從語(yǔ)義特征看英漢詩(shī)歌中景物意象的差異
周芬
(山西大同大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 大同037009)
摘要:意象是詩(shī)人在創(chuàng)作過程中以詞語(yǔ)為載體的一種修辭藝術(shù),是詩(shī)人情感與世間萬物的融合體。在探討英漢詩(shī)歌中景物意象語(yǔ)義特征的基礎(chǔ)上,詩(shī)歌意象的對(duì)比研究從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)出中西方文化的差異。意象是日常語(yǔ)言的審美變異,其語(yǔ)義具有多層性、多義性和模糊性。從英漢詩(shī)歌景物意象的語(yǔ)義特征及其對(duì)比研究反映出了中西方不同的地理特征、生產(chǎn)方式和文化傳統(tǒng)。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;意象;語(yǔ)義;差異
作者簡(jiǎn)介:周芬,碩士,助教,山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)及詩(shī)歌文學(xué)。
基金項(xiàng)目:山西大同大學(xué)校級(jí)青年科研項(xiàng)目“英漢詩(shī)歌中景物意象的語(yǔ)義特征及對(duì)比研究”(編號(hào):2014Q17)。
文章編號(hào):1672-6758(2015)03-0134-3
中圖分類號(hào):H03
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Abstract:Image is the art of rhetoric with words as the carrier in the process of poets’ creation, which combines their emotion with all living things. The comparative study on images reflects the differences between Chinese and western cultures based on the research of semantic features in the English and Chinese poetry. Image is the aesthetic variation of daily language with multilayer, polysemy and ambiguity as its semantic features. The study reflects different geographical features, mode of production and cultural tradition between China and Western countries.
一詩(shī)歌意象
意象是構(gòu)成詩(shī)歌的基本要素,是一首詩(shī)最凝練、最精華的部分。詩(shī)人在創(chuàng)作詩(shī)歌的過程中,就是尋找外界物體作為對(duì)象來表達(dá)復(fù)雜的思想感情。當(dāng)人的精神世界與客觀世界有機(jī)結(jié)合并融為一體時(shí),就產(chǎn)生了詩(shī)歌中必不可少的元素—意象。
從語(yǔ)言學(xué)的角度講,意象就是表象性的語(yǔ)詞,是人類共同語(yǔ)言的共同情感在深層意識(shí)中的積淀。[1]詩(shī)歌意象是以語(yǔ)言為載體的,離開語(yǔ)言,意象也就失去了其存在的現(xiàn)實(shí)依據(jù)。因此,從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)意象進(jìn)行研究,尤其是對(duì)英漢詩(shī)歌中意象的語(yǔ)義進(jìn)行對(duì)比,可以挖掘詩(shī)歌意象的語(yǔ)言建構(gòu)及生成機(jī)制,并揭示出其蘊(yùn)含的深層次的民族文化問題。
