⊙周文娟 許建忠[天津理工大學(xué), 天津 300384]
作 者:周文娟,天津理工大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)2013級(jí)在讀碩士研究生;許建忠,天津理工大學(xué)外國語學(xué)院院長(zhǎng)、教授,研究方向翻譯學(xué)。
1940年傅東華第一次將《飄》譯入中國,使《飄》成為讀者最受歡迎的外國文學(xué)名著之一。傅東華的譯本語言質(zhì)樸卻不失文采,通俗易懂,文風(fēng)古典。他運(yùn)用歸化翻譯策略,憑借其深厚的國學(xué)功底,使譯文在通俗易懂的基礎(chǔ)上從文化、語言和敘事結(jié)構(gòu)上充滿中國古典名著特點(diǎn)。為了使讀者輕松閱讀,傅東華將原小說中人名、地名、稱謂中國化,更易于讀者接受認(rèn)可。傅東華對(duì)異質(zhì)文化進(jìn)行大膽改造,用中國諺語典故代替原作中的西方意象和典故,刪減、改寫原作中情景、心理描寫。他的翻譯備受爭(zhēng)議,在好評(píng)如潮后被指責(zé)不忠于原文,隨意刪改。因此在研究中最為顯眼,而且研究視角多樣,涉及各流派翻譯理論。盡管研究繁多,視角多樣,筆者發(fā)現(xiàn)還未曾有以翻譯生態(tài)學(xué)這一新興學(xué)科的視角的分析,因此本文將基于許建忠教授的翻譯生態(tài)學(xué)理論分析傅東華的譯本《飄》的翻譯生態(tài)環(huán)境,探尋傅譯本特點(diǎn)形成的根源,希望可以豐富《飄》和翻譯生態(tài)學(xué)的研究。
翻譯生態(tài)學(xué)研究是在全球化進(jìn)程發(fā)展,學(xué)科融合,研究出現(xiàn)跨學(xué)科趨勢(shì)的背景下應(yīng)運(yùn)而生的新興學(xué)科。翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)是由愛爾蘭都柏林城市大學(xué)人文科學(xué)系主任兼翻譯與語篇研究中心主任Michael Cronin首次提出,天津理工大學(xué)外國語學(xué)院許建忠教授深受啟發(fā),在經(jīng)過思考和沉淀后,撰寫并出版《翻譯生態(tài)學(xué)》一書,依據(jù)生態(tài)學(xué)原理,系統(tǒng)科學(xué)地論述翻譯生態(tài)學(xué)。該翻譯理論著作系統(tǒng)研究分析翻譯生態(tài)的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境等外部環(huán)境,研究個(gè)體的生理和心理等內(nèi)在的環(huán)境因素,并從生態(tài)學(xué)角度,探究各種層次和類型的翻譯現(xiàn)象、特征和規(guī)律?!斗g生態(tài)學(xué)》中指出自然環(huán)境是人類生存和發(fā)展的基本條件,對(duì)翻譯會(huì)產(chǎn)生直接或間接的影響。人類文化受到自然地理環(huán)境的影響。中國和英國的地理環(huán)境差異反映在兩國語言和文化中。由于地理自然環(huán)境因素的制約和影響,中國是農(nóng)耕文化,而英國是海洋文化,所以在翻譯時(shí),英語中的“between the devil and the deep sea”對(duì)應(yīng)漢語的“進(jìn)退維谷”。翻譯的社會(huì)環(huán)境包括政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境和歷史環(huán)境。政治與社會(huì)意識(shí)形態(tài)影響著翻譯理論對(duì)譯者權(quán)利與責(zé)任的認(rèn)定,一般公眾對(duì)譯者的看法,影響著譯者解讀原文的角度和方法,以及譯文讀者對(duì)譯文的反映和接受。經(jīng)濟(jì)環(huán)境對(duì)翻譯有一定的制約和引導(dǎo)作用。經(jīng)濟(jì)敗落使人通過翻譯向外尋求發(fā)展思路;經(jīng)濟(jì)騰飛,翻譯會(huì)成為全球化發(fā)展中的溝通橋梁。歷史環(huán)境很大程度上影響著譯者翻譯文本的選擇、翻譯方法、語言風(fēng)格,以及具體詞匯的選擇。
翻譯的規(guī)范環(huán)境又稱精神環(huán)境或價(jià)值環(huán)境,主要包括文化、藝術(shù)、哲學(xué)思想、道德觀念、民族傳統(tǒng)和習(xí)俗,等等。它們對(duì)翻譯產(chǎn)生促進(jìn)或妨礙的作用。其中,文化分為物質(zhì)文化、制度文化、行為文化、心態(tài)文化。譯者及翻譯研究者的生理和心理環(huán)境屬于內(nèi)在的生態(tài)環(huán)境。生理環(huán)境是翻譯靈活反應(yīng)和積極創(chuàng)新的前提,而性別作為重要的生理因素也和翻譯緊密相關(guān)。不同性別的譯者其翻譯作品會(huì)在審美、文風(fēng)、表達(dá)等方面存在差異。女性主義在翻譯界的介入更加凸顯了這一差異。心理素質(zhì)主要包括智慧、智力與智能;群性、群育與群化;德性、道德行為與自制力;情緒與性格等。
