任衍鋼
一段歷史撲朔迷離,一段往事歷久彌新,一個(gè)故事幾經(jīng)改編,一部史劇馳名中外,這就是“趙氏孤兒”的故事。作者對(duì)古今中外有關(guān)《趙氏孤兒》的各種版本做了詳盡的收集介紹,以供讀者進(jìn)一步了解這個(gè)劇本的傳奇。
最早《趙氏孤兒》故事的版本,是春秋史學(xué)家、中國傳統(tǒng)史學(xué)之父左丘明(約前502年-前422年)的《左傳》版本。故事發(fā)生在前587年,晉國大夫趙朔已死,其妻晉成公之女莊姬與趙朔叔叔趙嬰齊亂倫私通,引起趙家內(nèi)訌。趙嬰齊因家丑被放逐齊國,由此引起莊姬忌恨,遂聯(lián)合與趙氏有積怨的欒氏等家族,以誣陷趙家謀反為由發(fā)難,除莊姬的兒子趙武在宮中撫養(yǎng)外,趙家?guī)缀鯘M門皆斬。晉國執(zhí)政大夫韓厥力保趙氏,趙氏土地得以保留,后來又封于趙武,使趙氏家族得以復(fù)興。
后來主要流傳的是西漢著名史學(xué)家司馬遷(前145-前90)《史記·趙世家》的版本。晉景公三年(前597年),有寵于晉靈公的屠岸賈擔(dān)任司寇,以懲治殺晉靈公兇手趙穿(晉國大夫趙盾的族弟)為借口,誅殺趙家于下宮。趙朔之妻(晉景公的姐姐)當(dāng)時(shí)懷孕在身,因在宮中幸免于難,遺腹子趙武被趙朔朋友程嬰等救出,藏匿于山中。為了保護(hù)趙武,趙朔的門客公孫杵臼用別人的嬰兒替之,并被一起殺死。趙武15歲時(shí),在晉大夫韓厥的努力下,晉景公為趙氏昭雪,滅屠岸賈及家族,恢復(fù)趙氏封地。
元朝是中國歷史上戲劇鼎盛的時(shí)代。元代著名戲劇作家紀(jì)君祥,依據(jù)司馬遷的故事和民間傳說,改編成戲劇《趙氏孤兒大報(bào)仇》,仍簡稱《趙氏孤兒》。比起司馬遷的故事來,這段戲劇故事更加悲壯感人。一是故事背景由晉景公改為晉靈公;二是莊姬撫養(yǎng)改為把孤兒托付給民間醫(yī)生程嬰后自縊身死,孤兒宮中藏改為宮外藏;三是程嬰為拯救趙氏孤兒用他人孩子頂替改為獻(xiàn)出了自己的獨(dú)子;四是被請(qǐng)封的晉國大夫韓厥,改為為保留趙氏唯一血脈而拔劍自刎,趙盾門客公孫杵臼、程嬰被改為老宰輔和草澤醫(yī)生,并且公孫杵臼為替程嬰隱藏趙氏孤兒撞階而死;五是孤兒在深山中長大改為被仇人屠岸賈收為義子并在屠府中長大;六是孤兒成年后,是程嬰而不是韓厥告訴趙氏孤兒一切,終于向屠岸賈復(fù)仇,從而完成了忠義戰(zhàn)勝奸惡的大結(jié)局。后來廣為流傳的正是紀(jì)君祥所著的元雜劇版本。
此外,在我國古代,除與元雜劇《趙氏孤兒》同一題材的作品外,還有南戲《趙氏孤兒記》及其后的明代傳奇《八義記》和清代地方戲《八義圖》等。需要指出的是,把趙氏孤兒與山西盂縣藏山聯(lián)系起來的是《八義圖》等,而不是紀(jì)君祥的版本。由此可見,趙氏孤兒的故事在中國古代也是版本不同,但內(nèi)容大同小異。
然而《趙氏孤兒》的影響力之大,不僅在于對(duì)中華民族忠義思想的教化,它更是第一個(gè)被翻譯成歐洲語言的中國劇本,在海外也產(chǎn)生了較大影響。
