• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談翻譯圖書(shū)質(zhì)量把控的難點(diǎn)和對(duì)策

      2015-03-18 12:58:19王佳蕾
      傳播與版權(quán) 2015年5期
      關(guān)鍵詞:譯稿原著譯者

      王佳蕾

      淺談翻譯圖書(shū)質(zhì)量把控的難點(diǎn)和對(duì)策

      王佳蕾

      隨著出版業(yè)改革的深入發(fā)展,圖書(shū)市場(chǎng)無(wú)論從種類還是數(shù)量上都呈現(xiàn)出空前繁榮的景象,出版的繁榮帶動(dòng)了中外文化的交流,版權(quán)圖書(shū)的引進(jìn)成為圖書(shū)業(yè)務(wù)增長(zhǎng)的新爆發(fā)點(diǎn),幾乎每家出版社都在做版權(quán)書(shū)。在這種形勢(shì)下,作為圖書(shū)內(nèi)容質(zhì)量核心的文字翻譯工作就變得尤為重要。本文從翻譯圖書(shū)存在的問(wèn)題入手,研究翻譯圖書(shū)質(zhì)量把控上存在的難點(diǎn),并嘗試得出問(wèn)題的解決對(duì)策。

      翻譯圖書(shū);質(zhì)量把控;難點(diǎn);對(duì)策

      [作者]王佳蕾,北京理工大學(xué)出版社。

      隨著國(guó)際交流的增加,學(xué)術(shù)交流不斷加深,國(guó)外很多優(yōu)秀的專著也不斷被引入國(guó)內(nèi)。許多出版社都引進(jìn)了反映當(dāng)今世界領(lǐng)先水平的科技、教育、文化方面的圖書(shū),但是,隨著引進(jìn)圖書(shū)種類的增加,翻譯圖書(shū)的質(zhì)量卻不盡如人意。筆者結(jié)合近幾年出版科技類翻譯圖書(shū)的經(jīng)驗(yàn),就如何把控翻譯圖書(shū)質(zhì)量進(jìn)行一些探討。

      一、翻譯圖書(shū)質(zhì)量把控的難點(diǎn)

      (一)挑選譯者難度大

      翻譯水平不只是強(qiáng)調(diào)對(duì)外文的理解和對(duì)本國(guó)語(yǔ)文的表達(dá),還包括所譯專業(yè)的知識(shí)水平。

      翻譯類圖書(shū)出錯(cuò)率高的原因,總結(jié)為以下兩點(diǎn):

      第一,譯者專業(yè)知識(shí)水平不夠。翻譯人員不注重自身專業(yè)素養(yǎng)的長(zhǎng)期培養(yǎng),對(duì)外文詞匯的基本含義和多種意義掌握不足,造成翻譯錯(cuò)誤。如霍桑效應(yīng)中的Hawthorne(霍桑)與Hawthorn(山楂)僅一個(gè)字母位置之差,若翻譯時(shí),誤將其翻譯成山楂效應(yīng),則會(huì)誤導(dǎo)讀者。

      第二,專業(yè)譯者隊(duì)伍尚不穩(wěn)定。我國(guó)尚缺乏一支穩(wěn)定的、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員隊(duì)伍,許多科技類圖書(shū)都是找有關(guān)專家翻譯,而這些專家大都工作很忙,無(wú)法靜下心來(lái)潛心翻譯。通常,他們都是把出版社交給的翻譯任務(wù)分派給研究生來(lái)完成。然而,這些學(xué)生由于知識(shí)積淀不深,對(duì)本學(xué)科專業(yè)知識(shí)的深度、廣度和綜合能力都有所欠缺,加之寫作經(jīng)驗(yàn)不豐富,對(duì)中外語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換把控能力不夠,導(dǎo)致不能準(zhǔn)確理解原著和有關(guān)專業(yè)詞匯,致使詞句中錯(cuò)誤層出。翻譯的最高境界是“信”“達(dá)”“雅”,而很多翻譯圖書(shū)連最基本的“信”和“達(dá)”都很難做到,就更談不上“雅”了。因此,出版社在組稿的時(shí)候,應(yīng)盡量選擇那些有足夠時(shí)間和精力、能夠認(rèn)真做好翻譯工作的專家,即使他們將一部分工作交由他人來(lái)完成,自己也要對(duì)翻譯工作進(jìn)行總體質(zhì)量的把關(guān)。