自然環(huán)境對(duì)傅東華譯《飄》的影響主要是通過影響文化而間接地體現(xiàn)在翻譯上,比如語言特征和規(guī)則大不相同,體現(xiàn)在構(gòu)詞、語法、發(fā)音、語篇結(jié)構(gòu)和其他用語習(xí)慣等方面。因此本文對(duì)自然環(huán)境影響不予討論,而通過文化的間接影響將在規(guī)范環(huán)境中細(xì)致探討。
1.社會(huì)環(huán)境與《飄》的翻譯。傅東華的《飄》譯本是于1940年在上海出版發(fā)行的。那個(gè)時(shí)代中國正處于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,中國被分為國統(tǒng)區(qū)、淪陷區(qū)和解放區(qū)。1937年末上海進(jìn)入“孤島時(shí)期”。日本侵略者推行禁止一切激發(fā)民族意識(shí)和反對(duì)政治局勢(shì)的文化高壓政策,對(duì)抗戰(zhàn)主題的嚴(yán)肅文學(xué)實(shí)行強(qiáng)制封鎖,對(duì)通俗文學(xué)則很寬容。同時(shí),國內(nèi)處于抗日救亡運(yùn)動(dòng)時(shí)期,出現(xiàn)“國防文學(xué)”等將翻譯社會(huì)功能和社會(huì)現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的譯介傾向。此時(shí)上海市民處于水深火熱的境況,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)何時(shí)結(jié)束深感無望?!讹h》正是這樣一部表達(dá)主人公在美國內(nèi)戰(zhàn)艱苦環(huán)境中不懈奮斗、永不服輸?shù)木竦淖髌?。它為深處淪陷區(qū)的人們帶來希望和精神安慰,其改編的電影在上海公映后引起市民推崇熱潮??傊?,日本侵略者的文化高壓政策、翻譯為救國服務(wù)的譯介傾向、民眾期待等構(gòu)成了傅東華譯《飄》的社會(huì)大環(huán)境。因此,為滿足目的語讀者需求,他力求表達(dá)的通俗易懂,以通俗文學(xué)作品的方式展現(xiàn)這部作品。
傅東華將原文中的物質(zhì)名稱和專有名詞歸化為符合中國名稱特點(diǎn)、能引起中國讀者聯(lián)想的詞匯表達(dá)。他盡力使人名地名本土化,將人名單詞的個(gè)別音節(jié)和中國命名規(guī)則相結(jié)合,比如,姓氏翻譯都是單字:郝,衛(wèi),白,韓等,名字用中國名字常用的表達(dá)美好意象和信念的字:禮,德,忠等,仆人的名字也會(huì)有中國名字常用的前后綴:阿,子,兒,等等。如例1:
原文:He drove an old wagon to the Yankee camp every day and sold cakes and pies and beaten biscuits to the soldiers.(M itchell,2009:528)
譯文:他每天用一輛舊貨車裝一些餃子,糕兒,餅干之類到北佬營里去賣。(傅,2008:560)
由于經(jīng)濟(jì)歷史環(huán)境不同,社會(huì)物質(zhì)文化不同,中西飲食習(xí)慣不同,當(dāng)時(shí)中國讀者對(duì)西方的蛋糕、派和薄軟餅是沒有概念的,因此傅東華歸化為餃子、糕兒和餅干這類日常食物名稱,易于讀者理解,避免生疏的異質(zhì)文化。
2.規(guī)范環(huán)境與《飄》的翻譯。傅東華生于1893年,屬于晚清時(shí)期,他所處的時(shí)代,儒家文化的文言文詩書經(jīng)典仍是主要的思想傳授媒介,他經(jīng)歷了清末“通俗文言文”“五四”時(shí)期“白話文”的語言變遷,所以他的翻譯文字在白話文的基礎(chǔ)上留有文言文特點(diǎn)。如例2:
原文:M oney ill come by never comes to good.(M itchell,2009:827)
譯文:貨悖而入者,亦悖而出。(傅,2008:868)