第一位翻譯《趙氏孤兒》的是法國漢學(xué)家、天主教耶穌會(huì)神父馬若瑟(1666-1736)。馬若瑟1699年至1736年在中國生活,1731年(有人說是1698年)將該故事翻譯成法語,并命名為《L'Orphelin de la Maison de Tchao》。馬若瑟是天主教徒,翻譯體現(xiàn)了馬若瑟認(rèn)為的道德精神。馬若瑟雖在中國生活長達(dá)30余年,但是對(duì)中國戲劇藝術(shù)和中國詩詞似乎還是缺乏深入研究,他在譯介中認(rèn)為:“這種唱詞不易理解,對(duì)歐人來說更是晦澀難懂,因?yàn)槠渲懈缓覀兯吧碾[喻,其修辭法也是我們難以領(lǐng)會(huì)的?!惫仕趯ⅰ囤w氏孤兒》傳播到海外時(shí)省略了中國戲劇中重要的唱詞。雖然體現(xiàn)中國元?jiǎng)∷囆g(shù)形式上的特點(diǎn)已蕩然無存,但故事情節(jié)基本沒變。
翻譯完成后,馬若瑟將譯本托人送給法國著名的漢學(xué)家、法蘭西科學(xué)院的傅爾蒙(1683-1745),但劇本被錯(cuò)送給漢學(xué)家、法國神父杜赫德(1674-1743)。未經(jīng)馬若瑟和傅爾蒙的同意,杜赫德就將該劇收入自己的《中華帝國全志》(Description de laChine),并于1735年發(fā)表。至于《趙氏孤兒》中為什么沒有翻譯唱詞,杜赫德在自己的書中提到:是因?yàn)閯≈械某~晦澀難懂,包含了許多我們無從知曉的中國典故和古代文學(xué)的因素。在1736年到1741年,《趙氏孤兒》有兩個(gè)版本:一是1736年理查德·布魯克斯的版本改編;二是格林和格瑟利在1738到1741年的版本。這些版本基本上都是依據(jù)馬若瑟翻譯的版本,并由此引起了中國風(fēng)的潮流。在1741年至1759年之間,該劇涌現(xiàn)了諸多改編版,有法語、英語和意大利語版等,但萬變不離其宗。
對(duì)《趙氏孤兒》故事改動(dòng)最大的當(dāng)屬法國啟蒙思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家、史學(xué)家伏爾泰。伏爾泰原名弗朗索瓦-馬利·阿魯埃(1694-1778),伏爾泰是他的筆名。伏爾泰被譽(yù)為“法蘭西思想之王”、“法蘭西最優(yōu)秀的詩人”、“歐洲的良心”。伏爾泰仰慕中國文化,他依據(jù)馬若瑟的版本,將趙氏孤兒的故事改編為《中國孤兒》的故事,把發(fā)生在春秋年間的故事推移到元朝初年,描述成吉思漢滅宋之后,入京搜尋宋朝皇帝遺孤,以斬草除根。前朝遺臣張?zhí)铻榫裙拢米约汉⒆禹斕?,張?zhí)柚抟吝_(dá)梅不忍親子去死,便向成吉思汗求情。伊達(dá)梅是成吉思汗年輕時(shí)的情人,見到伊達(dá)梅,成吉思汗舊情復(fù)燃,以娶伊達(dá)梅為條件答應(yīng)赦免,但伊達(dá)梅對(duì)自己丈夫忠貞不渝。成吉思汗終被張?zhí)璧闹伊x行為感動(dòng),收了宋朝遺孤和張?zhí)柚訛榱x子,并懇請(qǐng)張?zhí)枇粼诔⒆龉佟V腥A文明終于用文化感化了蒙古游牧民族。正如恩格斯所說,征服者往往被他們征服的先進(jìn)文化所征服。伏爾泰《中國孤兒》劇本在歐洲引起轟動(dòng)。應(yīng)該說,伏爾泰的改編更富有時(shí)代意義,它不僅體現(xiàn)了中國文化與西方文化的共同價(jià)值觀,而且融合了西方文化的基督元素。
