□葉 春
如果把英語學(xué)習(xí)比作一棟大樓,那么詞匯學(xué)習(xí)就是其中必不可少的磚頭。掌握好詞匯是學(xué)習(xí)好一門外語的前提,是具備學(xué)習(xí)這門語言的基本能力,而詞匯學(xué)習(xí)又是一項大工程,因此學(xué)習(xí)詞匯就顯得越發(fā)重要和困難了,因此,詞匯的學(xué)習(xí)是大學(xué)英語的重難點,沒有一定的詞匯量,聽、說、讀、寫就無從說起,更無法將英語的學(xué)習(xí)發(fā)揮到實處,學(xué)以致用。
英語詞匯教學(xué)是最重要也是最基礎(chǔ)的教學(xué)。大學(xué)的英語詞匯量至少要求掌握在4,000 以上,對于數(shù)以千計的單詞,如果沒有方法去記憶和理解,僅靠我們的死記硬背是無法達到要求的。由于詞匯本身具有多樣性和發(fā)展動態(tài)性,因此詞匯教學(xué)具有一定難度。在傳統(tǒng)英語教學(xué)中,我們更加重視詞匯的意義,發(fā)音,認為詞匯只要學(xué)生會讀、會寫和理解就行,而對于詞匯本身卻沒有深層次探究,對詞匯教學(xué)也沒有引起足夠的重視,因此,長期以來,教師的重點不在詞匯上,以及教學(xué)詞匯的方法不夠重視,造成了現(xiàn)在大學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)能力不高,大多數(shù)的同學(xué)只能簡單死記硬背,沒有規(guī)律和方法去記憶和理解運用詞匯,最后就如同猴子掰玉米的結(jié)果一樣,詞匯量無法增加,更別說對詞匯的深層次掌握和運用。
(一)原型范疇理論。語義學(xué)是語言學(xué)的一個分支,它是用來描述研究語言含義的專業(yè)術(shù)語,20世紀70年代出現(xiàn)的認知語義學(xué)是新一代認知科學(xué)與語言學(xué)結(jié)合的一門新興邊緣學(xué)科。認知語義學(xué)承認客觀世界在語言形成過程中的作用,但同時也強調(diào)人類的認知能力和主觀作用,認為語言不能直接反映客觀世界,人類的認知能力是最直接體現(xiàn)的。按照認知語義學(xué)的觀點,我們在學(xué)習(xí)單詞時,應(yīng)該不僅僅是停留在其語音,表面含義等表象上,更應(yīng)該以這個單詞為中心,深入了解這個單詞更加深層次的含義以及和其他詞匯的內(nèi)在聯(lián)系。
20世紀70年代,以Rosch(1975)為代表的認知語言學(xué)家通過實證研究建立起現(xiàn)代范疇理論,即原型范疇理論。原型理論學(xué)家認為,一個范疇的成員之間的地位并不相同;某些成員(原型成員)具有特殊的地位。原型被認為是“某一范疇中最好、最典型的成員”(Croft & Cruse,2006),具有該范疇最多的共同屬性。我們應(yīng)該在大學(xué)英語的詞匯教學(xué)中引入原型范疇理論,利用原型范疇理論的意義指導(dǎo),把單詞的原型意義找出來,并以此為中心,進行擴展和延伸聯(lián)想,舉例說明,以此來增加學(xué)生的詞匯量。我們以單詞“counter”為例。請看以下幾個句子:
A:He is waiting at the airline ticket counter when he first notices the young women.
B:“I could ask the same thing of you,”she countered.
C:The policy is divisive,and runs counter to common sense.
在上面這三個句子中,第一個counter 是名詞,意思是柜臺;第二個counter 是動詞,意思是反擊,反駁;第三個counter 也是名詞,意思是對立面。在這三個意思中,我們可以以名詞“柜臺”為中心,假設(shè)“柜臺”的對面分別有兩個人,這兩個人正在說話或者甚至吵架,這就得出反擊,回答或反駁的意思,再把它變成名詞,就變成了對立面。以此類推,我們還可以推出它的形容詞“對立的,相反的”的意思。通過以“柜臺”為中心,我們掌握了這個單詞全部的詞性和意義。又比如“board”,我們以它的“木板”為中心,可以推出它的“董事會”和“甲板”,再推出“上船”和“上飛機”的含義。
除此之外,根據(jù)認知語義學(xué)的范疇理論,我們也可以吧單詞進行分類,讓學(xué)生以一個團體的形式記住這些單詞。例如,我們可以把詞匯總結(jié)為:吃,穿,住,行,精神,經(jīng)濟,道德等多個范疇。每一個范疇下面可容納較多的相關(guān)詞匯,這些詞匯會有一條主線牽著,最后映射到下屬的每個單詞身上。以這種方式來記憶詞匯,提高了效率,減少了時間,最重要的是能徹底理解運用并永遠牢記這些單詞,所以說這應(yīng)該是一種十分行之有效的教學(xué)方法。
(二)隱喻理論。隱喻在英語語言里不僅僅是一種語言修辭手段,同時也是一種認知現(xiàn)象,其本質(zhì)上是隱喻在語言中的一種表現(xiàn)。隱喻,漢語里稱為暗喻,顧名思義,它所要表達的意思是通過人的認知能力,將一些概念投射到另一些概念中去。語言學(xué)家Lakoff & Johnson(1980)提出隱喻是人類用來組織其概念系統(tǒng)的不可缺少的一種認知工具。隱喻為人們解釋語言中一詞多義現(xiàn)象提供了理論基礎(chǔ),為一詞多義現(xiàn)象從人類認知方面找到了合理的解釋。生活中常見的概念隱喻主要有三類:方位隱喻、實體隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻。下面以方位隱喻為例:
A:朝上是UP,朝下是DOWN
Turn on the TV;Turn down the radio.
