• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從風(fēng)格視角比較E·B White's Once More to the Lake兩中譯本

      2015-03-19 14:23:26
      長春教育學(xué)院學(xué)報 2015年2期
      關(guān)鍵詞:句法原文譯文

      張 鑫

      張鑫/常熟理工學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士(江蘇常熟215500)。

      引言

      風(fēng)格翻譯問題,是文學(xué)翻譯中最敏感而又復(fù)雜的問題之一[1]。風(fēng)格是什么,文學(xué)風(fēng)格是否可譯,如果可譯,如何譯?這些問題困擾了很多初學(xué)者以至于現(xiàn)在仍舊具有爭議?!拔娜缙淙恕保匆粋€人的作品往往會帶有個人色彩。“從大的方面講有時代的風(fēng)格、民族的風(fēng)格,從小的方面來看,作家筆下選擇的一個節(jié)、一個詞或一個句式都無不標志著風(fēng)格的特征”[2]。本文認為,文學(xué)作品中的風(fēng)格即作家的創(chuàng)作個性。

      而關(guān)于風(fēng)格可譯性問題,雖然20世紀50年代有一種“風(fēng)格不可譯”的觀點,認為風(fēng)格是一種難以捉摸的東西,“讓風(fēng)格自己照顧自己好了,翻譯工作者大可不必為它多傷腦筋”[3]。而現(xiàn)在,大多數(shù)學(xué)者都認為文學(xué)風(fēng)格可譯,只不過有一個程度問題。雖然“百分之百地再現(xiàn)原作的風(fēng)格是不可實現(xiàn)的”[1],但對于原作的思想內(nèi)容、語言文采以及形式特征等的綜合反映還是基本可以區(qū)分[4]。因此,風(fēng)格是可譯的。

      一、劉宓慶的翻譯風(fēng)格觀

      作家的風(fēng)格總是要具體表現(xiàn)在作品的語言形式中。劉宓慶認為風(fēng)格不是“虛無縹緲”的,是可以見諸與“形”的,即為風(fēng)格的符號體系。風(fēng)格的符號體系就是在原文的語言形式上可被我們認識的風(fēng)格標記(stylistic markers)。因此,掌握風(fēng)格標記是分析原文風(fēng)格的第一步。風(fēng)格標記分為形式標記與非形式標記兩種。所謂形式標記,核心的表現(xiàn)即為語言。而語言是一種符號化體系,因此風(fēng)格“必不可免地被語言符號化了”。在劉宓慶看來,風(fēng)格的符號化形式標記體系由六個類屬性標記組成:音域標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記以及修辭標記[5]。這六類風(fēng)格符號共同組成了風(fēng)格符號體系中的第一類風(fēng)格符號。掌握風(fēng)格符號,就能從語言形式上認識到原作所承載的風(fēng)格意義,也是分析和翻譯原作的第一步。

      二、Once More to the Lake兩中譯本比較

      E.B.懷特(Elwyn Brooks White1899-1985)是美國當代著名作家、評論家,出生于紐約,長期為《紐約客》雜志擔任特約撰稿人。懷特是一位頗有造詣的散文家,其散文文風(fēng)“冷峻清麗,辛辣幽默,自成一格”[6]。在其諸多散文作品中,最為人所稱道的就是這篇Once More to the Lake(以下簡稱《再》)。作者從自己兒時的緬湖游記回憶入手,講述自己成年后帶著兒子故地重游,似在追憶美麗童年,又似在品味現(xiàn)實。全篇在作者對“There had been no years”的重復(fù)中彌漫著“歲月不曾流轉(zhuǎn)”的幻覺,直到最后一句“死亡的寒意”,這才點明醉翁之意:歲月無常。

      這里選取的兩個中譯本,分別是馮亦代(以下簡稱譯文1)與孫仲旭(以下簡稱譯文2)的譯文。本文主要從形式標記符號體系的詞語標記以及句法標記等方面,對《再》的兩個中文譯本風(fēng)格與原文風(fēng)格進行比較分析。

      (一)詞語標記

      詞語標記顯示作者的用詞傾向,主要指個人的用詞傾向。例如,用詞平易或端雅或慣于使用某些形容詞或副詞、常用分詞等等。

      《再》是一篇優(yōu)美的隨筆散文,對于景色的描寫尤為如此。作者使用了大量的、具體的名詞來描述與湖光水色相關(guān)聯(lián)的實物。除此之外,作者善用小詞,以小見大。例如第一段中對于想要重回緬湖的想法,作者寫道:

      …but sometimes in summer there are days when the restlessness of the tides and the fearful cold of the sea water and the incessant wind which blows across the afternoon and into the evening make me wish for the placidity of a lake in the woods[7].

      譯文1:…夏季里有時候湖里也會興風(fēng)作浪,湖水冰涼,陣陣寒風(fēng)從下午刮到黃昏,使我寧愿在林間能另有一處寧靜的小湖[8]。

      譯文2:…但有時在夏天的某些日子,潮汐的起落、海水那令人生懼的低溫,還有從下午一直吹到晚上的風(fēng),讓我向往起林間湖泊的那種寧靜[9]。

      這是文章的開頭部分,作者從童年回憶說起,對于當年夏天緬湖風(fēng)光的描述,作者使用了一系列描寫景物的詞語:restlessness of the tides,fearful cold of the sea water,placidity of a lake。譯文1采用四字格,還原原文的詞語對稱特點,更能體現(xiàn)作者的用詞;而譯文2的翻譯把作者試圖打造的美好景色肢解的零零碎碎,誦讀起來也不能體現(xiàn)連貫的原文。對于小詞的使用,“feeling”以及“revisit old haunts”再次強調(diào)了作者對于重游緬湖的強烈愿望。譯文2的“感覺”以及“算是一次舊地重游”都不能表達作者對于重游的強烈感情,感情表達牽強;相比較而言,譯文1一則使用了文學(xué)色彩較濃的“想望”,二則把old haunt譯為“夢魂縈繞的老地方”,情感更為強烈、真摯。

