• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認知視域下顏色詞“白(white)”的翻譯美學思考

      2015-03-19 14:23:26
      長春教育學院學報 2015年2期
      關(guān)鍵詞:原型隱喻原文

      梅 潔

      梅潔/長沙理工大學外國語學院在讀碩士(湖南長沙410114)。

      顏色是人類認知世界的共性經(jīng)驗,物理概念的光波客觀地存在于光譜系圖,不同民族對光譜的認知差異產(chǎn)生了不同的顏色概念,各民族對顏色概念劃分的邊界不一定相同。“顏色并非為物體所固有,而是人類的視覺器官與外界事物相互作用的結(jié)果”[1]。在對多種語言進行大規(guī)模實證調(diào)研的基礎(chǔ)上,Berlin&Kay(1969)認為,不同民族語言中的顏色詞存在某種普遍結(jié)構(gòu),具有某種共性內(nèi)核[2]。由于人類認知的共性,產(chǎn)生了基本顏色范疇,各民族共有的基本顏色范疇都包括“黑”、“白”范疇。又由于各民族的文化差異、審美情趣、思維傾向等差異,各民族在基本范疇的基礎(chǔ)上認知不同的客觀世界,傾向于使用不同的認知模型和認知聯(lián)想解讀相同的語境,因而不同顏色范疇的邊界也不盡相同,這是人腦認知的隱喻和轉(zhuǎn)喻擴展的結(jié)果。翻譯過程中,要實現(xiàn)翻譯的信、達、雅和兼顧翻譯的韻律美,就必須了解不同語言間顏色詞內(nèi)涵的差異,用目的語文化解讀源語文化。本研究以顏色詞 “白”為例,在分析漢英語言認知機制的基礎(chǔ)上,對顏色詞“白”的翻譯提出了美學路徑。

      一、顏色詞“白”的原型意義

      此處所言原型意義指顏色詞“白(white)”在顏色域的基本涵義,它是其他引申義項擴展的基礎(chǔ)。由于人類共同的認知模式、相似的身體體驗、類似的認知加工等,不同語言體驗類似的現(xiàn)實表征過程后,經(jīng)歷類似的心理表征,往往得出類似的語言表征,因而有了類似的原型意義。從詞源學的角度考察,漢語顏色詞“白”指“西方之色也,用以指物色白”[3];英語顏色詞“white”的基本釋義是“指牛奶、鹽、雪的顏色”[4]。 漢英“白(white)”的使用是實現(xiàn)物體“白色”語言表征的唯一通路。

      溫凌云(2007)的統(tǒng)計表明,《現(xiàn)代漢語詞典》所列舉的174例“白”的詞條共有五種基本意義,其中原型意義 “白”的義項占46%;《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》所列舉的112例“white”詞條也是五種基本意義,其中原型義項占67%。[5]原型義項在各種語言中的比率都是最高的,但是英語中原型意義的比率比漢語中原型意義的比率高出21%。換而言之,漢語“白”的語義擴展的概率比英語“white”的語義擴展的概率要高得多。

      人類認知與語言的發(fā)展以感官對外界事物的認知和經(jīng)驗為基礎(chǔ)。顏色與人類的生活緊密相關(guān),是物體給人視覺上的一種基本特征,人們從生存環(huán)境中形成了最初的顏色感知經(jīng)驗,并逐步形成最基本的顏色概念,進而產(chǎn)生顏色詞,由此產(chǎn)生顏色詞的原型意義。隨著人類認知客觀世界的不斷深入,人腦思維傾向于使用已有的百科知識表達相近或者相關(guān)的語境概念,顏色詞“白”的語義由此擴展。

      二、顏色詞“白”的認知語義擴展

      認知語義擴展主要通過隱喻和轉(zhuǎn)喻手段完成。認知語言學認為隱喻和轉(zhuǎn)喻是人們對抽象概念認識和表達的強有力的工具,是人類普遍的一種思維方式,貫穿于人類一切自然語言之中。萊考夫和約翰遜(1980)認為,隱喻是人類認知世界的基本方式,是從始源域向目的域的結(jié)構(gòu)映射[6]?!笆钦Z言更是思維體系的有機組成部分”[7]。始源域是人們所熟知的概念結(jié)構(gòu),始源域與目的域間的相似性是結(jié)構(gòu)映射的基礎(chǔ)。“隱喻是不同認知域之間的投射,而轉(zhuǎn)喻則是相近或相關(guān)聯(lián)的不同認知域中,一個突顯事物代替另一事物?!盵8]人們用顏色的基本范疇去表達和解釋其他認知域的范疇,顏色認知由此產(chǎn)生。通過隱喻或轉(zhuǎn)喻機制,顏色詞“白”的語義由顏色域向非顏色域擴展,詞匯義項不斷擴容,這是漢英民族言語社團共有的機制。人類相同的認知模式把相同的語義聚合于同一詞語,如以下例1中,“白(white)”表達的是顏色域內(nèi)的原型意義:

      例1:

      1)白紙—white paper

      2)白雪—white snow

      3)白色衣服—white clothes

      漢民族歷史悠久,沉淀于語言的文化底蘊深厚,漢民族的傳統(tǒng)習俗、獨特的歷史淵源、多元化審美情趣、普世共贏價值觀念等。人們使用符合漢民族思維習慣的隱喻或轉(zhuǎn)喻方式認知顏色域意外的“白色”域,造就了中國文化獨特的內(nèi)涵。在中國傳統(tǒng)文化中,“白”是一個基本禁忌詞,貶義義項居多,喻示落后、死亡、兇兆、無覺悟等。“一窮二白”指沒有基礎(chǔ)、底子薄;“白丁”指沒有考取功名的人;“白色恐怖”指反對派對正義派實施高壓政策,不斷鎮(zhèn)壓民主革命,政治環(huán)境兇險;舉“白旗”表示投降;晚輩穿“白衣”、扎“白頭巾”戴孝;用“白癡”比喻“智力低下的人”;翻“白眼”表示對某人不滿、輕蔑等。中國文化中,“白”的褒貶共存,用作褒義時表示潔凈、明亮、完美等。“潔白無瑕”喻指人或事物十全十美;“陽春白雪”喻指高雅的文學藝術(shù);“白衣天使”喻指護士工種的高尚等等。

      “白色是漢民族的忌諱色,經(jīng)常在原型意義的基礎(chǔ)上被賦予貶義,而在英語中白色卻是受人歡迎的顏色”。在英語社團中,white象征純潔、美好、吉祥、高尚等義。通過隱喻或轉(zhuǎn)喻認知方式,white的語義由顏色域投射到情感域、道德域、經(jīng)濟域、法律域等。如,職業(yè)域,a white collar意指“白領(lǐng)”;戰(zhàn)爭域,a white war意指“不流血的經(jīng)濟戰(zhàn)等”;性格品行域,a white sheep并非真指羊,而是指“守規(guī)矩之人”;道德情感域,a white soul意指“純潔的心靈”,a white man意指“高尚清白之人”,a white day意指“吉祥的日子”等等。和中國文化類似,英語言語社團也用white指稱“膽怯、無用”等貶義內(nèi)涵,和漢語相對應(yīng),white terror意指 “白色恐怖”;a white elephant意指“好但不適用的東西”等等。

      不管是漢語還是英語,顏色詞“白(white)”的認知語義都同時表征出褒貶義項,在顏色域的原型意義基礎(chǔ)上,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻認知模式,該詞的語義不斷得到擴展。張祝祥、杜鳳蘭(2007)認為,“英漢語言基本顏色詞語義共性的主要因素之一是人類共同的認知基礎(chǔ)”,“社會文化因素是英漢兩種語言中基本顏色詞語義差異產(chǎn)生的主要原因”。[8]翻譯實踐過程中,既要兼顧漢英語言認知基礎(chǔ)的共性,又要兼顧漢英語言的個性,還應(yīng)兼顧翻譯的美學價值。

      三、顏色詞“白”翻譯的美學思考

      從美學角度看,翻譯是審美主體通過審美中介把審美客體轉(zhuǎn)換為另一審美客體的審美過程?!跋胂蠛吐?lián)想是心理活動的‘由此及彼,由表及里’”。[9]隱喻和轉(zhuǎn)喻認知方式為想象和聯(lián)想提供了平臺。在漢語互譯過程中,借助于隱喻結(jié)構(gòu)的認知功能,譯者能夠更加準確地體味原文的真實意義和意境,實現(xiàn)“移情”,使審美體驗不止步于表層,實現(xiàn)情、景的深層結(jié)合,從而使譯文再現(xiàn)原作的音美、形美、意美。

      (一)音美

      頭韻(alliteration)是一種利用語音實現(xiàn)語言音韻美的修辭手段,指兩個或兩個以上單詞組合而成、字母讀音相同的結(jié)構(gòu)。頭韻是加強內(nèi)部結(jié)構(gòu)節(jié)奏感的有力手段,具有較強的感染力和表現(xiàn)力,能有效實現(xiàn)聲情交融、音義合一。頭韻是實現(xiàn)音美的有效手段。

      英語習語或成語中頭韻的例子屢見不鮮,如,neither fish nor flesh (不倫不類);first and foremost (首先);(in)weal and/or woe(無論是福是禍);in for a penny,in for a pound(一不做,二不休”)等。報刊雜志也常用頭韻增強語言氣勢,如,《時代》用“The Senators vs the Spooks”表達參議員與情報員之間的斗爭;《新聞周刊》用“Flu Fever”表達由流感導致的恐慌。漢語聯(lián)綿詞中出現(xiàn)的頭韻修辭也比比皆是,如輝煌、鴛鴦、忐忑、惆悵等。