詩(shī)歌意象本質(zhì)特征就是其隱喻性。詩(shī)歌語(yǔ)言相對(duì)于日常語(yǔ)言來說,被稱為“隱喻式的語(yǔ)言”。[2]英國(guó)詩(shī)論家劉易斯說:“隱喻是詩(shī)歌的生命原則,是詩(shī)人的主要文本和榮耀?!盵3]隱喻不僅是人類認(rèn)知世界的一種基本方式,也是一種修辭手段。詩(shī)人在建構(gòu)詩(shī)歌意象時(shí),其思維方式和修辭手段都是隱喻性的。通過對(duì)不同事物的選擇,詩(shī)人將主觀情感投射于客觀物象并與其有機(jī)融合。
二詩(shī)歌意象的語(yǔ)義特征
1.多層性。
中西方都把詩(shī)歌看作一個(gè)多層級(jí)的審美結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。我國(guó)的劉勰在《文心雕龍·隱秀》中指出“情在詞外曰隱,狀溢目前為秀”?!靶恪奔仁窃?shī)歌的表層意義結(jié)構(gòu),“隱”即為深層意義結(jié)構(gòu),兩者互為表里,相互依存。在西方,黑格爾區(qū)分出藝術(shù)作品的兩個(gè)層面,一是“外在形狀”,二是“內(nèi)在的生氣,情感,靈魂和精神”。同時(shí)“內(nèi)在顯現(xiàn)于外在,外在又引申至內(nèi)在”。在意象創(chuàng)作的過程中,詩(shī)人把自身的經(jīng)驗(yàn)和感受融入了世間萬物,通過詩(shī)歌語(yǔ)言將其表達(dá)和傳遞出來。從這個(gè)角度說,意象在呈現(xiàn)客觀物象的同時(shí)必定帶有作者的主觀意愿和感情傾向。
詩(shī)歌意象一方面作為日常語(yǔ)言存在著,承載著抽象概括的概念意義,另一方面它又作為審美形態(tài)存在著,傳遞著深層次的審美意義。[4]作為日常語(yǔ)言的語(yǔ)詞具有高度概括性,可揭示出同類事物的共性。而作為詩(shī)歌語(yǔ)言中的意象側(cè)重的則是事物的特殊性,也就是同一事物在不同民族文化下的個(gè)性。最典型的就是中外詩(shī)歌中的月亮,就其本身而言,作為自然界的客觀物象,月亮本身有著盈虧圓缺的變化,且給人一種深沉、含蓄、朦朧甚至憂傷的美感。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,日為陽(yáng),月為陰,月亮具有一種陰柔之美,充滿神秘色彩的 “月”負(fù)載著深沉的文化內(nèi)涵:詩(shī)人常以望月思鄉(xiāng)作為主題,如杜甫的“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”等。《月下獨(dú)酌》中“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”,反映了詩(shī)人李白孤獨(dú)落寞、超然脫俗的心態(tài)。而月亮的升落盈虧也引發(fā)了詩(shī)人對(duì)世事無常的感慨,最出名的就是蘇軾《水調(diào)歌頭》 “人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”。英美詩(shī)人在借月抒情時(shí),也往往融入作者的主觀感受,但其內(nèi)涵遠(yuǎn)沒有我國(guó)詩(shī)歌那么豐富,如英國(guó)詩(shī)人勃朗寧的《夜會(huì)》“又大又黃的半月掛得低,夢(mèng)中驚醒的浪花在蹦跳”表現(xiàn)了在明月下詩(shī)人迫切會(huì)見愛人的歡欣之情。此外,還有雪萊的《問月》、華茲華斯的《我有過陣陣莫名的悲痛》中都通過月亮意象來烘托情境并表達(dá)思想感情。
2.多義性。
人類語(yǔ)言的產(chǎn)生一定離不開其民族文化,必定蘊(yùn)含著該民族的各種文化要素。因此,意象除了其本身的概念意義外,往往還包含著在此基礎(chǔ)上所引申的多種具有該民族特色的文化含義。[4]如風(fēng)是自然景象之一,英漢詩(shī)歌中有不少以“風(fēng)”為意象的作品。在中國(guó)詩(shī)歌中,“東風(fēng)”一向是中國(guó)人崇尚的,詩(shī)人們多以“東風(fēng)”來描寫春意,象征著萬物復(fù)蘇、生機(jī)勃勃。