郭文靖
對外漢語教學過程中,量詞的教學日益受到教師的關注。教師在投入足夠多的時間進行量詞教學后,各式各樣的偏誤還總是出現(xiàn)在留學生的口頭表達、作業(yè)和試卷上,造成量詞難教、難學的僵化局面。為了改變這種狀況,許多專家學者從量詞系源、留學生量詞運用偏誤分析、量詞教學個案研究等多個方面對量詞進行了研究并對量詞教學提出了建議。然而量詞教學仍然需要更深層的理論指導,因此我們有必要繼續(xù)推進對此問題的研究。本文試圖從研究教材量詞編排的角度出發(fā),分析《漢語教程》第一冊中量詞的編排體例,在對此進行評價的基礎上,提出筆者從中得到的啟發(fā)及對對外漢語量詞教學的建議。
《漢語教程》((北京語言大學出版社)這一教材是對外漢語本科的系列教材,在眾多的對外漢語教材中有著廣泛的受眾。本文選取的是此系列教材中初級水平學生所使用的語言技能類的第一冊教材,同時將《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》規(guī)定的四個詞匯級別中的量詞作為參照。本文把教材預備部分的漢語詞類簡稱表、課堂用語及正文的課文、生詞、語音、注釋、語法、練習這幾個部分中出現(xiàn)的量詞作為考察的對象。
《漢語教程》第一冊(上)的“漢語詞類簡稱表”介紹了生詞表用“量”這一簡稱來表示量詞,用英語單詞“classifier”作為量詞的英文翻譯?!罢n堂用語”分為“教師用語”和“學生用語”?!敖處熡谜Z”中出現(xiàn)了動量詞“遍”,用在“再聽一遍”等句子中?!皩W生用語”中也出現(xiàn)“遍”,同時出現(xiàn)了名量詞“個”,分別用在“請您再說一遍、請您再念一遍”和“這個字/詞怎么讀、這個詞是什么意思”中。
正文中出現(xiàn)的量詞統(tǒng)計:
?
?
1.呈現(xiàn)順序與大綱等級相符,數量比較充足?!稘h語水平詞匯與漢字等級大綱》共有136個量詞,78%的量詞出現(xiàn)在甲、乙兩級詞匯中?!稘h語教程》第一冊教材中共出現(xiàn)了43個量詞,除了“份”“團”“套”屬于乙級詞,“平(方)米”屬于超綱詞外,其余都是甲級詞,體現(xiàn)了教材選詞在數量上和難度上的合理性。
2.在預備部分提出“遍”和“個”這兩個課堂必會用到的量詞,提示教師可以先將這些課堂用語教給學生,這樣能使學生在學習初期即能理解中文的指令,避免教師在課堂一直使用“Onceagain”之類的英文指令,有利于創(chuàng)造純目的語的學習環(huán)境。
3.語法部分指明了量詞的固定結構。在第十五課的語法部分,將量詞使用作為了一個單獨的語法問題進行了講解,給出了“數+量+名”的簡易公式,便于學生記憶和使用這個規(guī)則。
1.有些量詞的英文翻譯存在問題
比如“遍”“次”這兩個量詞教材的英語翻譯分別為“onetime”和“times”,這樣就表現(xiàn)成“遍”是“次”的單數形式,“遍”就是“一次”,“次”就是“多次”。這種理解和“遍”與“次”的本義是大相徑庭的,會給學生造成誤導。教材提供英文翻譯便于學生預習時理解詞語意思是一個周到的設計,但應注意翻譯的正確性,以保證學生不被誤導。
2.“量詞”使用“classifier”這一單詞作為翻譯不甚準確
教材中出現(xiàn)“量詞”這一術語的地方,全部都是使用“classifier”這個單詞作為相應的英文翻譯,這種翻譯方式其實是不太準確的。張赪在《類型學視野的漢語名量詞演變史》一書中提到“實際上現(xiàn)行漢語語法體系中的量詞與classifier并不對等。從內涵上說,classifier是指明‘項目所屬的的形式或語義類’,而漢語的量詞是表示數量單位,因此漢語量詞范圍要比classifier廣?!币虼私滩目梢允褂靡粋€更加恰當的單詞來代替“classifier”,這樣不致使學生對量詞的定義和用法產生理解上的偏差。