Pick up the book;Put down the knife.
B:興奮時UP,失落時DOWN
Excited is up;Depression is down;
He is feeling up;She is rather low today.
C:有意識是UP,無意識是DOWN
Conscious is up;Unconscious is down.
Wake me up;She fell asleep.
D:加速是UP,減速是DOWN
If you want to speed up your work,you should use a computer.
You must slow down on such muddy road.
E:變好是UP,變壞是DOWN
Tom had fixed up the computer;The car has broken down.
F:有道德是UP;無道德是DOWN。
She is high-minded;This was a low trick.
G:好的是UP:壞的是DOWN
Things are looking up;The machine has broken down.
H:尊敬是up,瞧不上是down
All the students looked up to her;He looks down upon the poor.
從以上的例子可以看出,隱喻都是來源于我們的生活,我們親身體會或見過的經(jīng)歷,進而再和人的主觀意志聯(lián)想起來,通過我們對詞匯的研究,最終得出它所引申詞匯的含義。因此如果我們在詞匯教學(xué)中,不是將單詞視為一個個的個體,而是將它視為是有著多個引申含義的詞匯,這樣對于理解和延伸單詞的含義和聯(lián)系,都可以達到事半功倍的效果。
實體隱喻(ontological metaphor)是將抽象的概念看作是具體的、有形的實體和物質(zhì),因而可以對其進行指稱、量化和識別其特征及原因等。
結(jié)構(gòu)隱喻(structural—metaphor)是指以一種概念的結(jié)構(gòu)來構(gòu)造另一種概念,將涉及的一種概念的各方面詞語用于談?wù)摿硪粋€概念。
從以上的論述不難看出,利用認知語義學(xué)的方法來指導(dǎo)詞匯教學(xué),勢必會起到事半功倍的作用,以便讓我們在更加科學(xué)的方式下學(xué)習(xí)理解并記憶詞匯,為我們學(xué)好英語打好扎實基礎(chǔ)。語義學(xué)的出現(xiàn)為我們的詞匯教學(xué)提供了重要的理論指導(dǎo)依據(jù),讓我們可以從多個角度著手研究詞匯內(nèi)部的關(guān)系,進而更加明白詞匯本身的多層含義以及詞匯與詞匯的關(guān)聯(lián)。而要想真正進行有效的詞匯教學(xué),則需要很多的方法策略,從詞匯本身入手,既要注重其核心意義,更要強調(diào)由此發(fā)散開的引申意義或與此相關(guān)聯(lián)的詞義。根據(jù)認知語義學(xué)的觀點,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯時,應(yīng)透過現(xiàn)象看本質(zhì),兩手抓,利用單詞的特點和科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,讓詞匯學(xué)習(xí)達到事半功倍的效果。
[1]Wilkins DA. Linguistics in Language Teaching[M]. London:EdwardAmold,1972:48
[2]徐密娥,李炯英.國內(nèi)英語詞匯教學(xué)研究:回顧和前瞻[J].外語界,2007,3:69
[3]Croft W,Cruse DA. Cognitive Linguistics[M]. Beijing:Beijing University Press,2006
[4]Lakoff G,Johnson M. Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980
[5]Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories[J].Journal of Experimental Psychology:General,1975,104:192 ~233
[6]陳瑜.認知語義學(xué)原理在高職高專英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].英語廣場,2012,10:97 ~98
[7]周緒琳.認知語義學(xué)理論與大學(xué)英語詞匯教學(xué)[J]. 文學(xué)教育,2012,11:78 ~79
[8]Berlin,et al. General principles of classification and nomenclature in folk biology[J].American Anthropologist,1973,75:214 ~242
[9]Carter R. Vocabulary:Applied Linguistic Perspectives[M].London & New York:Routledge,1998
[10]劉新秀.語義學(xué)研究對英語詞匯教學(xué)的啟示[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2014,23(10):170 ~172