• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯理論建設(shè)的民族視角

      2015-03-20 18:58:52石紅梅
      貴州民族研究 2015年12期
      關(guān)鍵詞:倫理少數(shù)民族民族

      石紅梅

      (吉首大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南·張家界 427000)

      引言

      翻譯理論的研究由來(lái)已久,在不同歷史階段和不同社會(huì)環(huán)境下,有關(guān)翻譯理論研究成果往往大相徑庭,因此翻譯理論的形成是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、變化的過(guò)程。雖然當(dāng)前國(guó)內(nèi)有關(guān)翻譯理論的研究還是眾說(shuō)紛紜、汐起潮落,但是西方翻譯理論、傳統(tǒng)翻譯理論、現(xiàn)代譯論三足鼎立局勢(shì)已經(jīng)逐漸凸顯。對(duì)于現(xiàn)代翻譯而言,西方翻譯理論雖然有一定可取之處,但是其理論產(chǎn)生的淵源主要是西方語(yǔ)言環(huán)境和文化基礎(chǔ),而傳統(tǒng)譯論雖然歷史悠久,文化底蘊(yùn)較為深厚,但是在現(xiàn)代環(huán)境下,具有一定的歷史局限性,因此推進(jìn)和發(fā)展國(guó)內(nèi)現(xiàn)代翻譯理論勢(shì)在必行。現(xiàn)代譯論的構(gòu)建和發(fā)展不但需要基于西方譯論和傳統(tǒng)譯論抉擇和取舍,更需要在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,整合和創(chuàng)新既有理論,生成適合國(guó)家實(shí)情和現(xiàn)代語(yǔ)境的翻譯理論。翻譯牽涉到語(yǔ)言、社會(huì)、歷史、心理等各個(gè)領(lǐng)域,因此對(duì)于現(xiàn)代譯論的研究必然要從多學(xué)科視角進(jìn)行探究才能使翻譯理論的構(gòu)建更加科學(xué)合理,但是從當(dāng)前翻譯理論爭(zhēng)論的焦點(diǎn)來(lái)看,大多數(shù)矛盾主要集中在語(yǔ)言和藝術(shù)兩個(gè)范疇,而對(duì)于社會(huì)、歷史和心理等方面的翻譯影響和價(jià)值意義和需求欠缺探討。民族是社會(huì)、歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)和心理各種問(wèn)題的綜合體,現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展自然不能忽略民族這一重要因素,翻譯理論建設(shè)分析的民族視角探討可以使翻譯理論建設(shè)更加全面和充實(shí)。而從民族角度來(lái)講,翻譯理論建設(shè)的民族視角可以使民族在翻譯中得以顯現(xiàn),使受眾通過(guò)翻譯認(rèn)知和理解民族這一獨(dú)特要素的存在。與近年來(lái)興起的女性主義翻譯和后殖民主義翻譯所設(shè)定的特殊語(yǔ)境一致,民族視角的目的在于使翻譯置身于民族語(yǔ)境內(nèi),基于民族討論翻譯理論的相關(guān)問(wèn)題,使翻譯理論建設(shè)顯現(xiàn)“民族差異”。

      一、翻譯理論建設(shè)民族視角的必要性

      (一)少數(shù)民族參與了社會(huì)發(fā)展

      少數(shù)民族是國(guó)家重要組成部分,在國(guó)家歷史和現(xiàn)代發(fā)展中都具有不可取代的價(jià)值意義。從歷史發(fā)展來(lái)看,少數(shù)民族歷史是國(guó)家歷史的一部分,在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,雖然有地域上的間隔,但是少數(shù)民族一直參與到國(guó)家歷史的創(chuàng)造過(guò)程,如契丹族、蒙古族、滿(mǎn)族等少數(shù)民族政權(quán)曾經(jīng)成為中國(guó)政權(quán)的代表,而在其他歷史發(fā)展過(guò)程中,少數(shù)民族也一直與國(guó)家政權(quán)保持著緊密聯(lián)系,從民族文化交流、民族通商到民族部落政權(quán)和地方政權(quán)的統(tǒng)一等,少數(shù)民族和漢族共同譜寫(xiě)了中國(guó)歷史的篇章。從現(xiàn)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)來(lái)看,分布在天南海北的眾多少數(shù)民族和漢族共同構(gòu)成了中華大民族,少數(shù)民族文化構(gòu)成了中國(guó)文化的多樣性,分布于邊疆地區(qū)的少數(shù)民族和國(guó)家政府機(jī)構(gòu)共同守護(hù)著國(guó)家邊疆和和平和穩(wěn)定。少數(shù)民族在國(guó)家社會(huì)發(fā)展中的事實(shí)參與要求國(guó)家的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展必須要把民族納入各種研討體系中。少數(shù)民族同樣存在翻譯問(wèn)題,根據(jù)王治國(guó)等人的分類(lèi),民族翻譯可以分為民譯漢、民譯外、民譯民三種主要形式,其中各種形式還有更加詳細(xì)的劃分。[1]民族翻譯促進(jìn)了民族交流,民族交流需要民族翻譯的支撐,民族翻譯關(guān)系著民族發(fā)展和民族推廣,因此民族翻譯是國(guó)內(nèi)翻譯實(shí)踐的重要組成部分,基于翻譯實(shí)踐而進(jìn)行的理論研究必然要把民族翻譯涵蓋在內(nèi)。