      頭韻為英語增添了一種音韻美,讀起來朗朗上口,悅耳動聽,能使句子形象生動。white(白色)作為基本認知域,其義項是原型意義,隱喻或轉(zhuǎn)喻機制把它在顏色域的意義投射到其他認知域,語義得到擴展和延伸。white way用white表達bright之內(nèi)涵,意為“明亮的,有燈光的”。用white之后該結(jié)構(gòu)形成了頭韻,給語言增添了一種音韻美,使文字富有音樂感。翻譯過程中為實現(xiàn)源語詞組的音韻美,可以采用漢語中的雙音節(jié)詞“輝煌”來實現(xiàn)這一目標,既再現(xiàn)了忠實了原文,又實現(xiàn)了韻律,所以我們可以譯作“燈火輝煌的大街”。

      “The Great White Wait”是一則英語報刊新聞報道的標題。該新聞報道的背景是罕見雪災(zāi)肆虐美國中西部地區(qū),大雪迫使多家航班停飛。該標題用white代指snow,使white與wait構(gòu)成頭韻,標題形象生動,讀者讀后甚至能如臨其境地想象到大雪肆虐,機場停運的場景。在翻譯的過程中,如果只是譯為“航班因大雪取消”則不足以將原句的美感保留,且不能完全表達原文中民眾因大雪影響而焦急、無奈的心境。借助于隱喻認知的橋梁作用,譯者就能不難想象到乘客因航班取消而焦急等待的心情。譯文“大雪皚皚紛飛,民航頻頻告急”不僅傳神地表達出了原文的意思,而且保留了原文的音韻美。具有強烈音韻審美意識的譯者可以在譯文中再現(xiàn)原文的音韻美,準確傳達原作的情感。

      (二)形美

      英漢語言形式之美在遣詞造句中得以體現(xiàn),遣詞造句涉及語言的形式美,與語言的內(nèi)容之美相得益彰。平行結(jié)構(gòu)(parallelism)富有表現(xiàn)力,能夠起到增強語勢,提高表達效果的作用,最能體現(xiàn)語言形式美。平行結(jié)構(gòu)是一種修辭格,指“一種相像事物的比較關(guān)系,用以描述相同或相似的性質(zhì)、狀態(tài)”,相似性、對應(yīng)性、類物性是其本質(zhì)特征。平行結(jié)構(gòu)具有三個特點,一是該結(jié)構(gòu)包含至少兩個相似或相類的句子、短語或詞匯,二是結(jié)構(gòu)相近或相似,三是意義相同或相類。[10]平行結(jié)構(gòu)的修辭功能表現(xiàn)為使描寫更加逼真生動,使讀者身臨其境。以下以一組例句(例2)討論平行結(jié)構(gòu)在實現(xiàn)翻譯形美的重要作用。

      例 2:It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bee and flawer and ocean and land.

      譯文一:這一天如青草生長,云朵飄動,蝴蝶飛舞一般。這一天彌漫著蜜蜂、花朵、海洋、大地的靜謐。

      譯文二:綠草萋萋,白云冉冉,蝴蝶翩翩,這日子是如此清新;蜜蜂無言,春花不語,海波聲咽,大地音沉,這日子是如此靜謐。

      譯文一中,“青草生長,云朵飄動,蝴蝶飛舞”雖然再現(xiàn)了作者想要表達的語義,但相比于譯文二中的“綠草萋萋,白云冉冉,蝴蝶翩翩”,譯文一的翻譯表達顯得相形見絀,不僅表現(xiàn)力不足,在形式美、意境美等方面也相距甚遠。譯文二“蜜蜂無言,春花不語,海波聲咽,大地音沉”不僅實現(xiàn)了形式美,還用擬人的手法再現(xiàn)了作者的心境。

      借助隱喻機制的橋梁作用,“grass,clouds,butterflies”等始源域的經(jīng)驗映射到目標域,即用具體事物的認知域去建構(gòu)或解釋情感范疇,以具體的事物認知域解讀抽象認知域,幫助讀者理解原文。以“clouds”為例,認知經(jīng)驗將“云”的本來顏色映射到顏色詞“白”的認知域,讓人聯(lián)想到“明亮,輕盈”等,從而產(chǎn)生“白云冉冉,輕輕飄動”的意境,實現(xiàn)形式美與意境美的統(tǒng)一。

      譯文二與英語原文同樣精彩,文字流暢,在相當程度上歸功于隱喻認知對原文美感的把握。無論是譯者還是譯文的讀者,認知機制在實現(xiàn)語言互譯過程中的作用都不容小覷。