如李白《落日憶山中》“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”,南宋詞人辛棄疾《青玉案》“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨”,以及朱熹的“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”等。在英語(yǔ)詩(shī)歌中,“west wind”則常常表達(dá)“美好、歡樂”之意。最出名的當(dāng)屬雪萊的《西風(fēng)頌》“狂暴的西風(fēng)將枯死的落葉橫掃,將一切腐朽打破”,在這首詩(shī)里,西風(fēng)已經(jīng)成了一種象征,一種打破舊世界、創(chuàng)造新世界的精神。而英國(guó)詩(shī)人喬叟的長(zhǎng)篇詩(shī)歌《坎特伯雷故事集》中的“zephyrus”即是“西風(fēng)”,象征著春風(fēng)下田野復(fù)蘇、萬物生長(zhǎng)的景致。又如梅斯菲爾德《西風(fēng)》“這溫暖的風(fēng)是西風(fēng),它充滿著鳥兒的叫喚”,歌頌了西風(fēng)帶來的生氣和活力。
此外,詩(shī)歌意象的多義性還體現(xiàn)為同一時(shí)代,甚至是同一作家的詩(shī)歌中同一意象的不同涵義。如李白的《勞勞亭》“春風(fēng)知?jiǎng)e苦,不遣柳條青”,《春思》“春風(fēng)不相識(shí),何事入羅帷”以及《春夜洛城聞笛》“誰家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城”。這三首詩(shī)中的“春風(fēng)”分別代表了離別之苦、愛情之思和思鄉(xiāng)之切。有時(shí),詩(shī)人為了避免落入俗套,還賦予了“春風(fēng)”全新的語(yǔ)義,如賀知章的《詠柳》中的“二月春風(fēng)似剪刀”,“春風(fēng)”被比作一把拿在勤快又靈巧的姑娘手中的剪刀,這樣的比喻給人耳目一新的感覺。作為詩(shī)歌鑒賞中最基本的審美單位,意象的多義性體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)同一意境截然不同的情感體驗(yàn)。[5]
3.模糊性。
詩(shī)歌意象是由象意義與情感具體化的物質(zhì)媒介,是人的主觀思想意識(shí)通過隱喻的方式傳遞和表達(dá)出來的,因此意象本身就有一種朦朧的美感,也就帶有一定的模糊性。究其原因,一是語(yǔ)義的模糊性是由承擔(dān)意象語(yǔ)言主體的意象的語(yǔ)義不確定性形成的。如人類日常語(yǔ)言中的“山”“水”“花”等屬于客觀物象的總稱,在詞語(yǔ)范疇中屬于上位范疇。如果這些詞出現(xiàn)在詩(shī)歌中,而未指明其下位范疇中相應(yīng)的專有名詞,就會(huì)產(chǎn)生詩(shī)歌意象的不確定性。如白居易《憶江南》的名句“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍(lán)”以及英國(guó)詩(shī)人斯溫伯恩《奧立芙》中的“絕妙的童年,花一般生機(jī)”,“花”具體指何就有不確定性,也為讀者提供了廣闊的想象空間。二是,詩(shī)歌意象的語(yǔ)義不確定性是由其多義性決定的。也正因如此,詩(shī)歌的意蘊(yùn)有著多解性和包容性。如人們對(duì)王之渙《涼州詞》“春風(fēng)不度玉門關(guān)”這句詩(shī)存在著不同的理解:第一種理解就是通過夸張的手法描寫了玉門關(guān)的荒涼,第二種理解比喻朝廷的恩澤到不了邊塞地區(qū),守邊將士的疾苦問津,也有人把這句詩(shī)理解為象征了士兵遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人的離愁別恨。
日常語(yǔ)言中的詞匯,強(qiáng)調(diào)并反映事物的共性,追求概念的確定性,使同一事物有一個(gè)統(tǒng)一、明確的價(jià)值規(guī)定,盡量排出一切主觀的感情因素。而詩(shī)人們?cè)谑褂孟鄳?yīng)的意象表現(xiàn)某一特定的事物時(shí),并不是進(jìn)行嚴(yán)格的邏輯推理,只是將這種意象以各種媒介體現(xiàn)出來,能迅速在觀眾或讀者心中喚起同樣強(qiáng)烈的感情。因此,在日常語(yǔ)言中,語(yǔ)詞的意義越概括、越精確越好,可以避免歧義;而作為藝術(shù)語(yǔ)言的語(yǔ)詞,其意義則是越多樣、越模糊越好。