      (二)民族社會(huì)具有獨(dú)特的文化現(xiàn)實(shí)

      翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變,更是此語(yǔ)言中的文化信息向彼語(yǔ)言傳遞的過(guò)程,且在文化信息傳遞的過(guò)程中,還需要和目標(biāo)語(yǔ)言中的文化信息達(dá)成協(xié)同,因此目標(biāo)語(yǔ)言中的文化信息并不是原汁原味的源語(yǔ)中的文化信息,而譯者需要做到的是盡可能使源語(yǔ)中的文化信息得到如實(shí)傳遞或者減少對(duì)文化面貌的篡改,這種有關(guān)文化信息內(nèi)容表達(dá)的問(wèn)題也是翻譯理論的爭(zhēng)議焦點(diǎn)之一,因此文化信息現(xiàn)實(shí)的情況必然是是翻譯需要關(guān)注的重點(diǎn)問(wèn)題。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,少數(shù)民族用民族語(yǔ)言創(chuàng)造了豐富多彩的傳統(tǒng)藝術(shù)文化,如各種以民族語(yǔ)言表達(dá)的文學(xué)作品(史詩(shī)、神話傳說(shuō)等)、歷史文獻(xiàn)(碑文、歷史記載等),這些用民族語(yǔ)言創(chuàng)作和傳播的傳統(tǒng)文化,需要通過(guò)保存和翻譯的方式來(lái)繼承和推廣。[2]除了文學(xué)之外,另外少數(shù)民族還形成了具有民族特色、形式各異的音樂(lè)、舞蹈、美術(shù)等民族藝術(shù)形式,以及樸素的哲學(xué)思想,這些立足于少數(shù)民族語(yǔ)言的文學(xué)和藝術(shù)共同構(gòu)成了富有民族特色的文化現(xiàn)實(shí)。翻譯理論能夠成為理論是其具有一定的共性特征,理論所涉及到的問(wèn)題能夠適應(yīng)于大部分相關(guān)問(wèn)題,只有這樣,理論才能具有指導(dǎo)意義,因此翻譯理論的形成必然是在綜合考慮譯者、文化、語(yǔ)言等翻譯要素的各種情況基礎(chǔ)上所提煉的規(guī)律性的東西,具有一定的適應(yīng)性,如西方翻譯理論所提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“等值”等理論便是立足于西方語(yǔ)言同為拼音文字,且其在文化上具有一定歷史淵源,因此相關(guān)論點(diǎn)的提出自然容易做到“對(duì)等”和“等效”。在大眾文化中存在的少數(shù)民族特色化的文化現(xiàn)實(shí)是翻譯中文化要素的基本組成部分,是翻譯實(shí)踐必須面對(duì)的基本事實(shí),因此翻譯理論的建設(shè)必然不能忽略特色化的民族文化現(xiàn)實(shí),相關(guān)問(wèn)題的考慮必須基于民族視角來(lái)統(tǒng)籌考慮和規(guī)劃,國(guó)內(nèi)翻譯理論建設(shè)需要具有語(yǔ)言文化的針對(duì)性,在此基礎(chǔ)上歸納出共性來(lái),才能真正做到普遍適用性和特殊性的結(jié)合。有關(guān)基于文化特色現(xiàn)實(shí)而進(jìn)行的特色化翻譯理論建設(shè),此前的劉宓慶、張柏然等人已經(jīng)有所論述。[3]