      (三)意美

      詩歌文學注重形式,也注重意境,審美在詩歌鑒賞方面的表現(xiàn)力和渲染力尤為突出?!霸姼柚械捻嵤且粋€重要的音美因素,‘韻’可以使詩歌音律和節(jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺審美滿足?!盵9]在諸多詩歌作品,有不少杰作的意境是通過“白”的隱喻意義來表達,詩歌的主體創(chuàng)作者以“白”的意象載體渲染意蘊豐富的情感、情緒和意義?!鞍住钡碾[喻審美藝術(shù)也主要體現(xiàn)在文學詩歌領(lǐng)域里。在詩歌翻譯中,借助于隱喻這一平臺,我們可以更加深刻地體味原作的意境,使譯文同樣具有原文的美感,如例3。

      例3:須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。

      譯文:When comes the sunny day,

      The land is dressed up with red sun and white snow,

      How gorgeous and attractive it is!

      冰封雪舞的情形是作者當下所見,天晴后則是紅日白雪交相輝映,山河莽原嫵媚動人?!凹t裝素裹”譯成“red sun and white snow”,“素”在原詩歌中傳達的是紅日白雪交相輝映的意境,把“素”譯為“white snow”,“紅”與“素”形成了鮮明對照,把嚴冬雪天寫得令人陶醉,再現(xiàn)了原詩的深遠意境,傳遞了雋永的意境美。

      隱喻與轉(zhuǎn)喻認知無處不在,存在于生活中,也存在于語言中。隱喻與轉(zhuǎn)喻作為人類認知的重要方式,在人們認識事物,形成概念結(jié)構(gòu),繼而擴展和延伸認知經(jīng)驗等方面發(fā)揮著重要作用。

      顏色詞“白(white)”的語義由原型意義不斷由顏色域向非顏色域擴展,這是人類在身體體驗和認知加工的基礎(chǔ)上,人腦機制通過隱喻與轉(zhuǎn)喻認知不斷解讀類似、相近、相關(guān)甚至是相距甚遠的認知域的結(jié)果。漢英語言中,顏色詞“白(white)”的義項既有共性也有個性。翻譯實踐中,既要尊重共性內(nèi)核,又要以目的語個性再現(xiàn)源語個性,隱喻與轉(zhuǎn)喻認知是實現(xiàn)這一目標的重要手段。

      在翻譯中,認知為深化雙語理解,再現(xiàn)原作之美提供了重要的橋梁作用。譯者審美意識和審美能力對譯文重現(xiàn)原文的美有著重要影響。認知機制在翻譯過程中能使譯者深刻理解原文的意境和真實意義,有助于譯者深入理解原文的審美深度和完整度,為譯者發(fā)揮審美主體性提供了廣闊的平臺,為譯者提供了想象的翅膀,更好地達到藝術(shù)的審美,從而為譯者審美主體性的發(fā)揮推波助瀾,讓審美價值得以巧妙的挽留。

      [1]張積家,方燕紅,謝書書.顏色詞與顏色認知的關(guān)系:相互作用理論及其證據(jù)[J].心理科學進展,2012(7):949-962.

      [2]Berlin,B.,&Kay,P.(1969).Basiccolorterms:Theiruniver-sality and evolution.Berkeley:University of California Press.

      [3]許慎.說文解字(現(xiàn)代版)[Z].北京:社會科學文獻出版社,2005.

      [4]Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition)[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004:573.

      [5]溫凌云.從英漢顏色詞語義認知模式看文化心理圖式[J].西南民族大學學報,2007(12):181-184.

      [6]George Lakoff and Mark Johnson.Metaphor We Live By.Chicago:The University of Chicago Press,1980:75.[7]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001:22.

      [8]張祝祥,杜鳳蘭.英漢基本顏色詞“黑”、“白”的認知語義分析[J].外語與外語教學,2007(5):47-51.

      [9]劉宓慶.翻譯美學導論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:5-68.

      [10]劉富研.淺談ANTITHESIS與PARALLELISM[J].山東外語教學,1989(2):47-51.

      猜你喜歡
      原型隱喻原文
      包裹的一切
      成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      讓句子動起來
      論《西藏隱秘歲月》的原型復(fù)現(xiàn)
      劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:42
      原型理論分析“門”
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:08
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      武宣县| 固始县| 克山县| 理塘县| 韶山市| 双柏县| 翁牛特旗| 韶关市| 乾安县| 东阳市| 政和县| 慈利县| 太和县| 颍上县| 德庆县| 乌审旗| 柳林县| 宁阳县| 南川市| 兰溪市| 晋中市| 边坝县| 平凉市| 南平市| 东丰县| 吉安县| 漳浦县| 阿克| 鹤庆县| 获嘉县| 吉木萨尔县| 宕昌县| 长海县| 扎鲁特旗| 屏南县| 西藏| 景宁| 柯坪县| 攀枝花市| 巴南区| 阳原县|