詩(shī)歌意象的多義性和模糊性實(shí)質(zhì)上是一個(gè)問題的兩個(gè)方面。作為同一語(yǔ)言外殼的意象在不同作品中的多重含義,就是意象的“多義性”。而“模糊性”則是同一意象在某一詩(shī)歌作品中的歧義。就作者而言,在不同詩(shī)歌的創(chuàng)作中,同一意象可被應(yīng)用于不同情境中表現(xiàn)出多種意義。從讀者的角度,在欣賞同一作品時(shí),對(duì)某意象可能有不同的感受和領(lǐng)悟。[1]正是因?yàn)橐庀笤谡Z(yǔ)義上的模糊性也就意味著意象內(nèi)涵的豐富性,從而為人們多角度地欣賞詩(shī)歌提供了潛在的可能。
三從意象的語(yǔ)義特征看中西文化差異
1.地理環(huán)境的差異。
英國(guó)屬于溫帶海洋性氣候,地處西風(fēng)帶,來自大西洋的西風(fēng)帶來了潮濕的氣候。而中國(guó)是典型的季風(fēng)氣候,冬天多吹從西伯利亞刮來的西北風(fēng),春天從太平洋吹來東南風(fēng),因此我國(guó)詩(shī)歌中的“春風(fēng)”“東風(fēng)”意象較多,如唐代詩(shī)人白居易的名句“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”,賀知章的“不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀”,宋代詩(shī)人王安石的“春風(fēng)又綠江南岸”等。英國(guó)詩(shī)人則喜歡贊美西風(fēng),如雪萊的《西風(fēng)頌》、梅斯菲爾德《西風(fēng)》等。這些以西風(fēng)為意象的詩(shī)歌中,詩(shī)人頌揚(yáng)西風(fēng)的力量和萬物復(fù)蘇的生機(jī)。英國(guó)常年溫和多雨,而且氣候多變,時(shí)晴時(shí)雨,雨是英語(yǔ)詩(shī)人筆下的常見意象,如梅斯菲爾德在《美》中把雨比喻成女神“帶來了蓬勃滋生的草和輕柔溫暖的四月雨”。而《黃金之城圣瑪麗》“輕得像溫暖細(xì)雨的諧和鐘聲”中,把“鐘聲”比喻成“細(xì)雨”。
2.生產(chǎn)方式的不同。
中國(guó)自古以來是農(nóng)業(yè)立國(guó),莊稼的生長(zhǎng)離不開雨水,因此雨水對(duì)于農(nóng)民來說極其寶貴。因此對(duì)雨的詠贊在中國(guó)詩(shī)歌中為數(shù)不少。最出名的是《春夜喜雨》“好雨知時(shí)節(jié)”“潤(rùn)物細(xì)無聲”,滋潤(rùn)萬物的細(xì)雨給人們帶來了喜悅和希望。在我國(guó)的南方每年五、六月是梅雨季節(jié),綿綿的雨絲使人感到憂傷,詩(shī)人們也以此來表達(dá)抑郁和惆悵之情。宋代詞人賀鑄《青玉案》“試問閑愁都幾許?一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨”,還有趙師秀的名句“黃梅時(shí)節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙”,這些詩(shī)句積淀了中華民族深邃的文化意蘊(yùn)和心理審美的趨向。與中國(guó)的農(nóng)耕文明相比,英國(guó)是典型的海洋文明,所以英國(guó)詩(shī)歌中的大海意象要比中國(guó)的多。[6]丁尼生《過沙洲》“海深邃,洋空闊,潮來深??傢毣仡^流;滿朝水悠悠,流水似睡靜無皺?!睂?duì)寂靜的大海進(jìn)行了生動(dòng)的描寫。坎寧安《濕淋淋的帆索,滾滾的?!贰昂艉魟糯档暮oL(fēng)和奔涌的白浪滔天”則是大海洶涌澎湃的景象。
3.文化傳統(tǒng)的區(qū)別。
