育| 青铜峡市| 黄大仙区| 西吉县| 湟中县| 黄陵县| 大兴区| 麻江县| 云阳县| 南召县| 准格尔旗| 克山县| 辽宁省| 定州市| 黎平县| 星子县| 迁西县| 凤冈县| 墨江| 米易县| 金华市| 连山| 高要市| 厦门市| 河间市| 保靖县| 新昌县|