當(dāng)時(shí)的道德規(guī)范是中國傳統(tǒng)的道德理念,而后者是建立在儒家禮儀文化基礎(chǔ)上的,在抒發(fā)感情上,包括對(duì)于愛情的態(tài)度都比較含蓄。所以傅東華對(duì)于原作中愛情體驗(yàn)的情景、心理描寫進(jìn)行刪減或恣意改寫,使其符合當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的道德規(guī)范。例如原文第五十四章有一段白瑞德強(qiáng)吻郝思嘉的場(chǎng)景,描寫了思嘉內(nèi)心的細(xì)膩感受,傅東華的譯文只是表面生硬地講述了這一事件,“她一面尖叫一面挺硬著身子,他就在樓梯頂突然停住腳,將她翻過一個(gè)身,在她面頰上,嘴唇上,頸脖子上拼命吻著,直吻得她沒有思想和喘息的余閑”(傅東華,2008:909)。傅東華譯《飄》時(shí)的中國仍是半殖民地半封建社會(huì),封建思想濃厚,封建等級(jí)制度的理念仍根深蒂固。譯文順從了這一理念,如仆人阿寶稱呼種植園主郝嘉樂為“老爺”,“house niggers”為“奴才”,“first chamberlain”為“頭等的太監(jiān)”,“king and queen”為“皇帝皇后”,“maid”為“丫頭”等。
《飄》譯入時(shí),佛教已在中國有悠久的發(fā)展傳播歷史,在民眾中享有很高的認(rèn)同度和接受度。而基督教是1860年天津開埠以后才開始傳入的,所以還未被廣泛熟知和接受。因此傅東華對(duì)原作中所涉及的宗教文化、宗教歷史典故做了相應(yīng)重寫、歸化、省略、刪減。如原文中的“圣壇 (shrine)”“修道院 (convent)”“上帝(God)”等基督教意象被重寫為“神龕”“尼姑庵”“天”等佛教意象。除了替換宗教文化意象,傅東華對(duì)于不熟悉《圣經(jīng)》的中國讀者難以理解的宗教文化典故和大段的宗教背景描寫進(jìn)行省略刪減。如例3:
原文:A pagan hearing the lapping of the waters around Charon’s boat could not have felt more desolate.(M itchell,2009:260)
譯文:這時(shí)她覺得萬箭穿心,無異于一個(gè)至親至愛的人要被綁赴法場(chǎng)去受死。(傅,2008:273)
Charon(卡倫)是希臘神話中的冥河渡神,和他碰面的地方就是地獄的起點(diǎn)。思嘉此時(shí)就如異教徒遇見卡倫一樣凄涼寂寞,但是這個(gè)意象是無法給中國讀者帶來同樣感受的,因此傅東華將該典故隱去,直接表達(dá)其相對(duì)應(yīng)的感情。同樣其他和宗教相關(guān)的描述,因?yàn)槠湮幕畔?duì)中國讀者來說是陌生的異質(zhì)文化,傅東華對(duì)其進(jìn)行了刪減,使譯文語篇更利于閱讀。
3.譯者生理和心理環(huán)境與《飄》的翻譯。原作是由女作家執(zhí)筆細(xì)致地描寫了女性心理和體驗(yàn),她很好地在作品中傳達(dá)了女性意志、女性追求、女性獨(dú)立和尊嚴(yán)需求。傅東華身為男性作者和譯者,他對(duì)文本的解讀和重寫是以男性視角出發(fā)的。這種性別意識(shí)會(huì)導(dǎo)致作者寫作過程和讀者理解過程中的文化思想和審美差異。因此,在譯文中多處體現(xiàn)出男權(quán)體制下父親家長(zhǎng)式權(quán)威,比如他在翻譯“may I be damned if I’ll have me own daughter telling me what I shall jump and not jump”(Mitchell,2009:28)時(shí),略譯為“女兒教訓(xùn)起老子來了”,這是典型的中國“三綱五?!币?guī)范下父親為一家之主的形象。而對(duì)于女性特有經(jīng)驗(yàn)的描寫,他的翻譯卻顯得不足。如他對(duì)哺乳和生育場(chǎng)景的描寫語言不夠細(xì)膩,甚至有些粗俗。如例4:
原文:Her faded calico dress was open to the waist and her large bronze breast exposed.Held close against her,Melanie’s baby pressed his pale rosebud mouth greedily to the dark nipple,sucking,gripping tiny fists against the soft flesh like a kitten in the warm fur of itsmother’s belly.(M itchell,2009:391)
譯文:她身上穿著一件褪了色的粗布衫,一直袒開到腰部,把一雙銅鑄一般的大奶子統(tǒng)統(tǒng)露出來。媚蘭的孩子緊緊貼在她胸口,蒼白的小口銜住她的黑奶頭,貪饞地在那里吮著,同時(shí)一雙小拳頭在那軟肉上不住地擂滾,像個(gè)小貓兒在它母親肚下亂闖一般。(傅,2008:412)