      (二)句法標記

      風(fēng)格的句法標記表現(xiàn)為各有特色的句法形式。我們試觀察《再》第二段中所安排的句法風(fēng)格標記:

      I took along my son,…I wondered how time would have marred this unique,…I wondered in what other ways it would be desolated.…I guess I remembered clearest of all the early mornings…[7]

      譯文1:我把我的孩子帶了去…我緬想時光的流逝會如何毀損這個獨特的神圣的地方…我緬想那條容易辨認的瀝青路,我又緬想那些已顯荒涼的其他景色。…我想我對于清晨的記憶是最清楚的…[8]

      譯文2:我?guī)狭藘鹤印ツ莻€湖的路上,我開始琢磨它會變成什么樣,想知道時光會怎樣損害這個獨特的神圣地點…我想我記得最清楚的是清晨…[9]

      這里寫道“我”帶著兒子重回緬湖,從以上片段可以看出,作者反復(fù)使用了一個句式:“I”加上動詞。作者重復(fù)使用這種句式,客觀效果是產(chǎn)生了單調(diào)感,但正是這種單調(diào)感強調(diào)文中角色當年的 “我的感受”起了重要作用。這樣,才能和下文對于“分不清現(xiàn)實與幻覺”的情形形成對比。這里,一個wonder可引出無數(shù)遐想與回憶。將作者的思緒一下子帶回到小時候隨父母度假的湖邊。人的思緒有時正是如此,你想到一件事,這件事又讓你想到另一件。譯文1按照原文的句式,把wondered譯為“緬想”,顯然是照顧到原文的句法和情緒。譯文2試圖打破原文創(chuàng)造的排比句式,力求更貼近中文讀者,結(jié)果卻適得其反,不但沒有拉近與讀者的距離,反而疏遠了和原文的距離。

      (三)修辭標記

      《再》整篇使用了相當多的修辭手法,可以說修辭標記非常明顯。例如重復(fù):對于關(guān)鍵詞及關(guān)鍵短語、句子的重復(fù)。作者為了強調(diào)回憶與現(xiàn)實交織的主題,重復(fù)寫道:

      “that the years were a mirage and there had been no years…(第五段)”[7]

      以求使讀者感受到時間沒有流逝。

      譯文1:“流逝的年月不過是海市蜃樓,一無歲月的間隔…”[8]。

      譯文2:“流轉(zhuǎn)的歲月只是幻覺,歲月從不曾流轉(zhuǎn)過…”[9]。

      從修辭標記來看,譯文1并沒有保留原文中重復(fù)的特點,而是采用較為靈活的意譯。譯文2則力求保留原文的修辭標記,重復(fù)譯為“歲月不曾流轉(zhuǎn)”。這樣一來,作者的意圖就顯而易見了,讀者也可以準確領(lǐng)會到作者所要創(chuàng)造的虛幻與現(xiàn)實、記憶與現(xiàn)在之間的矛盾沖突。

      從上面分析可以看出,兩篇譯文可謂不分伯仲。但是如果僅從風(fēng)格理論的角度來看,本文作者認為馮亦代先生的譯文更加貼合原文的寫作風(fēng)格,因而更能讓讀者感受到懷特先生以小見大、質(zhì)樸而又深刻的文風(fēng)。

      [1]許鈞,穆雷主編.翻譯學(xué)概論[M].鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F譯林出版社,2009,10:268.

      [2]許鈞.文學(xué)翻譯批評研究[C].南京:譯林出版社,1992:174.

      [3]許鈞.翻譯思考錄[M].湖北教育出版社,2000:339.

      [4]劉宓慶.翻譯風(fēng)格論 下[J].外國語,1990,2:51-62.

      [5]劉宓慶.翻譯風(fēng)格論 上[J].外國語,1990,1:1-5.

      [6]百度文庫http://wenku.baidu.com/view/2c8ab0a7dd33 83c4bb4cd2f7.html.2014

      [7]文中英語散文均出自陶杰所編《美國文學(xué)選讀》中E.B White的 Once More to the Lake。

      [8]再到湖上[J].馮亦代譯.選自《外國散文經(jīng)典100篇》.人民文學(xué)出版社,1993:210-215.

      [9]再到湖上[J].孫仲旭譯.成功,2007,3:66-68.

      猜你喜歡
      句法原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      句法與句意(外一篇)
      中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
      述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
      譯文摘要
      句法二題
      中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
      詩詞聯(lián)句句法梳理
      中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      香格里拉县| 甘肃省| 乐都县| 专栏| 法库县| 石棉县| 肇源县| 三河市| 济南市| 隆昌县| 双鸭山市| 合山市| 莱州市| 南溪县| 长治市| 黑河市| 十堰市| 永城市| 河源市| 新宁县| 祁阳县| 深圳市| 怀集县| 花垣县| 个旧市| 伊通| 锦屏县| 米林县| 班玛县| 双柏县| 且末县| 南部县| 恭城| 临朐县| 延寿县| 长泰县| 辽阳市| 额敏县| 石嘴山市| 珠海市| 清涧县|