李秀琳
(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
《重釋“信、達(dá)、雅”
—20世紀(jì)中國翻譯研究》書評(píng)
李秀琳
(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
摘要:《重釋“信、達(dá)、雅”—20世紀(jì)中國翻譯研究》是清華大學(xué)出版社出版的“翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書”中的一本,是一部翻譯與跨學(xué)科研究相結(jié)合的著作。在本書中,王宏志教授將翻譯研究和文化研究結(jié)合,綜述與個(gè)案研究結(jié)合,系統(tǒng)梳理并論述了20世紀(jì)中國翻譯理論和翻譯家的思想與實(shí)踐。文章評(píng)析此書特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)本書研究方法創(chuàng)新,論述縝密,和存在的不足,這些都將為后來者的研究提供經(jīng)驗(yàn)和借鑒。
關(guān)鍵詞:王宏志;《重釋“信、達(dá)、雅”—20世紀(jì)中國翻譯研究》;書評(píng)
經(jīng)過幾十年的建設(shè),中國譯學(xué)理論蓬勃發(fā)展,許多有深度的探討不斷涌現(xiàn)。當(dāng)代中國翻譯理論實(shí)際建設(shè)存在兩大模式,一是“橫向移植”引介并運(yùn)用西方翻譯理論分析探討中國的翻譯作品;另一種是“回歸傳統(tǒng)”,從我國自身翻譯史料出發(fā),發(fā)掘中國傳統(tǒng)譯論并進(jìn)行現(xiàn)代詮釋[1]。對(duì)于這兩種研究模式,有學(xué)者指出當(dāng)前對(duì)西方翻譯理論的運(yùn)用缺乏創(chuàng)新,并提出建議,應(yīng)當(dāng)利用當(dāng)代譯學(xué)理論重新審視中國傳統(tǒng)譯論,加強(qiáng)對(duì)中國傳統(tǒng)譯論的系統(tǒng)整理、現(xiàn)代詮釋以及傳統(tǒng)譯論與當(dāng)代翻譯理論的傳承和互動(dòng)研究,包括翻譯史、翻譯家、翻譯作品等等[2]。
王宏志教授撰寫的《重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國翻譯研究》一書就是這樣一部開風(fēng)氣之先的著作。王宏志教授是香港大學(xué)文學(xué)士(榮譽(yù))、哲學(xué)碩士、英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院哲學(xué)博士。本書出版于1999年,由東方出版中心出版,再版于2007年,由清華大學(xué)出版社出版[3],編入“翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書”。該套叢書具有“開闊的學(xué)術(shù)視野,較強(qiáng)的原創(chuàng)性和鮮明的特色,史料或語料詳實(shí),研究方法具有可操作性”,編撰主旨在于“為我國的翻譯與跨學(xué)科發(fā)展起到積極實(shí)際的作用?!盵3]《重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國翻譯研究》一書不僅具有以上特色,而且體現(xiàn)翻譯研究中的個(gè)案研究與史料分析的獨(dú)特方法,對(duì)20世紀(jì)中國翻譯研究新方法的探索具有深遠(yuǎn)的意義,同時(shí)也對(duì)這段歷史時(shí)期翻譯史上的懸案進(jìn)行了補(bǔ)白?!吨袊g》上已發(fā)表過有關(guān)學(xué)者對(duì)該書所著的書評(píng)[4],但由于近年來,一方面翻譯界面和跨學(xué)科研究方興未艾;另一方面,對(duì)于立足于我國文化傳統(tǒng),有效、合理、創(chuàng)造性地運(yùn)用西方翻譯理論,以發(fā)掘我國的傳統(tǒng)譯論的呼聲不斷高漲,因而,王宏志教授撰寫的這本書的價(jià)值再次凸顯,應(yīng)當(dāng)重新引起學(xué)者和學(xué)界的重視。本書評(píng),對(duì)該書的主要內(nèi)容進(jìn)行概述,分析該書在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、研究方法、具體論述角度上的特點(diǎn),為讀者更好地學(xué)習(xí)和借鑒該書翻譯理論的辨析,研究方法的創(chuàng)新,史料的分析,翻譯歷史場(chǎng)景的還原等提供參考。