此例中,原作者意在描述蝶姐兒給媚蘭剛出生不久、經(jīng)受一路顛簸的小兒子喂奶的情景。與戰(zhàn)亂和家園被摧毀的頹景相比,這是唯一令剛回到家的郝思嘉感到欣慰的一幕。就傅東華的翻譯而言,歸化過度,使應(yīng)有美感缺失。將象征著健康和生育能力的古銅色乳房翻譯為“一雙銅鑄一般的大奶子”,市民語言“大奶子”有對(duì)女性褻瀆之嫌,且內(nèi)容不準(zhǔn)確,原文“breast”為單數(shù),并非譯文中“一雙”。另外原文中細(xì)膩的描寫“rosebud”沒有譯出。這是源于譯者男性身份對(duì)女性經(jīng)驗(yàn)的缺失和缺少關(guān)注而造成的。
傅東華自幼接受私塾教育,以古代經(jīng)典為教本,熟知中國古典文體,之后又很熱衷于國學(xué),因此在他的翻譯中,詞匯層面、句子結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格都有古漢語經(jīng)典文學(xué)特征,這體現(xiàn)在四字格成語的運(yùn)用上,受說唱藝術(shù)的影響,刪減過長(zhǎng)的環(huán)境描寫或心理分析文段,并且口語特征明顯,如兒化音、講述多由“這”“那”開頭。如例5:
原文:Oh,there were so many things to do to bachelors and she knew them all,the nuance of the sidelong glance,the half-sm ile behind the fan,the swaying of the hips so that skirts swung like a bell,the tears, the laughter, the flattery, the sweet sympathy.(M itchell,2009:165)
譯文:啊,此外對(duì)于未結(jié)婚青年所能做的事情還多著呢,她是統(tǒng)統(tǒng)知道的,例如橫送秋波,扇遮笑口,款擺纖腰,嚶嚶而泣,吃吃而笑,軟玉溫存,輸寒送暖之類。(傅,2008:171-172)
傅東華本身具有很高的國學(xué)水平,加之他對(duì)國學(xué)的熱愛,在文篇翻譯中不免國學(xué)特色。上述例子很完美地凸顯了這一特征。原文為定冠詞“the”為首的名詞短語構(gòu)成的排比結(jié)構(gòu),傅東華很嫻熟地運(yùn)用四字成語將原文美的姿態(tài)表達(dá)出來,在結(jié)構(gòu)上也如原文一樣工整。
傅東華的歸化翻譯當(dāng)然也和他本人的翻譯理念相關(guān)。一方面,20世紀(jì)30年代以前異化翻譯策略為主流翻譯策略,但其翻譯作品可讀性差。在三四十年代歸化翻譯成為主流翻譯策略。另一方面,傅東華對(duì)國學(xué)的熱愛促使他運(yùn)用通俗易懂的詩意古典中文保留中國的文化價(jià)值觀和美學(xué)。因此在《飄》的翻譯中他使用大量中國熟語和典故代替原文熟語意象,如“when elephants roost in trees”譯為“雄雞生蛋”,“people cutting off their noses to spite their faces”譯為“吞了毒藥去藥老虎”,“l(fā)ike a possum in a poke”譯為“甕中之鱉”等。他認(rèn)為翻譯是一種藝術(shù),所以在用古典的審美使譯文最大限度地展現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值。
本文基于許建忠教授的翻譯生態(tài)學(xué)理論知識(shí),以具體實(shí)例分析了傅東華所處社會(huì)環(huán)境、規(guī)范環(huán)境、譯者生理環(huán)境和心理環(huán)境是如何影響了他譯《飄》的。他所處的社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境決定了他將名字稱謂、宗教意象、諺語典故等進(jìn)行中國本土化,對(duì)于不符合當(dāng)時(shí)主流意識(shí)觀念的描寫和異質(zhì)文化進(jìn)行刪改;他的男性性別身份造成在翻譯文本中女性體驗(yàn)時(shí)的不足與偏差,個(gè)人翻譯理念更多地解釋了其譯本文風(fēng)古典美的特點(diǎn)。雖然研究中對(duì)傅東華《飄》譯本指責(zé)為數(shù)不少,但以翻譯生態(tài)學(xué)的視角分析,發(fā)現(xiàn)他的歸化翻譯甚至于某種程度上的過度歸化都是由其翻譯生態(tài)因素影響的。這無法掩蓋他的譯作運(yùn)用歸化翻譯所取得的顯著成就和影響。他的譯作《飄》以讀者為取向,運(yùn)用通俗易懂的語言,將外國文學(xué)和中國文化,以及經(jīng)典文學(xué)的優(yōu)勢(shì)融為一體,不僅在當(dāng)時(shí)為譯作傳播掃清障礙,也對(duì)后世讀者和研究者影響深遠(yuǎn)。
[1] 瑪格麗特·米切爾.飄[M].傅東華譯.杭州:浙江文藝出版社,2008.
[2] 許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.