      二、翻譯理論建設(shè)中的民族介入

      (一)以民族為語(yǔ)境豐富翻譯內(nèi)涵

      從表面上來(lái)看,翻譯只是語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)變,在語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)變中,此種語(yǔ)言中的文化信息向其他語(yǔ)言中傳遞。因此翻譯的內(nèi)涵主要界定于語(yǔ)言和文化兩個(gè)范疇,即便是翻譯的進(jìn)一步深入也只是在美學(xué)和藝術(shù)范圍內(nèi)探討,如傅雷的神似說(shuō)也只是在嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)上進(jìn)一步提升到美學(xué)范疇,而錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”顯然是也只是限定在藝術(shù)的極致標(biāo)準(zhǔn)中。與國(guó)內(nèi)翻譯理論建設(shè)相比,西方翻譯理論把更多的因素介入到翻譯研究中來(lái),如女性主義和后殖民主義等,之前的闡釋學(xué)派則是把用闡釋學(xué)對(duì)翻譯進(jìn)行解構(gòu)和重組。相比之下,國(guó)內(nèi)翻譯理論建設(shè)還需要拓展至更多層面或領(lǐng)域,和更多學(xué)科思想的結(jié)合可以使翻譯內(nèi)涵更加充實(shí),從而為翻譯的進(jìn)步提供更加廣泛的實(shí)踐基礎(chǔ)。民族是社會(huì)發(fā)展的一種現(xiàn)象,也是一種社會(huì)發(fā)展的結(jié)果,在民族語(yǔ)境內(nèi),形成了與民族相關(guān)的完整的語(yǔ)言和文化體系,因此民族視域下的翻譯理論建設(shè)可以為翻譯理論建設(shè)提供新的語(yǔ)境,從而使翻譯理論的發(fā)展進(jìn)入到民族層面,并能在民族相關(guān)理論支撐下夯實(shí)翻譯的理論基礎(chǔ),并豐富翻譯的內(nèi)涵。[4]

      (二)基于民族現(xiàn)實(shí)推進(jìn)翻譯批評(píng)

      翻譯批評(píng)是在一定翻譯原則下對(duì)翻譯結(jié)果所做的評(píng)價(jià),翻譯批評(píng)的發(fā)展不僅發(fā)現(xiàn)譯作的失誤與不當(dāng)之處,同時(shí)也可以使譯作的優(yōu)點(diǎn)得到肯定,翻譯批評(píng)的發(fā)展在一定程度上導(dǎo)向著翻譯進(jìn)程,因此翻譯批評(píng)必須客觀、公正、全面、系統(tǒng)才能使其對(duì)翻譯發(fā)揮良性的導(dǎo)向作用。民族是客觀存在的事實(shí),民族文化有自己的特色,民族民眾需要通過(guò)翻譯表征自身的存在,民族翻譯是翻譯的重要組成部分,民族翻譯實(shí)踐是翻譯理論堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ),民族翻譯需要翻譯理論針對(duì)性的指導(dǎo)作用,只有在翻譯批評(píng)建設(shè)中把民族因素考慮進(jìn)去,考慮到民族相關(guān)因素對(duì)民族的影響,以及民族翻譯的目的意義和價(jià)值,使民族要素成為翻譯批評(píng)的一部分,在翻譯批評(píng)中能夠顯現(xiàn)出民族烙印來(lái),翻譯批評(píng)的推進(jìn)才能更加全面、科學(xué)、合理。當(dāng)前翻譯批評(píng)所用的理論主要有翻譯美學(xué)、圖式理論、格式塔理論等,這些理論更多地是就翻譯本身的審視和理論解構(gòu),而對(duì)于包括民族在內(nèi)的影響翻譯的因素并無(wú)涉及或者是一筆帶過(guò),顯然從公正、全面的角度來(lái)看,這樣的翻譯批評(píng)理論是不夠全面的,翻譯批評(píng)理論的建設(shè)需要把包括民族在內(nèi)的要素考慮在內(nèi)。[5]