      (二)編輯把關(guān)不嚴(yán)

      圖書(shū)編輯在對(duì)翻譯內(nèi)容的質(zhì)量把控上不到位,不能按照正常出版流程執(zhí)行譯稿的出版程序,也是導(dǎo)致翻譯圖書(shū)質(zhì)量下降的原因。

      第一,編輯在選擇譯者時(shí),沒(méi)能按照出版社要求和程序選擇譯者,在選擇階段把把關(guān)不緊。正常流程:首先需要試譯樣稿,通過(guò)反復(fù)考核后,才能與譯者簽訂翻譯合同。引進(jìn)版圖書(shū)與原版圖書(shū)最大的不同就是增加了需找翻譯環(huán)節(jié)。對(duì)于翻譯圖書(shū),出版社在前期引進(jìn)和立項(xiàng)時(shí)花費(fèi)了大量人力、物力和財(cái)力,若不能在后期的譯者甄選、編校出版上下功夫、花心思,那么會(huì)直接影響圖書(shū)的質(zhì)量。因此,要提高翻譯圖書(shū)整體質(zhì)量,僅有一個(gè)好的選題策劃是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,一定要重視翻譯的質(zhì)量,走出重引進(jìn)輕翻譯的誤區(qū)。

      第二,編輯在譯者翻譯過(guò)程中,沒(méi)能及時(shí)與譯者溝通,對(duì)翻譯中存在的問(wèn)題沒(méi)有及時(shí)解決,等成稿出來(lái)以后,即使有了問(wèn)題也難再改動(dòng)了。圖書(shū)的專業(yè)內(nèi)容有譯者把關(guān),但是涉及與出版相關(guān)的翻譯注意事項(xiàng),就要由編輯對(duì)譯者進(jìn)行引導(dǎo),給予建議。對(duì)譯者提供的電子版翻譯文件,若編輯能在前期的翻譯中對(duì)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行處理,可以減輕后期編校和排版中的問(wèn)題,提高圖書(shū)出版進(jìn)度。

      第三,翻譯稿酬低,或者交稿時(shí)間要求短,這些都會(huì)造成譯者翻譯書(shū)稿草草應(yīng)付。版權(quán)圖書(shū)的市場(chǎng)空前繁榮,為了提高效率,搶占市場(chǎng)先機(jī),出版社難免會(huì)加快圖書(shū)的出版流程,縮短出版時(shí)間,這勢(shì)必會(huì)造成圖書(shū)翻譯者的倉(cāng)促翻譯,不對(duì)翻譯稿做深入研究。經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使,也是圖書(shū)翻譯質(zhì)量下降的一個(gè)重要原因。

      二、提高翻譯圖書(shū)質(zhì)量的對(duì)策

      (一)做好譯前準(zhǔn)備工作

      1.購(gòu)買原著電子文檔,減輕翻譯和排版負(fù)荷。目前,部分國(guó)外出版社可以免費(fèi)提供原著的電子版,或收取小額使用費(fèi)。若出版社可以獲得電子文檔供譯者翻譯時(shí)使用,則不僅可以避免漏譯的情況,而且方便譯者通過(guò)電子詞典進(jìn)行翻譯檢索,提高翻譯速度,保證翻譯質(zhì)量。此外,在后期排版過(guò)程中,可以直接利用文檔中的圖片,縮短修圖工序,對(duì)文中的參考文獻(xiàn)也可以直接轉(zhuǎn)換。因此,版權(quán)工作人員在前期申請(qǐng)圖書(shū)翻譯版權(quán)的時(shí)候,應(yīng)及時(shí)向國(guó)外出版社版權(quán)部提出原著電子文檔的申請(qǐng)。

