王崧珍
(昌吉學(xué)院外語系 新疆 昌吉 831100)
史學(xué)界多數(shù)歷史學(xué)家一般將公元1500年視為世界歷史的分水嶺,如湯因比在《歷史研究》中就持此觀點(diǎn)[1],斯塔夫里阿諾斯在《全球通史》中將該書內(nèi)容分為公元1500年以前的世界和公元1500年以后的世界兩部分來論述[2]。雖然這些從事世界史學(xué)者的觀點(diǎn)從國別而言無疑具有西方中心論的嫌疑,但從全球公元1500年前后的世界發(fā)展格局比較而言是不無道理。對(duì)公元1500年前后的西方世界,隨著1453年君士坦丁堡的陷落,標(biāo)志著歐洲歷經(jīng)1000年中世紀(jì)的結(jié)束。興起于意大利14世紀(jì)末的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),在15世紀(jì)、16世紀(jì)波及西歐各國。而在16世紀(jì)初,隨著馬丁·路德開啟了德國宗教改革的先聲,英國安里甘宗和瑞士加爾文宗等新教不斷涌現(xiàn)。無論是文藝復(fù)興時(shí)期人文主義者對(duì)古典時(shí)期希臘羅馬世俗文化的譯介還是宗教改革時(shí)期對(duì)宗教經(jīng)典《圣經(jīng)》的詮釋和解譯,無不通過文化翻譯實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)。文化翻譯實(shí)踐在繼承古典文化因子和改革與創(chuàng)新基督教的過程中起著至關(guān)重要的作用。本文將文化翻譯實(shí)踐置于公元1500年左右的文藝復(fù)興和宗教改革時(shí)期西方社會(huì)文化語境下,對(duì)文化翻譯實(shí)踐和此時(shí)社會(huì)文化語境形成的互動(dòng)效應(yīng)做以追述和評(píng)價(jià)。
基督教作為歐洲中世紀(jì)唯一和至高無上的精神形態(tài),中世紀(jì)晚期西歐社會(huì)呈現(xiàn)出的種種社會(huì)矛盾都集中在基督教本身。要改變中世紀(jì)晚期歐洲政治上分散、經(jīng)濟(jì)上落后和文化上凋敝的社會(huì)局面和改變基督教內(nèi)在的矛盾(基督教冰清玉潔的唯靈主義理想與中世紀(jì)晚期教會(huì)的虛偽形成了尖銳的二元對(duì)立),只有對(duì)基督教本身進(jìn)行改革才能改變西歐社會(huì)總體狀況。面對(duì)羅馬天主教會(huì)的墮落和虛偽,以阿爾卑斯山為分界,南北歐洲做出了不同的選擇和應(yīng)對(duì)方式。南部歐洲以意大利為代表,主張給基督教中禁欲主義注入人性的因子,開始學(xué)習(xí)和借鑒古典時(shí)期希臘羅馬感性主義文化。1453年隨著君士坦丁堡的陷落,大批逃亡西歐的博學(xué)之士開始譯介希臘羅馬文化,另外意大利人本身具有的藝術(shù)天賦和創(chuàng)造才能,使西歐開始擺脫中世紀(jì)羅馬天主教只講神性而禁止人性的做法。文藝復(fù)興時(shí)期人文主義者在思想傳統(tǒng)上仍然擺脫不了基督教本身,但對(duì)《圣經(jīng)》的詮釋和世俗文學(xué)作品的翻譯更強(qiáng)調(diào)個(gè)人的藝術(shù)天賦和創(chuàng)造才能,對(duì)宗教經(jīng)典的翻譯注入了更多人性的成分。劉軍平認(rèn)為:“在過去的歲月里,翻譯家是依附于神的仆人,現(xiàn)在已經(jīng)由神轉(zhuǎn)移到以譯者個(gè)人為中心,個(gè)人的發(fā)展成為人生的目標(biāo)和價(jià)值。”[3]
勒歐納多·布魯尼(Leonardo Buruni)是文藝復(fù)興時(shí)期意大利影響較大的文化翻譯實(shí)踐者,也是西方翻譯史上人文主義翻譯者的最早代表之一。布魯尼翻譯了希臘鼎盛時(shí)期的哲學(xué)作品,主要以翻譯柏拉圖和亞里士多德的作品而出名。布魯尼主張譯者應(yīng)該尊重原作者的風(fēng)格進(jìn)行翻譯,同時(shí)譯者只要具備豐富的知識(shí),就能進(jìn)行有效的翻譯。德西德利烏·伊拉斯謨(Desiderius Erasmus)被稱為“人文主義巨匠”,同時(shí)也是一位文藝復(fù)興時(shí)期貢獻(xiàn)較大的翻譯實(shí)踐者,翻譯過古希臘修辭學(xué)家里巴尼烏和古希臘悲劇作家歐里庇得斯的文學(xué)作品,并翻譯和刊行拉丁語的《圣經(jīng)·新約》及其所做的評(píng)注?!