      (三)結(jié)合民族觀念發(fā)展翻譯倫理

      倫理是人類(lèi)在繁衍生息過(guò)程中所形成的一系列行為規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),人類(lèi)的各種活動(dòng)都離不開(kāi)倫理,人類(lèi)所創(chuàng)造的文化也是基于倫理觀念所形成。倫理標(biāo)準(zhǔn)是個(gè)體進(jìn)行選擇的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。雖然翻譯本身是一種社會(huì)活動(dòng),翻譯活動(dòng)的展開(kāi)涉及到語(yǔ)言、文化、譯者、作者、讀者等各個(gè)部分,而這些要素都和社會(huì)倫理有緊密關(guān)聯(lián),語(yǔ)言中蘊(yùn)含著倫理文化,文化中蘊(yùn)含著倫理思想,譯者、作者等社會(huì)主體的行為都受到倫理的制約,因此翻譯活動(dòng)必然會(huì)有相應(yīng)的翻譯倫理為規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)去引導(dǎo)譯者對(duì)于“本體”和“他者”之間的關(guān)系進(jìn)行處理。關(guān)于翻譯倫理的建設(shè)已經(jīng)在國(guó)內(nèi)有所實(shí)踐,主要表現(xiàn)在對(duì)于西方翻譯倫理研究成果的譯介,依照國(guó)外翻譯倫理標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行評(píng)價(jià),也有部分研究者直接提出了翻譯倫理學(xué)的構(gòu)想。雖然翻譯倫理在國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)領(lǐng)域已經(jīng)成為討論的熱點(diǎn),但是對(duì)于翻譯倫理的來(lái)源并無(wú)深入探討,更多研究成果是在現(xiàn)有成果上面的延伸和擴(kuò)展,而對(duì)于翻譯倫理的源流缺乏關(guān)注,社會(huì)領(lǐng)域中的意識(shí)思想是翻譯倫理思想形成的本源,但是社會(huì)倫理還有大眾倫理和民族意識(shí)思想之分,翻譯倫理研究中僅僅對(duì)于大眾倫理的關(guān)注顯然在事實(shí)上忽略了民族倫理思想和民族審美的特殊性,這樣形成的翻譯標(biāo)準(zhǔn)顯然有失公允,而民族視角的翻譯理論建設(shè),正好基于民族思想意識(shí)的相關(guān)方面豐富和充實(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。[6]

      三、翻譯理論建設(shè)民族視角的雙重意義

      (一)肯定和顯現(xiàn)翻譯中的民族身份

      第一部分民族視角的必要性分析已經(jīng)強(qiáng)調(diào)了民族介入翻譯理論建設(shè)的必要性,由此可知,民族視角的審視不僅具有理論意義,更有社會(huì)意義,在翻譯理論建設(shè)中把民族因素考慮在內(nèi),尊重了民族存在的客觀事實(shí)和影響,是從翻譯層面對(duì)民族現(xiàn)實(shí)的肯定和認(rèn)可。而在第二部分分析中,有關(guān)翻譯理論建設(shè)中的民族介入分析又從具體內(nèi)容方面對(duì)民族參與到翻譯理論建設(shè)中的影響和作用進(jìn)行闡釋?zhuān)岢隽朔g理論建設(shè)需要在翻譯內(nèi)涵、翻譯策略、翻譯批評(píng)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面把民族相關(guān)因素考慮到其中,從而使翻譯過(guò)程、結(jié)果以及翻譯的結(jié)果評(píng)估中都使民族得到體現(xiàn),從而使翻譯譯者、譯作、原作的民族文化身份得到充分肯定。因此翻譯理論建設(shè)的民族視角首先是對(duì)民族事實(shí)的尊重,并在尊重前提下,對(duì)于翻譯中的民族文化身份加以肯定,在翻譯理論層面上進(jìn)一步強(qiáng)化了民族的參與。在翻譯理論中的民族身份顯現(xiàn),對(duì)于民族文化、民族作者、譯者都有重要意義,民族文化可以更好地保持其民族特色,民族作者最基礎(chǔ)的思想根源以及譯者的民族思想都可以通過(guò)理論建設(shè)得到實(shí)現(xiàn),因此翻譯理論建設(shè)的民族視角是在更大程度上實(shí)現(xiàn)對(duì)民族各方面要素的尊重和認(rèn)可。