伏爾泰的改編雖然大為成功,但是又被認(rèn)為偏離了原來“孤兒”的主題。英國劇作家阿瑟·墨菲在伏爾泰的基礎(chǔ)上進(jìn)行了改編:20年前,成吉思汗進(jìn)入漢地,曾對(duì)前朝的皇親國戚進(jìn)行了株連九族的大屠殺,僅剩下一個(gè)孤兒,并被遺臣尚德收留為養(yǎng)子,其名字也改成愛頓。尚德的親生兒子則被送給高麗的一名隱士,起名叫哈默特。20年之后,哈默特在反抗成吉思汗的戰(zhàn)爭中被俘。成吉思汗疑哈默特是前朝遺孤,對(duì)尚德嚴(yán)加審問。尚德為了保護(hù)遺孤,忍痛割愛,犧牲了自己的親生兒子。尚德遭到酷刑,其妻自殺。真正的遺孤愛頓為報(bào)家仇國恨,在格斗中殺死了成吉思汗。英國阿瑟·墨菲版的《趙氏孤兒》則很容易與莎士比亞的《哈姆雷特》(也譯作《王子復(fù)仇記》)聯(lián)想在一起,由于兩者的相似之處,也有人把《趙氏孤兒》比作中國版的《哈姆雷特》。endprint
德國著名的詩人、劇作家歌德(1749-1832)根據(jù)《趙氏孤兒》原本后半部改編的劇本《埃爾泊若》(Elpenor)于1783年出版。根據(jù)他自己的日記,他于1781年春從杜赫德所著的《中華帝國全志》中讀到趙氏孤兒故事的譯本。歌德曾在1827年與他的秘書艾克曼的談話錄中明確指出,“中國作品中的人物,其思想、行為與我們幾乎一樣,不需讀多久,我們就覺得和他們一樣”。他還認(rèn)為,“正由于這種道德禮俗的調(diào)節(jié),才使中國能保持幾千年的歷史,同時(shí)還能繼續(xù)維持下去”。
意大利歌劇作家梅塔斯塔齊奧(1698-1782)改編《趙氏孤兒》,名為《中國英雄》,1748年出版。他的劇本全部用詩體寫成,文辭優(yōu)美,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),情節(jié)緊湊,具有很高的文學(xué)價(jià)值。
對(duì)當(dāng)今世界影響較深的版本,以陳凱歌改編的《趙氏孤兒》為首。他一改過去那些忠奸絕對(duì)化的臉譜,更加注重人性化的刻畫。趙家世代輔助國君,居功自傲,專橫跋扈(趙朔父親趙盾曾有弒君行為),使屠岸賈受到侮辱,導(dǎo)致了屠岸賈的殺戮。陳氏的《趙氏孤兒》還刻畫了屠岸賈人情化的一面,如作為一個(gè)慈祥的父親撫養(yǎng)遺孤,當(dāng)知道遺孤是趙氏孤兒后,還奮力救孤。編劇試圖既展現(xiàn)人性惡的一面,又展現(xiàn)人性善的一面,使復(fù)仇不再成為影片的主題。
歷史是偶然性和必然性的統(tǒng)一。趙氏家族的起死回生對(duì)延續(xù)著后來的中華文明史有著重要的作用。正是有“趙氏孤兒”,才有了后來胡服騎射、完璧歸趙和陳橋兵變的故事,才有了戰(zhàn)國七雄之一的趙國和后來的大宋王朝。筆者以為,探究趙氏孤兒藏在何處并不重要,因?yàn)橥ㄟ^現(xiàn)有的史料無法真正鑒定是否存在藏孤和有無藏孤的地點(diǎn)(有人說趙氏孤兒藏在離晉國都城較近的山西南部),除非在考古學(xué)方面得到縝密的科學(xué)論證(這一點(diǎn),我們沒有像盂縣仇猶古國那里殘留的磚瓦和陶器碎片,無法運(yùn)用C14同位素技術(shù)進(jìn)行測定,趙氏血緣由于復(fù)雜,很難用分子遺傳學(xué)的方法進(jìn)行家譜分析),但這并不妨礙我們依據(jù)已有的文字史料去自圓其說。據(jù)《左傳》記載,晉國與白狄有親戚關(guān)系,晉文公的母親就是白狄人,仇猶古國亦是白狄的一支。我想,晉國與仇猶應(yīng)有來往,仇猶國亦非封閉鎖國。史書上還提到,晉國與白狄曾是友好鄰邦(當(dāng)然也有戰(zhàn)爭)。又據(jù)史料推測,晉趙氏封地可能在晉中一帶,故趙氏孤兒藏于離晉中不遠(yuǎn)的仇猶國極為可能。筆者認(rèn)為,《趙氏孤兒》劇本產(chǎn)生在元代,也非偶然。