• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析近年來在中國(guó)出現(xiàn)的《亞當(dāng)夏娃日記》復(fù)譯熱潮

      2015-03-13 08:32:46力明尤震
      關(guān)鍵詞:熱潮吐溫譯本

      力明,尤震

      (1.南京視覺藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,江蘇南京210000;2.河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210000)

      淺析近年來在中國(guó)出現(xiàn)的《亞當(dāng)夏娃日記》復(fù)譯熱潮

      力明1,尤震2

      (1.南京視覺藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,江蘇南京210000;2.河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210000)

      美國(guó)著名作家馬克·吐溫的《亞當(dāng)夏娃日記》在20世紀(jì)30年代傳入中國(guó)之后,幾十年間在中國(guó)并未得到廣泛傳播,但進(jìn)入21世紀(jì)后卻出現(xiàn)了一股復(fù)譯熱潮,短短10年左右時(shí)間里內(nèi)地出現(xiàn)了至少9個(gè)譯本,主要原因是舊譯本難以適應(yīng)新時(shí)代的要求、作品本身的藝術(shù)魅力對(duì)當(dāng)今有啟迪意義以及譯者本人及出版社出于各自不同的目的開展復(fù)譯活動(dòng)。

      《亞當(dāng)夏娃日記》;復(fù)譯;原因

      美國(guó)著名作家馬克·吐溫的很多作品都為中國(guó)讀者所熟知,但《亞當(dāng)夏娃日記》這部揭示人類情感活動(dòng)的世界文學(xué)名著對(duì)中國(guó)讀者而言卻較為陌生,外國(guó)翻譯文學(xué)史中也鮮有提及。其實(shí),這部作品早在20世紀(jì)30年代就已被譯入中國(guó),隨后幾十年間一直未得到廣泛流傳。然而,進(jìn)入21世紀(jì)以來,國(guó)內(nèi)卻掀起了一股對(duì)該作品的復(fù)譯熱潮。在中國(guó)“名不見經(jīng)傳”的這樣一本著作,為何短時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)一股復(fù)譯熱潮?本文將對(duì)這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因進(jìn)行探討。

      一、復(fù)譯的定義

      在中國(guó),最早提出復(fù)譯和為復(fù)譯正名的是魯迅先生。1935年,魯迅在《非有復(fù)譯不可》的專論中,認(rèn)為復(fù)譯“非有不可”,對(duì)“擊退亂譯”和提高新文學(xué)水平具有必要性。魯迅撰寫了《論重譯》、《非有復(fù)譯不可》等多篇論文,認(rèn)為復(fù)譯有助于提高譯作質(zhì)量,他說:“語(yǔ)言跟著時(shí)代變化,將來還可以有新的譯本,七八次何足為奇”。復(fù)譯指重新、再次翻譯。本文中所提復(fù)譯是指狹義上的復(fù)譯,包括譯者對(duì)自己原來的譯作進(jìn)行重新翻譯或修改,以及前人對(duì)某作品進(jìn)行翻譯后,后來又有譯者對(duì)該作品再進(jìn)行翻譯。又可分為兩種,一種是共時(shí)性復(fù)譯,是指在同一歷史時(shí)期,不同的譯者對(duì)同一部文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,產(chǎn)生不同的譯本;另一種是歷時(shí)性復(fù)譯,是指經(jīng)過較長(zhǎng)的年代或時(shí)期,對(duì)前人譯過的文學(xué)作品進(jìn)行重新翻譯。

      二、《亞當(dāng)夏娃日記》在中國(guó)的譯介

      《亞當(dāng)夏娃日記》這部作品最早傳入中國(guó)是在20世紀(jì)30年代。1931年魯迅發(fā)現(xiàn)了《夏娃日記》一書,對(duì)書中50多幅白描畫圖很為贊賞,便請(qǐng)李蘭翻譯了原文。隨后幾十年間,不像其他世界名著,這本著作在中國(guó)并未得到廣泛傳播。一直到20世紀(jì)80年代末,川籍翻譯家曹明倫先生對(duì)該作品進(jìn)行了復(fù)譯。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),十多年后,從2002年到2012年短短十年時(shí)間內(nèi),《亞當(dāng)夏娃日記》在內(nèi)地至少有9個(gè)復(fù)譯版本問世。見下表

      三、《亞當(dāng)夏娃日記》復(fù)譯熱潮原因探析

      根據(jù)功能翻譯理論,譯者的翻譯目的在翻譯和復(fù)譯中始終處于首要位置,譯者會(huì)根據(jù)所處的文化和交際環(huán)境,采用不同的翻譯策略,這樣就形成了同一篇原文會(huì)有不同譯文,不同時(shí)代之下有不同的譯文。根據(jù)功能翻譯理論中的目的論,復(fù)譯的目的主要有:對(duì)舊譯本的不足進(jìn)行完善;適應(yīng)新時(shí)期讀者需求和期待;經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)使贊助商投資進(jìn)行復(fù)譯工作等。由此分析,《亞當(dāng)夏娃日記》復(fù)譯熱潮主要有以下原因:

      (一)舊譯本已難以適應(yīng)新時(shí)代讀者的要求,必然需要通過復(fù)譯對(duì)舊譯本進(jìn)行改進(jìn)

      進(jìn)入新世紀(jì),人們節(jié)奏加快,紙質(zhì)圖書閱讀時(shí)間減少,閱讀效率需求上升,閱讀習(xí)慣逐漸向休閑娛樂轉(zhuǎn)變,希望通過閱讀緩解壓力,同時(shí),讀者文化和文學(xué)素養(yǎng)得到提升,以前的舊譯本越來越難以適應(yīng)讀者新的需求。首先,原譯本存在翻譯不確切問題使讀者感到費(fèi)解。舊譯本可能在翻譯方面存在失當(dāng)問題,需要更好的譯本來改進(jìn),必然出現(xiàn)復(fù)譯現(xiàn)象。曹明倫在其復(fù)譯本中指出,20世紀(jì)30年代李蘭譯本存在某些疏忽或閃失之處,帶來一些困惑,為避免讓當(dāng)今的青年讀者產(chǎn)生困惑,有必要出版新的譯本。后來的復(fù)譯版本對(duì)首譯本翻譯不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行了糾正。其次,以前的譯本普遍顯得語(yǔ)言老化,不符合當(dāng)代社會(huì)的閱讀習(xí)慣和審美需要,也就需要復(fù)譯。而且,作為社會(huì)文化的載體,語(yǔ)言十分活躍,總是在不斷地發(fā)展、更新。隨著語(yǔ)言使用的變遷,復(fù)譯是必然的?!秮啴?dāng)夏娃日記》李蘭首譯本使用的是繁體字,遺留有一些文言,對(duì)今天的讀者而言,閱讀起來還有一些吃力。后來的復(fù)譯本基本上都采用當(dāng)前的語(yǔ)言風(fēng)格,更易于為讀者所接受。最后,首譯存在遺憾,缺少《亞當(dāng)日記選段》的配套譯介,不能完整體現(xiàn)出整部作品的價(jià)值,難以滿足讀者對(duì)作品完整性的要求。后來的復(fù)譯版本均將《亞當(dāng)日記選段》收入了其中。曹明倫在復(fù)譯的《亞當(dāng)夏娃日記》譯后記中說,《亞當(dāng)夏娃日記》本應(yīng)是一個(gè)不可分割的整體,這次一并譯出,也好讓亞當(dāng)、夏娃在中國(guó)“破鏡重圓”。

      (二)作品本身具有永恒的藝術(shù)魅力和價(jià)值,能順應(yīng)當(dāng)今的時(shí)代潮流,對(duì)當(dāng)今的社會(huì)和讀者群具有切實(shí)的啟迪意義

      一部作品在首譯后,由于社會(huì)和歷史原因,可能遲遲遇不到合適的復(fù)譯時(shí)機(jī)。但一部?jī)?yōu)秀的作品,一旦社會(huì)歷史條件成熟,其影響力就會(huì)重放光彩,催生出一股復(fù)譯熱潮?!秮啴?dāng)夏娃日記》采用日記的形式,純美、真摯的愛情故事打動(dòng)人心,是人類最原始的本質(zhì)和生活狀態(tài)的寫照,反映了馬克·吐溫對(duì)人類最基本問題——男人與女人——的思索,所以作品的藝術(shù)魅力是永恒的。在美國(guó),這部作品雖然已經(jīng)發(fā)表百年,但一直受到民眾的喜愛。這部作品的價(jià)值在于能成為年輕讀者的愛情指南,也能使中老年朋友對(duì)年輕時(shí)的愛情產(chǎn)生共鳴并喚起對(duì)人生美好情感的回味。尤其是,該作品的復(fù)譯給當(dāng)今在物質(zhì)世界中迷途的人們帶來一股清新之氣,契合了當(dāng)今讀者的情感需求,與當(dāng)今讀者對(duì)純美愛情本質(zhì)的追尋產(chǎn)生共鳴。此外,馬克·吐溫在《自傳》中寫道:“在我生命的最后25年中,我一直在真心實(shí)意地致力于對(duì)人類的研究——也就是說,研究我自己,因?yàn)樵谖疑砩霞辛巳祟惖目s影?!币虼?,馬克·吐溫晚年的這部作品還包含了對(duì)人類的研究和思考,這部作品對(duì)于當(dāng)今生活在浮躁之中的人們反思人生也具有啟示意義。

      (三)面對(duì)新時(shí)期大眾讀者的審美情趣和價(jià)值觀念,譯者本人及出版社出于不同的目的進(jìn)行復(fù)譯,形成了共時(shí)復(fù)譯的多個(gè)譯本