《重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國翻譯研究》一書共分為九個(gè)部分:
第1部分緒論分為8個(gè)小節(jié),作者介紹了二十世紀(jì)以來中外學(xué)者翻譯研究的理論成果,講述了中國的傳統(tǒng)翻譯方法,原著中心論,原著與翻譯的關(guān)系,多元系統(tǒng)理論和翻譯的“暴力行為”等西方翻譯理論的研究,并對(duì)20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯進(jìn)行探討。該書指出翻譯研究應(yīng)該轉(zhuǎn)變以原文為中心的做法,以譯文為中心。其次,作者指出把翻譯研究單純地視作譯文與原文的簡(jiǎn)單對(duì)照分析,或是在“真空”里進(jìn)行翻譯研究的方法是不可行的。20世紀(jì)中國翻譯研究至少應(yīng)當(dāng)從選材、譯者、贊助人、讀者、社會(huì)和文化系統(tǒng)[3]等方面進(jìn)行深入的考查和探索,不應(yīng)輕易地作結(jié)論和評(píng)判。作者在研究分析中結(jié)合勒弗菲爾(Lefevere)的理論,對(duì)中國20世紀(jì)“統(tǒng)一性贊助人”這一現(xiàn)象做了十分詳細(xì)的研究和闡釋,指出意識(shí)形態(tài)對(duì)這一時(shí)期當(dāng)中無論是翻譯的選材、翻譯方法策略、甚至對(duì)注腳的書寫都具有巨大而深刻的制約力。最后,在緒論部分,作者梳理了中國已出版的翻譯史研究著作,洞見到翻譯史的研究不應(yīng)僅停留在資料整理的層面,更應(yīng)當(dāng)聯(lián)系社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、政治各個(gè)方面,具有多學(xué)科的視野,通過不同的課題和個(gè)案做深入研究,以提高翻譯的地位,促進(jìn)翻譯學(xué)科的建設(shè),讓翻譯學(xué)成為受重視的學(xué)術(shù)科目[3]。
第2部分作者首先討論了嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出,根據(jù)詳細(xì)的史料分析其客觀和主觀的翻譯動(dòng)機(jī),提出了要站在當(dāng)時(shí)晚清的社會(huì)政治背景下去理解嚴(yán)復(fù)的翻譯動(dòng)機(jī)、目標(biāo)讀者的定位、翻譯策略的選擇,指出人們對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的曲解與誤讀。
第3部分作者論述了由梁?jiǎn)⒊岢龅?,在中國文學(xué)史和翻譯史上都具有重要?dú)v史意義的“小說界革命”,討論了梁?jiǎn)⒊瑢?duì)晚清政治小說的翻譯與創(chuàng)作。通過解讀梁?jiǎn)⒊g第一篇日本政治小說《佳人奇遇》的個(gè)案以及創(chuàng)作《新中國未來記》的實(shí)例,分析其“忠實(shí)”與“刪節(jié)”并舉的翻譯策略和原因,創(chuàng)作目的和影響;經(jīng)過一系列詳盡的史料分析,作者指出梁?jiǎn)⒊⒎钦嬲匾曅≌f這一文體的引入和興盛而提出“小說界革命”這一主張,而是帶有強(qiáng)烈的政治目的,即通過翻譯外國小說而達(dá)到“新民”。同時(shí),不容置疑地,作者也肯定了梁?jiǎn)⒊瑸樾≌f在中國文學(xué)界地位的改變做出了巨大貢獻(xiàn)。