斑@部《新約》對(duì)照本的問世轟動(dòng)了整個(gè)西歐學(xué)術(shù)界,對(duì)后世的《圣經(jīng)》研究和翻譯產(chǎn)生了極大的影響。”[4]伊拉斯謨?cè)诜g《圣經(jīng)》時(shí)注入了人文主義思想,認(rèn)為翻譯《圣經(jīng)》不應(yīng)該受制于教會(huì)的權(quán)威,而應(yīng)該尊重《圣經(jīng)》本身,以《圣經(jīng)》的原本為最終標(biāo)準(zhǔn)。“在伊拉斯謨的倡導(dǎo)下,人文主義者采用客觀的對(duì)照原文的方法,把人們的注意力引向譯文中的錯(cuò)誤,引向那些經(jīng)院神學(xué)賴以為基礎(chǔ)的錯(cuò)誤。這就推翻了那種把中世紀(jì)《圣經(jīng)》詮釋法當(dāng)做權(quán)威詮釋法的傳統(tǒng)觀點(diǎn)?!盵5]
在法國,翻譯實(shí)踐領(lǐng)域以雅克·阿米歐(Jacques Amyot)為代表,翻譯了古希臘羅馬時(shí)期的部分作品。阿米歐翻譯了古敘利亞作家赫利奧多羅斯(Heliodoros)的《埃塞俄比亞傳奇》、希臘歷史學(xué)家狄奧多魯·西庫魯(Diodorus Siculus)的《歷史叢書》和普魯塔克(Ploutarchos)的《道德論說文集》與《希臘、羅馬名人比較列傳》,并以翻譯后者而成名。阿米歐的文化翻譯實(shí)踐得到了國王的支持,其譯作給后世的作家提供了創(chuàng)作素材。“同時(shí)代法國作家蒙田曾高度評(píng)價(jià)過阿米歐的功績,認(rèn)為沒有他的譯作,法國人誰也不會(huì)懂得寫作。他說:‘如果不是這本書把我們從泥潭里拔出來,我們這些無知的人就完了?!盵6]阿米歐從希臘語和拉丁語中借用和創(chuàng)造了許多科學(xué)、哲學(xué)和文學(xué)等方面的詞匯,豐富了法語的表現(xiàn)力。
面對(duì)中世紀(jì)晚期基督教神職人員的虛偽,文藝復(fù)興時(shí)期的文化翻譯實(shí)踐同時(shí)也得到了教會(huì)的默許和贊助,人文主義者只是做了教會(huì)神職人員想做而礙于職位不能做的事(一方面教會(huì)神職人員要遵守基督教的基本教義和教規(guī),但同時(shí)教會(huì)的神職人員由于受人性情欲的折磨,私底下做一些蠅營狗茍男女之歡)。正是通過這些人文主義者的文化翻譯實(shí)踐,使西歐開始了解和熟悉中世紀(jì)失散多年的古典文化。人文主義者對(duì)古典時(shí)期世俗文學(xué)作品的翻譯和宗教經(jīng)典的人性化改造,使得感性主義和人性得到了復(fù)蘇。文化翻譯實(shí)踐帶來的思想開化進(jìn)而推動(dòng)了西歐社會(huì)藝術(shù)方面的全面復(fù)興。繪畫領(lǐng)域開始擺脫中世紀(jì)僵硬的宗教題材畫作,出現(xiàn)了達(dá)芬奇、米開朗基羅和拉斐爾“文藝復(fù)興三杰”,這些藝術(shù)作品選材除宗教題材外更多來源于希臘羅馬神話,既使是宗教題材中的人物也更具有人性,而不像中世紀(jì)只具有神性。
面對(duì)中世紀(jì)晚期基督教自身二元對(duì)立的矛盾,北部歐洲以德國為代表做出了與南部歐洲文藝復(fù)興時(shí)期相反的應(yīng)對(duì)模式。北部歐洲主張應(yīng)該恢復(fù)和純潔基督教本身,改變中世紀(jì)晚期基督教虛偽的做法。如果說人文主義者主張我怎么做的我就怎么說,那么宗教改革者主張我怎么說的我就怎么做。人文主義者主張給基督教注入人性的因子,給基督教禁欲主義中更多人性的因素,而宗教改革者主張應(yīng)該革除中世紀(jì)晚期教會(huì)中與基督教教義教規(guī)不相符的成分。如果說文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)陽春白雪的上層飽學(xué)之士的改革運(yùn)動(dòng),那么宗教改革則是一場(chǎng)平民運(yùn)動(dòng),德國、英國、法國和瑞士等北歐國家進(jìn)行了自下而上純潔教會(huì)的宗教改革運(yùn)動(dòng)。
