周 娟
周娟/鄖陽師范高等專科學校外語系講師,碩士(湖北十堰442000)。
在各種不同的語言研究方法中,認知語言學是近20來在國際理論語言學界新興的語言學研究范式(paradigm),它把語言看成是內(nèi)嵌于人類的全部認知能力之中。認知語言學與其他主流語言學理論都有很大差別,主要體現(xiàn)在它反對以生成語法為首的主流語言學并以經(jīng)驗主義哲學或非客觀主義的經(jīng)驗現(xiàn)實主義哲學作為哲學理論基礎。認知語言學的認知觀包括:(1)思維是不能脫離形體的(embodied);(2)思維是想象的(imaginative);(3)思維具有完形特征(gestalt property)。
從語言角度來說,認知語言學認為,語言不是一個自足的系統(tǒng),認知過程必須是語言描寫要參照的因素;語言結構是人類的概念知識、身體經(jīng)驗及話語功能的理據(jù);句法與語義、詞匯密切相關;語義不僅僅是客觀的真值條件,同時與人的主觀認識及無限的知識系統(tǒng)是密不可分的。
認知語言學以三種方法表征來研究語言,即經(jīng)驗觀(experientail view)、凸顯觀(prominence view)和注意觀(attentional view)(Ungerer&Schmid,2008)。凸顯觀認為,信息的突出程度決定了語言結構中信息的選擇與安排。在一個句子中,最有趣、最突出的部分常常被置于句首。Ungerer&Schmid指出,當我們在所處的環(huán)境中觀察一個物體時,我們會把在背景中突出顯現(xiàn)的圖形看成是認知凸顯圖形,這一理論同樣適用于語言結構中。完形心理學家(格式塔心理學家)從不同部分的凸顯性角度出發(fā)來研究視覺、聽覺輸入是如何組織起來的,并在繼丹麥心理學家Rubin提出的圖形-背景分離理論基礎上來研究知覺。
圖形與背景之間的關系可以理解為由介詞表達的位置關系,換言之,空間介詞的意義反映的是一種圖形-背景關系。介詞的語言表達形式是可以通過圖形-背景原則來給予解釋和說明的。對介詞各義項的統(tǒng)一認知描寫與早期的結構主義語言學形成了鮮明的對比與反差。諸如“into”“on”“over”“out”和“up”此類的英語介詞通過射體-界標理論而描寫的語義揭示了介詞各義項之間的關系。
實際上,在英語介詞,特別是成對的反義介詞,如“over/under”“up/down”“in/out”“above/below”都具備了意象圖式(image schemas)的特征,也就是說它們具有簡單而基本的認知結構特性,這種特性來自于人類與世界之間的身體互動,或者更準確地說是來自于我們對周圍世界的定位。
1.“into”。例句:The car crahsed into a tree.
此句中,car是處于運動中的物體,在整個句子設置的情景中,car是最有趣、最突出的部分,表達者把car置于句首,它是句子反映的事件——車禍中最引起人關注的地方,因此,該句在表達上會比A tree was hit by the car.顯得自然的多。Car是該句中突出程度最高的成分,是語言表達結構中信息的主體要素。
2.“on”。例句:The pen is on the desk.
這是一個表示位置關系的句子,句中“pen”是圖形,“desk”為背景。同理,如果此句轉(zhuǎn)換成類似的表達:A football is under the table.“football”成為圖形,而“table”成為背景?!皃en”和“football”分別是兩個句子中的凸顯成分。
3.“over”。英語介詞“over”意象圖式中一個很好的圖示代表潛在于這樣的例子里:The balloon is flying over the house.“balloon”被概念化為此句的圖形,“house”是背景。當然,此介詞具備的意象圖示理據(jù)也適用于其他任何帶有“over”的其他場合。如:
The sparrow is flying over the maple tree.
The kite is flying over the small hill.
圖形傳達的意義為:句子所展示的內(nèi)容是一個過程,體現(xiàn)了其動態(tài)發(fā)展變化的特性,并隱含了這個動態(tài)過程歷經(jīng)了不同的、暫時性的階段,在這些不同的變化階段里,圖形追尋的是一個路徑(path),就像子彈或?qū)椬哌^的路徑一樣(這也是射體名稱的由來),它刻畫出了射體沿著路徑從界標的一端移向或超越另一端的圖像。射體與界標的形狀和大小可有不同,射體可以與界標保持不間斷的關系,也同樣甚至可以成為界標的一部分,這些不同點是由射體與界標之間的一致關系決定的,在本例中則由介詞“over”來實現(xiàn)。換言之,射體/界標理論為介詞統(tǒng)一的、認知上的語義描述提供了方法,提示了各種感官之間的聯(lián)系。
這里有一特例值得一提。在界標沒有具體說明的情況下,如:The plane flew over.該句里的界標是模糊的,事實上,界標是隱藏的,它是說話人自己所處的位置,因此,此句其實雷同于:The plane flew over me/us.
4.“out”。試比較:The girl went out.
The girl went out(of the room).
與上面分析“over”的方法類似,首先,射體被包括在界標所在的區(qū)域里,第一個例句暗含的意思是:The girl went out where we are.所以,第一個句子的界標是“the place where we are”,第二個句子的界標則是“the room”。并且,兩個例句都反映出女孩在走出之前是在所在地里面的。這也從側面體現(xiàn)出“in”所具有的意象圖示。“out”的意象圖示則表現(xiàn)為射體——girl從她本來的所在地出發(fā)走出界標的限定領域到與界標相分離的另一個領域去。
5.“up”。與其他介詞相比,特別是與“over”和“out”比較,“up”是個較難理解的特殊的詞。該詞所用的語境里,射體的路徑是個垂直的(vertical)方向,只有在垂直方向角度中界標才能存在。例如:
The cat climbed up the wall.(wall具有垂直特性,讀者看到這個句子本能反應的不是其厚度,反之是其垂直高度與垂直距離)
這樣的界標概念較其他來說比較抽象,不易理解,但在界標不明的情況下也很容易想象得到,如:
The rocket went up.
這些英語介詞及其意象圖示表現(xiàn)出了三個成分及其交互作用中蘊藏的認知學凸顯觀表征。這三個成分為:
1.射體,它是可以(沿路徑)移動的。
2.路徑,它被看作是與界標相關聯(lián)的。
3.界標。
這三個成分之間的關系可以被充分地運用來區(qū)分這些介詞的語義。為了更詳細地解釋其語義與用法,射體、路徑與界標的變化與不同則是必須考慮的因素。
英語介詞各義項的統(tǒng)一認知描寫打破了結構主義傳統(tǒng)觀,后者認為介詞的各義項之間是互不關聯(lián)的。以認知語言學的凸顯觀為出發(fā)點可以幫助把握語言結構,對傳統(tǒng)的語言問題進行深刻的反思,更好地理解并解釋眾多的語言現(xiàn)象,同時形成新的見解。
[1] F.Ungerer&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,Pearson Education Limited,2008.
[2] Langacker,Ronald W.Foundations of Cognitive Grammar,Vol:Theoretical Prerequisites,Stanford,California:Stanford University Press,1987.
[3] 錢軍.語言學:中國與世界同步[C].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[4] 文旭.認知語言學:詮釋思考[A].外國語,2001(2).