第4部分通過還原歷史場(chǎng)景,該書對(duì)晚清時(shí)期外國小說翻譯行為和模式做了深入細(xì)致的考查。引用雨果的“暴力行為”這一術(shù)語,作者分析了晚清新小說的提倡者以及小說的翻譯家們?cè)诳紤]到政治時(shí),強(qiáng)化此種“暴力”的翻譯行為;而在考慮讀者接受和市場(chǎng)時(shí),又不得不壓制此“暴力”,出現(xiàn)“豪杰譯”這種當(dāng)時(shí)普遍存在的翻譯現(xiàn)象。作者對(duì)比了西方小說與中國傳統(tǒng)小說之間的顯著差別,并極有創(chuàng)見地指出晚清時(shí)期的翻譯研究可以舍棄原文與譯文的對(duì)照,將著眼點(diǎn)放在譯文、讀者、以及接受文化方面,并提議更有價(jià)值的研究應(yīng)放在整個(gè)接受文化中去考察譯者選材、翻譯目的、翻譯方法,讀者身份、閱讀態(tài)度和所受沖擊等問題[3]。
第5、6和7部分主要集于王宏志教授對(duì)魯迅作為一位翻譯家的個(gè)案研究。作者指出魯迅作為中國近代文學(xué)史上的一位文學(xué)大家,對(duì)魯迅翻譯研究的缺失是不應(yīng)該的,該書對(duì)其翻譯研究上的補(bǔ)白具有重大的學(xué)術(shù)價(jià)值。該書第5部分介紹了魯迅最開始的翻譯活動(dòng),考查了整個(gè)晚清時(shí)期意譯翻譯風(fēng)尚的成因,并分析了魯迅兄弟二人在翻譯《域外小說集》時(shí),改變翻譯風(fēng)格提出“直譯”。作者指出周作人在《域外小說集》中的翻譯貢獻(xiàn)應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)大于魯迅,而學(xué)術(shù)界一直忽視了周作人在其中所起的作用。第6部分,作者用較多的筆墨討論了魯迅的翻譯活動(dòng)和翻譯見解,分析造成其“硬譯”的真正原因并非如同魯迅本人的自謙之詞“能力不足”,而在于魯迅所理解的“直譯”不僅在于對(duì)原著內(nèi)容主旨上的忠實(shí),更加在于“句式”等語法層面的忠實(shí),究其根源在于,魯迅認(rèn)為中國原有的語言太過于單薄,不夠豐富,急需大量引入西方新的表達(dá)方式來改進(jìn)我國的語言系統(tǒng),進(jìn)而才能對(duì)整個(gè)民族的思維有所裨益。而第7部分,作者考察了用筆桿子進(jìn)行戰(zhàn)斗的魯迅與梁實(shí)秋、趙景深等作家之間的論爭(zhēng)。作者分析指出粱實(shí)秋與魯迅的論爭(zhēng)雖說表面是與翻譯標(biāo)準(zhǔn)有關(guān),但其實(shí)從根本上而言是由于意識(shí)形態(tài)或階級(jí)站位不同,也就是所謂的“文學(xué)階級(jí)性”。
第8部分作者以瞿秋白作為個(gè)案,研究分析其翻譯理論的中心思想,指出瞿秋白認(rèn)為翻譯從來就不是個(gè)人的事情而是和政治有很大的關(guān)系,因而“翻譯為政治服務(wù),翻譯本身就是一場(chǎng)政治斗爭(zhēng)”。
第9部分為新版后記,是作者對(duì)整本書重印的認(rèn)識(shí)和補(bǔ)充。再次強(qiáng)調(diào)了在理論研究過于泛濫和不切實(shí)際時(shí),注重史料發(fā)掘重整、學(xué)科跨度大的“個(gè)案研究”,無論是對(duì)于翻譯史研究還是翻譯學(xué)科的建設(shè)都是踏實(shí)有益眼光卓遠(yuǎn)的。
《重釋“信、達(dá)、雅”—20世紀(jì)中國翻譯研究》該書歸納起來有以下四個(gè)特點(diǎn):
(一)結(jié)構(gòu)獨(dú)立性
該書結(jié)構(gòu)獨(dú)立成文,以論文集的形式窺探20世紀(jì)中國翻譯研究之狀貌,這是其最大的一個(gè)特點(diǎn)。此書的每個(gè)部分都是一篇獨(dú)立研究,推理嚴(yán)謹(jǐn),論述詳細(xì)的論文,表面上相互之間無多大關(guān)聯(lián),但是集中在一起,緒論部分為總論,隨后具體分析幾位翻譯家的理論與實(shí)踐,由此勾勒出20世紀(jì)中國翻譯的脈絡(luò),架構(gòu)出這一時(shí)期的翻譯狀貌。