      (二)豐富和完善翻譯理論

      對(duì)于翻譯理論建設(shè)而言,民族是一種翻譯基礎(chǔ),一個(gè)文化背景,一個(gè)指導(dǎo)對(duì)象,因此民族視角實(shí)際上是對(duì)翻譯理論提供了一個(gè)意義復(fù)雜的語(yǔ)境,在這個(gè)語(yǔ)境下,翻譯理論建設(shè)需要基于民族的不同意義來(lái)審視和反思,并對(duì)其中的理論建設(shè)進(jìn)行充實(shí),如在民族語(yǔ)境下翻譯的實(shí)質(zhì)自然也需要有不同的內(nèi)涵,其他翻譯策略、標(biāo)準(zhǔn)、方法、批評(píng)等方面都需要以民族的不同意義和需要進(jìn)行調(diào)整,在翻譯理論對(duì)民族的適應(yīng)中,也使得翻譯從具有普適性的純翻譯向特色化翻譯轉(zhuǎn)變,為翻譯由單純的共性翻譯在民族語(yǔ)境下得到新的詮釋?zhuān)虼朔g理論對(duì)民族的適應(yīng)也是翻譯理論建設(shè)豐富和完善的過(guò)程。如同西方翻譯理論中女性主義和后殖民主義的翻譯介入豐富了翻譯理論一樣,通過(guò)民族介入,翻譯的理論建設(shè)體系得到擴(kuò)容,翻譯的思想內(nèi)涵將更加豐富深刻。

      結(jié)束語(yǔ)

      多民族和諧共存、民族文化豐富多彩、民族風(fēng)俗習(xí)慣多樣、民族交流頻繁等民族特征是國(guó)內(nèi)民族發(fā)展的客觀現(xiàn)實(shí),這些實(shí)際狀況構(gòu)成了國(guó)內(nèi)翻譯的實(shí)踐基礎(chǔ),同時(shí)也蘊(yùn)含著國(guó)內(nèi)翻譯潛在的需求。因此現(xiàn)代環(huán)境下中國(guó)特色翻譯理論體系建設(shè)必須基于民族視角進(jìn)行審視和思考,使民族介入到翻譯理論建設(shè)中,在翻譯理論中顯現(xiàn)民族,使更多的受眾通過(guò)翻譯認(rèn)知和考慮到民族的特色和不同,在翻譯層面中建立民族身份。民族視角的翻譯理論建設(shè)不僅可以使居于較為弱勢(shì)的民族文化的譯者在翻譯基本問(wèn)題上形成更為理智的抉擇,同時(shí)翻譯理論建設(shè)的民族介入也可以使理論建設(shè)得到更好地促進(jìn),因此翻譯的民族視角具有民族和翻譯雙重意義。

      [1]孟 毅,何 濱.新疆民族語(yǔ)文翻譯理論研究覽要[J].語(yǔ)文與翻譯,2012,(4).

      [2]陳岷婕,肖忠瓊.中國(guó)民族文學(xué)的文化傳播價(jià)值研究——基于《澤基格布》英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的分析[J].貴州民族研究,2014,(1).

      [3]趙鳳珠,孫英善.論翻譯中本土文化的缺失——以韓國(guó)電視劇中文翻譯為例[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(4).

      [4]周 貽.翻譯策略翻譯理論研究:民族的視角[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).

      [5]李慶明,郝依寧.圖式理論下的英語(yǔ)具象詩(shī)翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(1).

      [6]陳熊利.文化“誤譯”的翻譯倫理視角探析[D].中南大學(xué),2012.

      猜你喜歡
      倫理少數(shù)民族民族
      《心之死》的趣味與倫理焦慮
      我們的民族
      護(hù)生眼中的倫理修養(yǎng)
      活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:00
      一個(gè)民族的水上行走
      人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
      我認(rèn)識(shí)的少數(shù)民族
      多元民族
      求真務(wù)實(shí) 民族之光
      文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類(lèi)植物(一)
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類(lèi)植物(二)
      醫(yī)改莫忘構(gòu)建倫理新機(jī)制
      五华县| 桃园县| 新巴尔虎左旗| 元谋县| 临城县| 文昌市| 逊克县| 扬中市| 三台县| 彩票| 浙江省| 平遥县| 武汉市| 江达县| 原平市| 公安县| 开远市| 昌平区| 苍南县| 民丰县| 宁河县| 庄河市| 古交市| 阿拉善左旗| 宣城市| 南安市| 梁山县| 宜昌市| 蒙山县| 濮阳县| 黄冈市| 阿勒泰市| 奎屯市| 丰宁| 比如县| 龙里县| 德江县| 沅江市| 伊金霍洛旗| 和顺县| 高阳县|