      從譯者角度看,在不同的歷史時(shí)期和社會(huì)制度下,不同的譯者為不同的翻譯目的而展開的翻譯實(shí)踐活動(dòng),會(huì)出現(xiàn)不同的翻譯結(jié)果。除了作品本身的價(jià)值之外,曹明倫對(duì)《亞當(dāng)夏娃日記》的復(fù)譯有另外一種考慮:希望讀者通過《亞當(dāng)夏娃日記》正確認(rèn)識(shí)到馬克·吐溫從社會(huì)批評(píng)家向人性研究者的轉(zhuǎn)變。譚惠娟譯本在前言中表達(dá)了復(fù)譯該作品所希望達(dá)到的目的:不同時(shí)代的男女,無論是處在對(duì)愛情憧憬的年齡,還是已經(jīng)體驗(yàn)過兩性關(guān)系,這部作品都會(huì)對(duì)其產(chǎn)生有益啟示。從贊助商角度看,為了追求豐厚的經(jīng)濟(jì)利益等目的,出版商或贊助商不斷地投資進(jìn)行名著復(fù)譯工作。尤其是到了21世紀(jì),隨著出版市場(chǎng)不斷開放和繁榮,各大出版社紛紛組織不同的譯者對(duì)暢銷書進(jìn)行翻譯。特別是,隨著中外文化交流增多,中國(guó)讀者對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和了解外國(guó)文化的熱情增加,這些復(fù)譯版本順應(yīng)了這樣的時(shí)代要求,絕大部分譯本都附有英文或中英文對(duì)照,有的是“新課標(biāo)雙語(yǔ)文庫(kù)”系列,有的是“外研社雙語(yǔ)文庫(kù)”系列,還有的附帶MP3,體現(xiàn)了專門供英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的目的。

      舊譯本的局限性、新時(shí)代讀者的文化心理需求、譯者和出版社的不同目的和考慮等因素共同催生了《亞當(dāng)夏娃日記》的復(fù)譯熱潮,使這部作品從鮮為人知變得家喻戶曉。這有利于弘揚(yáng)作品本身的藝術(shù)魅力,從翻譯角度來看,多個(gè)復(fù)譯版本的出現(xiàn),有利于促進(jìn)和提高對(duì)原作的翻譯質(zhì)量,并為新時(shí)期的翻譯研究提供豐富的素材。

      [1]陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2009.

      [2]魯迅.魯迅全集(6)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998:275.

      [3]馬克·吐溫.亞當(dāng)夏娃日記[M].譚惠娟,譯.杭州:浙江文藝出版社,2003:249.

      [4]ChristianeNord.TranslatingAsaPurposefulActivity: FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

      [5]VermeerHansJ.ASkoposTheoryofTranslation[M].Heidelberg:TEXTContext-Verlag,1996.

      [6]饒衛(wèi)民.再析文學(xué)翻譯中的復(fù)譯現(xiàn)象[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(8):134.

      [7]馬克·吐溫.亞當(dāng)夏娃日記[M].曹明倫,譯.南京:譯林出版社,2009:202.

      [8]許鈞.重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J].中國(guó)翻譯, 1994(3):3.

      [9]陳先貴.歷時(shí)性與共時(shí)性文學(xué)名著復(fù)譯現(xiàn)象成因分析[J].時(shí)代文學(xué),2009(24):32.

      [10]馬克·吐溫.馬克·吐溫自傳[M].許汝祉,譯.南京:江蘇人民出版社,1981:163-164.

      [11]王大智.“翻譯倫理”概念試析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2009(12):61-63.

      H315.9

      A

      1673-0046(2015)9-0185-02

      猜你喜歡
      熱潮吐溫譯本
      馬克·吐溫:辣你沒商量
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      馬克·吐溫的孩童時(shí)代
      我省各地掀起學(xué)習(xí)貫徹十九大精神熱潮
      EMO Ha nnove r 2017 九月將掀熱潮
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      引力波熱潮中的他和他
      BIM熱潮冷思考
      《敗仗秘史》與馬克·吐溫的反戰(zhàn)訴求
      看畫
      桦甸市| 河曲县| 金秀| 潜江市| 昔阳县| 上高县| 南乐县| 孝义市| 兴仁县| 木兰县| 射洪县| 肥乡县| 乌拉特中旗| 东丰县| 太保市| 梨树县| 肃宁县| 霍林郭勒市| 治多县| 安陆市| 崇信县| 北碚区| 聂拉木县| 沽源县| 和田县| 乐亭县| 宁海县| 肇东市| 松江区| 青河县| 富源县| 凤庆县| 五寨县| 利津县| 柘荣县| 赣州市| 磐安县| 金山区| 泗水县| 环江| 偏关县|