3.對詞匯的標注和解釋滯后或遺漏
比如,二十五課練習中出現(xiàn)了“層”,但直到第二十八課,生詞才對其進行講解。第七課課文中的句子“一碗雞蛋湯”的“碗”是作為量詞出現(xiàn)的,但生詞只將“碗”標為了名詞,忽視了其作為量詞的用法。
4.對使用規(guī)則的講解滯后
教材中的量詞在預備部分就已出現(xiàn),正式出現(xiàn)是在第六課的課文中,然而語法部分對其用法的講解則在第十五課才出現(xiàn)。而第七課至第十四課又引入了19個新的量詞,學生在此期間對這些量詞用法的掌握就只能依靠老師講解和自己領悟。
5.大部分量詞復現(xiàn)率較低
教材中復現(xiàn)率最高的量詞是“個”,大部分量詞復現(xiàn)率遠遠低于“個”。我們不能否認“個”的確是使用頻率最高的量詞,課文、例句、練習中總是出現(xiàn)“個”難以避免。但同時這使得其他量詞出現(xiàn)的次數相應減少,成為留學生量詞使用偏誤的原因之一,特別是容易造成留學生量詞“個”使用泛化的偏誤。如“把”、“支”在十三課出現(xiàn)后就再也沒有出現(xiàn)過了,學生可能只是死記硬背了“一把雨傘”、“一支筆”這兩個短語,對其他與這兩個量詞相關的搭配可能是一無所知。這樣一來,學生對大部分量詞的搭配、使用方法肯定掌握的不牢固,難免會出現(xiàn)量詞使用偏誤的現(xiàn)象。針對這種情況,教材可以在課文課例句中平衡各量詞出現(xiàn)的次數,有意識地將涉及到的量詞的范圍擴大,提高大部分常用量詞的復現(xiàn)率。
教師的語言本體知識要扎實,在課堂中須注意量詞使用的準確性,更正教材中使用不恰當的量詞搭配、英文翻譯等,潛移默化地影響學生對量詞的掌握、增強學生的語感。
初級階段量詞教學的主要任務是將“數+量+名”這一簡易的結構教給學生,并利用教材中的課后練習讓學生牢牢掌握課本中出現(xiàn)的搭配方式,不強求學生掌握多樣的搭配。進入中級階段,學生學會的名詞數量漸漸增加,教師可以給學生補充一個量詞可以與多個名詞搭配、一個名詞也可以搭配不同量詞的概念。教師需要讓學生了解量詞的感情色彩等搭配因素,逐步培養(yǎng)學生準確地使用量詞。比如我們可以說“一個小偷”但不能說“一位小偷”,這是因為“位”帶有尊敬的褒義的色彩,它與“小偷”搭配顯然是不合適的。
教材中對量詞的講解僅限于詞類標注和英語解釋,這對于學生完全掌握量詞使用方法來說是遠遠不夠的。因此教師可以有選擇地看一些量詞演變過程研究的權威著作和文章,用生動形象的講解來幫助學生理解不好掌握或區(qū)分的量詞,也能幫助學生多了解中國傳統(tǒng)文化知識。
教師在備課時如果發(fā)現(xiàn)教材中大多數量詞的復現(xiàn)率較低,就應該在課堂講解生詞時在例句中多設計一些帶有不同量詞的例句,有意識地幫助學生熟悉各種量詞的常用搭配。在講解某些名詞時,注意提示這些詞的常用量詞搭配情況。
教材中設計的課文和練習大多只是針對一兩個固定搭配,并且量詞的復現(xiàn)率也極不平衡,這成為造成留學生產生量詞使用的偏誤的原因之一。留學生量詞偏誤的類型大致有:母語負遷移,漏用量詞;過度泛化,只要是數詞和名詞中間都加量詞;動賓結構如需要用數量詞組,則將數量詞組放錯位置;不了解漢文化,誤用量詞等。教師應在統(tǒng)一的課堂教學之外,針對不同國籍、不同錯誤類型的學生,重點解決他們各自的問題。
通過對《漢語教程》第一冊量詞的編排分析,我們可以看到量詞的教學是一個循序漸進的過程,教材在編排中要注意將常用量詞穿插在課文、練習中,并保證其復現(xiàn)率的均衡性。此外,對外漢語教師在以教材為基點的同時不能“盡信書”,而是應該利用自己的專業(yè)知識,以教材為基礎,有技巧地將更正后或是遺漏的知識用便于學生理解、記憶的方式傳授給學生。這樣才可以使教材和教師兩個幫助學生進步的輔助工具相輔相成,共同幫助留學生準確地使用量詞。