文化傳統(tǒng)在一定程度上影響了中英詩(shī)人的審美態(tài)度。例如,受中秋節(jié)的影響中國(guó)詩(shī)歌中描寫月亮的特別多,中國(guó)詩(shī)人詠月的傳統(tǒng)也特別強(qiáng)烈。月亮在古今中國(guó)詩(shī)人心中早已超出了其本身的意義,有時(shí)讓詩(shī)人聯(lián)想起了故鄉(xiāng),有時(shí)表達(dá)孤苦之情,有時(shí)則是無限的感慨。因此,“月”在漢語(yǔ)詩(shī)詞中是典型的寄托詩(shī)人種種情思的意象,它積淀著中華民族深厚的文化內(nèi)涵。而英文詩(shī)歌不少意象與希臘神話有關(guān),如在英美詩(shī)人筆下“雨”是“性愛、愛情”的象征。在希臘神話中,阿耳戈斯國(guó)王阿克里西俄斯受到神的指示,說他必定死于外孫之手。阿克里西俄斯很害怕,決心不讓女兒出嫁,于是他將女兒囚禁在一座銅塔中,與外界相通的只有一扇天窗。但天神宙斯化作了一場(chǎng)金雨與公主相配并使她受孕。在西方詩(shī)人的作品中,常通過“雨”表達(dá)性愛以及對(duì)愛情的追求。美國(guó)女詩(shī)人狄金森的《暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜》“我愛你和你同在一起,暴風(fēng)雨夜就是,豪奢的喜悅”,“暴風(fēng)雨”意象暗示出她對(duì)愛人炙熱的感情。又如美國(guó)詩(shī)人威廉斯《雨》中,詩(shī)人將愛情比作了綿綿細(xì)雨。
四結(jié)論
英漢詩(shī)歌中的景物意象在語(yǔ)義特征上具有多層性、多義性和模糊性。詩(shī)歌中的意象是客觀物象與情感意義的結(jié)合。就意象作為語(yǔ)言符號(hào)而言,除了其表層的概念意義外,其深層次的審美意義賦予了人的思想情感以多層次的藝術(shù)形象和效果。人類語(yǔ)言中的多義詞語(yǔ)用于詩(shī)歌意象,就形成了意象的語(yǔ)義多義性。作為表達(dá)抽象情感的物質(zhì)媒介,意象通過隱喻的方式將主觀思想意識(shí)傳遞和表達(dá)出來,因此帶有一定的模糊性??陀^物象與情感之間不確定的審美對(duì)應(yīng)形式,同時(shí)意味著意象的多樣性和包容性。
究其根源,詩(shī)歌意象的語(yǔ)義特征與中西文化差異密切相關(guān),中西方特有的地理位置和氣候環(huán)境對(duì)意象的選擇造成了影響,最典型的就是“風(fēng)”意象,中國(guó)詩(shī)歌贊美“東風(fēng)”而西方人偏愛“西風(fēng)”。在中國(guó)農(nóng)耕文化與英國(guó)海洋文明的鮮明對(duì)比之下,“雨”是中國(guó)詩(shī)人頌揚(yáng)的對(duì)象而英國(guó)人則熱衷“大?!薄N幕瘋鹘y(tǒng)也影響了中英詩(shī)人筆下的意象。如月亮在我國(guó)詩(shī)人心中具有豐富的內(nèi)涵,英國(guó)詩(shī)歌受希臘神話的影響,用“雨”來傳遞愛情。
參考文獻(xiàn)
[1]陳植鍔.詩(shī)歌意象論[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990:9,187.
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:12.
[3]Roger, R.Metaphor:APsychoanalyticView[M]. Berkeley: University of California Press, 1973:6.
[4]劉芳.詩(shī)歌意象語(yǔ)言研究[M]. 上海:上海譯文出版社,2012:145-150.
[5]劉國(guó)輝,汪興富. 論詩(shī)歌意象建構(gòu)的認(rèn)知途徑:象似性與隱喻性特征[J].外語(yǔ)教學(xué), 2012(3):24-27.
[6]周芬.中英抒情詩(shī)歌中常見景物意象的對(duì)比研究[J]. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):64-66.
Differences of Scene Images in Chinese and English Poetry From the Perspective of Semantics
Zhou Fen
(School of Foreign Languages, Shanxi Datong University, Datong, Shanxi 037009,China)
Key words:poetry; image; semantics; differences
Class No.:H03Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)