元代統(tǒng)治者對(duì)文化相對(duì)包容,對(duì)戲劇情有獨(dú)鐘是造成元代戲劇興盛的原因之一。另一方面,漢族的知識(shí)分子在當(dāng)時(shí)倍受歧視,他們?cè)凇伴T第卑微”、“職位不振”的情況下,促使一部分人從事戲曲活動(dòng)。有學(xué)者分析,《趙氏孤兒》這部戲有著強(qiáng)烈的政治暗示,如我們?nèi)粢罁?jù)劇主人公高唱“憑著趙家枝葉千年詠”,“你若存的趙氏孤兒,當(dāng)名標(biāo)青史、萬古留芳”的曲辭來窺測紀(jì)君祥的動(dòng)機(jī),便不難發(fā)現(xiàn),《趙氏孤兒》似乎隱含著對(duì)前朝的懷念,并通過文藝作品來表達(dá)他們對(duì)元朝統(tǒng)治者奉行民族壓迫政策的不滿。但無論如何,中國《趙氏孤兒》主題蘊(yùn)含的是中華民族的忠義文化。
著名心理學(xué)家榮格有一句話:不是歌德創(chuàng)造了浮士德,而是浮士德創(chuàng)造了歌德。中國傳統(tǒng)版的《趙氏孤兒》,反映的是中國古代儒家理想的君子人格。程嬰、公孫杵臼、韓厥等都是這種人格的集中體現(xiàn),即秉忠義禮智信、位卑不忘國、威武不能屈、家國為一體的崇高情懷和義無反顧、慷慨赴死、殺身成仁的犧牲精神。法國伏爾泰版的《中國孤兒》則體現(xiàn)了法蘭西自由、博愛和平等的精神。中國版的《趙氏孤兒》是一部悲劇,但這部悲劇以善戰(zhàn)勝惡而結(jié)束,體現(xiàn)了“善有善報(bào)、惡有惡報(bào),不是不報(bào),時(shí)候不到,時(shí)候一到,一定要報(bào)”的宿命觀;伏爾泰的《中國孤兒》則體現(xiàn)了博愛的威力,最終達(dá)到了“愛能戰(zhàn)勝一切”的結(jié)局。英國阿瑟·墨菲版的《趙氏孤兒》則是一部控訴人間戰(zhàn)爭的悲劇,并歌頌了悲劇式的英雄。
總之,令人震撼的是,趙氏孤兒的故事受到了眾多中外文學(xué)大師的鐘情,故事的流傳可謂源遠(yuǎn)流長,由此讓我們看到了人類具有“共同美”的文化基因和盡善盡美的文化情懷。令人驚嘆的是,西方偉大的藝術(shù)家莎士比亞的名著《哈姆雷特》與《趙氏孤兒》的故事竟然異曲同工,都以“復(fù)仇”為主題,弘揚(yáng)人間正義。不同的是,《趙氏孤兒》給人的感受是悲壯,《哈姆雷特》給人的感受是悲哀。我國學(xué)貫中西的國學(xué)大師王國維這樣評(píng)價(jià)《趙氏孤兒》:“即列入世界大悲劇中,亦無愧也?!绷钊松钏嫉氖?,德國哲學(xué)家黑格爾的一句名言:“就文化而言,越是民族的,也就越是世界的?!薄囤w氏孤兒》的廣泛流傳不就證實(shí)了這一論斷嗎?令人啟迪的是,一千個(gè)人心里有一千個(gè)哈姆雷特,自然界不會(huì)有完全一樣的樹葉,每個(gè)人都在建構(gòu)自己獨(dú)特的思想,但他們都在審視人類進(jìn)步中共同的文化命題:善與惡。令人感動(dòng)的是,中國戲劇文化與西方戲劇文化的交流與交融竟然是由《趙氏孤兒》的翻譯開始的,《趙氏孤兒》是中西戲劇文化的橋梁和紐帶。這真是人同此心,情同此理。
山西是戲劇的故鄉(xiāng),元朝是戲劇的興盛時(shí)期。作為傳入西方的第一部中國戲劇,趙氏孤兒的故事發(fā)生在山西,這是歷史的巧合,還是歷史的必然呢?然而它的影響卻是深遠(yuǎn)的!趙氏孤兒的故事能如此傳播致遠(yuǎn),不能不令人感嘆!endprint