在德國,馬丁·路德(Martin Luther)開創(chuàng)了宗教改革的先河?!白詮鸟R丁·路德在鐵板一塊的羅馬教會(huì)的大堤上鑿開了第一個(gè)缺口之后,各個(gè)新教派別就如洪水一般決堤而出,將阿爾卑斯山以北的日耳曼世界都淹沒在宗教改革的滔天洪流之中?!盵7]作為宗教改革的領(lǐng)袖,創(chuàng)立了新教的一支路德宗或信義宗,提出了“因信稱義”的主張。路德最早的翻譯文化實(shí)踐始于1522年出版的用希臘語翻譯的《新約》。后來又于1534年出版了譯自希伯來語的《舊約》。除此以外,路德還翻譯了極具文學(xué)價(jià)值的《伊索寓言》。無論是對(duì)《圣經(jīng)》民族化的改造還是對(duì)世俗文學(xué)作品的翻譯,都是服務(wù)于其倡導(dǎo)的“因信稱義”信義宗的宗教改革需要?!罢缍鞲袼顾澰S的那樣:‘路德不但掃清了教會(huì)這個(gè)奧吉亞斯的牛圈,而且也掃清了德國語言這個(gè)奧吉亞斯的牛圈,創(chuàng)造了現(xiàn)代德國散文,并且撰寫了成為16世紀(jì)《馬賽曲》的充滿勝利信心的贊美詩的詞和曲。’”[8]路德通過民眾的語言翻譯《圣經(jīng)》對(duì)德語的統(tǒng)一起到了重要作用。中世紀(jì)的德國是四分五裂的,在當(dāng)時(shí)德國的土地上大約有300多個(gè)封建王侯的領(lǐng)地。這使得德國境內(nèi)的德語五花八門,很難形成統(tǒng)一的語言。路德翻譯的《圣經(jīng)》為德語的統(tǒng)一起到了巨大的推動(dòng)作用。他使得采用民眾的語言得到了進(jìn)一步普及,為后來德語的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化奠定了基礎(chǔ),統(tǒng)一的書面語開始形成。
英國文化翻譯實(shí)踐鼎盛期出現(xiàn)在伊麗莎白時(shí)代。英國出于加強(qiáng)王權(quán)的政治需要,亨利八世由一樁離婚案掀起了宗教改革。亨利八世及其繼位者(除愛德華六世和“血腥瑪麗”主張復(fù)辟羅馬天主教權(quán)威)伊麗莎白女王為加強(qiáng)世俗王權(quán),發(fā)展民族國家和自己的國家宗教,支持英國本土的文化翻譯實(shí)踐。加文·道格拉斯(Gavin Douglas)翻譯了維吉爾的史詩《伊尼特》,約翰·奇克(John Cheke)用撒克遜語翻譯了多部希臘作品和《圣經(jīng)》。在宗教改革時(shí)期英國文化翻譯實(shí)踐領(lǐng)域最富盛名的當(dāng)屬托馬斯·諾思(Thmoas North)和費(fèi)爾蒙·荷蘭德(Philemon Holland)。諾思用英語散文體轉(zhuǎn)譯了阿米歐的法譯本《希臘、羅馬名人比較列傳》,其譯作成為莎士比亞創(chuàng)作希臘、羅馬悲劇時(shí)的重要取材來源。荷蘭德被稱為伊麗莎白時(shí)代的總翻譯家,荷蘭德直接通過希臘語和拉丁語原本翻譯了羅馬歷史學(xué)家李維的《羅馬史》、普利尼的《博物學(xué)》等作品。宗教改革時(shí)期,尤其是伊麗莎白的文化翻譯實(shí)踐為英國認(rèn)識(shí)和傳承古典時(shí)期希臘羅馬文化作品起到了重要的橋梁作用。荷蘭德和諾思認(rèn)為翻譯古典時(shí)期普魯塔克和李維等歷史學(xué)家的作品能對(duì)女王有指導(dǎo)和借鑒作用。“翻譯家們抱著為國效勞的目的,通過自己的譯作把古人的聰明才智介紹給英國,不僅給女王和政治家提供了嚴(yán)肅的教益,而且給戲劇家和讀者提供了故事情節(jié)和素材?!盵9]希臘羅馬歷史和文學(xué)作品的翻譯為英國形成君主專制政體提供了重要的史學(xué)資料和新的思想資源,促成英國資產(chǎn)階級(jí)革命的發(fā)生并使英國較早走上了近代民族化國家的發(fā)展之路。
如前所述,公元1500年前后發(fā)生在西歐的文藝復(fù)興和宗教改革這兩場(chǎng)思想解放運(yùn)動(dòng)對(duì)歐洲,尤其是西歐社會(huì)產(chǎn)生了深刻而深遠(yuǎn)的影響。而文化翻譯實(shí)踐在這兩場(chǎng)思想解放運(yùn)動(dòng)中起到了至關(guān)重要的橋梁和中介作用。文化翻譯實(shí)踐與社會(huì)文化語境形成了積極的互動(dòng)效應(yīng),一方面時(shí)代需要翻譯實(shí)踐來滿足當(dāng)時(shí)的社會(huì)改革需求;另一方面,文化翻譯實(shí)踐又給當(dāng)時(shí)西歐社會(huì)帶來了積極的文化效應(yīng)。
[1]阿諾德·湯因比.歷史研究(插圖本)[M].上海:上海人民出版社,2005.
[2]斯塔福利阿諾斯.全球通史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[4][5][6][8][9]譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[7]趙林.西方宗教文化[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.