      2.合理規(guī)劃出版周期。在與國(guó)外出版社簽訂版權(quán)合同的時(shí)候,需要認(rèn)真閱讀合同條款。版權(quán)工作人員需要與編輯和譯者交流合同細(xì)節(jié),如出版周期。通常,版權(quán)合同規(guī)定的周期是12個(gè)月、18個(gè)月或24個(gè)月。但是,對(duì)于大部頭專著,最好能夠爭(zhēng)取到24個(gè)月甚至36個(gè)月。同時(shí),相對(duì)應(yīng)地延長(zhǎng)合同有效期。只有這樣,才能保證譯者有足夠時(shí)間翻譯,出版社有足夠時(shí)間對(duì)譯稿進(jìn)行編校、印刷和后期推廣發(fā)行。

      3.統(tǒng)一寫作體例,規(guī)范關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)翻譯。對(duì)于一些大部頭的翻譯圖書(shū),通常不太可能由一兩個(gè)人來(lái)完成。因此,出版社要組織編委會(huì),確定寫作體例,從時(shí)間和質(zhì)量上提出翻譯要求。特別是需注意同一索引中出現(xiàn)的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的翻譯。在實(shí)際工作中發(fā)現(xiàn),對(duì)于同一個(gè)英文單詞,譯稿中會(huì)出現(xiàn)幾種不同的譯法,雖然中文意思都是一樣的,但是給后期索引造成困難,最重要的是給譯者造成困惑,影響其閱讀理解力。因此,在翻譯前,應(yīng)先統(tǒng)一專業(yè)名稱的翻譯,確保專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、科學(xué)性和一致性,增強(qiáng)翻譯圖書(shū)的系統(tǒng)性、專業(yè)性和可讀性。

      (二)嚴(yán)格把控譯稿質(zhì)量

      1.實(shí)行主譯人員責(zé)任制。有多個(gè)譯者參與完成的工作,必須由主譯人員全面負(fù)責(zé)書(shū)稿的統(tǒng)稿工作,出版社應(yīng)要求主譯人員通讀全文,并進(jìn)行統(tǒng)一、規(guī)范的工作,同時(shí)檢查漏譯、錯(cuò)譯的現(xiàn)象。對(duì)于原著中本書(shū)存在錯(cuò)誤的地方,建議編輯與國(guó)外出版社及時(shí)取得聯(lián)系,征求國(guó)外出版社和原著者同意后,對(duì)有誤內(nèi)容進(jìn)行修正,加以修改,并加上“譯者注”字樣。

      2.出版社在初審時(shí),應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行“齊”“清”“定”要求。提交譯稿時(shí),應(yīng)嚴(yán)格把控譯稿的質(zhì)量。一是圖表要完整。編輯在加工稿件時(shí),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)譯稿缺圖、缺表的現(xiàn)象,這樣不僅加大了編輯的工作量,而且對(duì)后續(xù)排版、校對(duì)等環(huán)節(jié)也極為不利。針對(duì)這種情況,建議譯者在翻譯圖書(shū)時(shí),最好將原圖附在正文中,直接在原圖上進(jìn)行翻譯標(biāo)注,方便編輯加工、排版校對(duì),減少差錯(cuò)率。二是檢查漏譯。譯稿中經(jīng)常出現(xiàn)漏譯圖字、圖注和標(biāo)注甚至整段文字的現(xiàn)象。因此,編輯在稿件初審時(shí),應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn)這些問(wèn)題,要求譯者及時(shí)補(bǔ)譯,保證圖書(shū)的完整性。

      (三)挑選責(zé)任編輯

      翻譯書(shū)稿除了存在普通書(shū)稿的問(wèn)題外,還具有其自身的特點(diǎn),如是否忠于原文、有無(wú)不適合中國(guó)國(guó)情的描述等。翻譯作品的內(nèi)容有些為專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的國(guó)際最高水平,涉及前沿學(xué)科或邊緣學(xué)科,因此,要求編輯不僅具有良好的文字加工能力、政治素養(yǎng)外,熟練的外語(yǔ)能力和相關(guān)的學(xué)術(shù)專業(yè)背景也是必不可少的。這需要出版社不斷加強(qiáng)編輯業(yè)務(wù)培訓(xùn),針對(duì)相關(guān)專題,邀請(qǐng)一些專家或有經(jīng)驗(yàn)的同行展開(kāi)講座,使編輯多了解一些相關(guān)專業(yè)知識(shí)和行業(yè)術(shù)語(yǔ),有助于編輯在審稿過(guò)程中減少書(shū)稿知識(shí)性疏漏。

      (四)提高編輯加工質(zhì)量

      由于翻譯圖書(shū)一般由多個(gè)譯者完成,客觀上存在質(zhì)量差異,編輯加工之前需要對(duì)每個(gè)譯者的稿件進(jìn)行逐一檢查。如果部分譯者翻譯質(zhì)量不合格,應(yīng)及時(shí)退改。在加工方式上,建議采用以下方法進(jìn)行:其一,對(duì)比原文判斷漏譯。采取從大到小、從宏觀到微觀的方式,判斷漏譯現(xiàn)象。其二,抽樣檢查判斷錯(cuò)譯。隨機(jī)抽取若干段落,對(duì)照校訂,判斷這部分稿件的翻譯質(zhì)量。對(duì)于表示單位或者數(shù)字的處理方法,為了忠實(shí)原文,特別是針對(duì)一些器材的規(guī)格和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),建議編輯在加工中保留原著中的英制或美制單位。通過(guò)腳注的形式將相關(guān)單位換算成我們通常使用的國(guó)際單位的數(shù)值和單位。其三,通讀對(duì)照互相結(jié)合,提出疑問(wèn)譯者核查。經(jīng)驗(yàn)不足的譯者在翻譯外文的時(shí)候,通常采用直譯的方式翻譯書(shū)稿,讀起來(lái)句子生澀難懂甚至詞不達(dá)意。因此,遇到概念模糊、句子冗長(zhǎng)、邏輯不清等問(wèn)題時(shí),需編輯對(duì)照原著進(jìn)行比對(duì)。簡(jiǎn)單的問(wèn)題,由編輯直接解決;復(fù)雜的問(wèn)題,用記號(hào)標(biāo)出,待全文加工完畢后,請(qǐng)譯者統(tǒng)一作答。這樣既可以節(jié)省編輯時(shí)間,又可以督促譯者對(duì)內(nèi)容進(jìn)行再次把關(guān)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      提高圖書(shū)質(zhì)量,是出版人永恒的話題。圖書(shū)質(zhì)量是圖書(shū)的生命,也是出版社品牌的生命,出版社必須重視翻譯圖書(shū)的文字質(zhì)量,不應(yīng)為出書(shū)效率而犧牲內(nèi)容質(zhì)量。對(duì)于如何加強(qiáng)翻譯圖書(shū)質(zhì)量把控,在翻譯、編輯加工、校對(duì)、印制、宣傳發(fā)行等不同階段,對(duì)圖書(shū)的質(zhì)量都提出了新的要求,出版社要從譯者、編輯、時(shí)間進(jìn)度等方面著手,建立一整套翻譯圖書(shū)質(zhì)量的保障體系,為圖書(shū)出版的良性發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      [1]梁桂霞.外版圖書(shū)的翻譯困境與對(duì)策探討[J].科技與出版,2014(2).

      [2]朱葉.引進(jìn)版圖書(shū)的出版質(zhì)量探析[J].科技與出版,2014(22).

      [3]周凱.中國(guó)圖書(shū)對(duì)外翻譯易出現(xiàn)的問(wèn)題及對(duì)策[J].出版廣角,2011(4).

      猜你喜歡
      譯稿原著譯者
      讀原著學(xué)英語(yǔ)(三)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      把一本書(shū)譯成國(guó)禮
      漂流瓶
      《物種起源》
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      拔牙
      水家鄉(xiāng)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      江城| 定西市| 德钦县| 清水河县| 托里县| 江西省| 天祝| 高青县| 汉中市| 合肥市| 阳朔县| 三穗县| 阿尔山市| 平阳县| 宜春市| 醴陵市| 乡城县| 南宫市| 调兵山市| 宜阳县| 象州县| 安塞县| 岢岚县| 邳州市| 利辛县| 襄城县| 邹城市| 荆州市| 禹城市| 余姚市| 基隆市| 瑞丽市| 石嘴山市| 彩票| 称多县| 阿鲁科尔沁旗| 永福县| 开封县| 嘉兴市| 额敏县| 股票|