(二)研究描述性
個(gè)案研究還原歷史背景,史料和語料詳盡,推理層層遞進(jìn),邏輯清晰。作者對(duì)嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊Ⅳ斞?、瞿秋白等翻譯家進(jìn)行特色鮮明的個(gè)案分析,邏輯性強(qiáng),循循善誘。通過描述性的研究論述方法,作者對(duì)這些翻譯家歷史個(gè)案進(jìn)行分析,深入到原文來源的辨析,翻譯目的、翻譯策略的選擇和相關(guān)因素的考查,以及對(duì)譯者個(gè)人、譯文的社會(huì)文化系統(tǒng)等因素的影響和制約的探討。在描述性的研究論述中,作者不斷拋出問題,給讀者和研究者以深刻的啟迪,同時(shí)也便于引出對(duì)歷史個(gè)案背后更深層次的獨(dú)到的分析。例如,在探討晚清政治小說的創(chuàng)作時(shí),作者問道“如果我們不只著眼于《新中國未來記》這一篇作品,而亦同時(shí)嘗試解釋為什么這時(shí)期的政治小說,大多只寫到一半就不寫下去時(shí)(除了《新中國未來記》外,還有陳天華的《獅子吼》和張肇桐的《自由婚姻》,都只是寫了一半),另一位論者的觀點(diǎn)便很有參考的價(jià)值”。此問不僅體現(xiàn)了作者個(gè)案描述性研究之具體,也可讓讀者從中窺見作者對(duì)史料橫向縱向分析之深入,無形中教給讀者如何嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致地做研究的方法。
(三)史論緊密性
理論分析與史料研究結(jié)合緊密。20世紀(jì)以來,我國翻譯研究有了長(zhǎng)足的發(fā)展,這同引進(jìn)西方翻譯理論密切相關(guān)[5]。我國的翻譯研究緊跟著西方翻譯研究的步伐,“從70年代主要采用譯入文化文學(xué)研究手段,側(cè)重直觀法和文學(xué)翻譯,發(fā)展到80年代轉(zhuǎn)向譯學(xué)客觀描述和個(gè)案研究,最后再轉(zhuǎn)向文化研究模式,將翻譯置于一定歷史條件下的各種社會(huì)關(guān)系中進(jìn)行研究?!盵6]本書作者,恰恰看到了這些轉(zhuǎn)變,將西方的翻譯理論與20世紀(jì)中國第三次翻譯高潮中的歷史事件相結(jié)合,創(chuàng)造性地合理運(yùn)用西方翻譯理論,對(duì)我國20世紀(jì)翻譯史上的歷史場(chǎng)景進(jìn)行分析和探索,實(shí)現(xiàn)了在翻譯研究方法上有可行性的創(chuàng)新。在緒論中,作者指出,翻譯研究應(yīng)從“原著中心論”中解放,以譯文為中心的翻譯研究更應(yīng)當(dāng)考查主體文化對(duì)翻譯的影響。此外,在個(gè)案分析中根據(jù)可靠史實(shí),作者從“贊助人”翻譯目的出發(fā),解讀了嚴(yán)復(fù)的“不忠實(shí)”的翻譯實(shí)踐;運(yùn)用目的論,詩學(xué)規(guī)范,讀者接受等理論闡釋了晚晴“暴力”翻譯的成因,將西方翻譯理論與當(dāng)時(shí)的史實(shí)緊密聯(lián)系在一起。
(四)視角獨(dú)特性
跨學(xué)科構(gòu)建翻譯史研究,發(fā)掘翻譯歷史懸案背后的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化因素。此書分析視角獨(dú)特,雖然是以翻譯方面的問題切入研究,但最后的落腳點(diǎn)都深入到翻譯背后的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)等因素。在已有的翻譯史研究中,這樣對(duì)歷史事件整體宏觀的分析是不多見的。嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯觀對(duì)中國譯論影響深遠(yuǎn),但學(xué)界的對(duì)此翻譯觀的辯護(hù)和問難從未停止[7]。學(xué)者邱磊曾提出“這三個(gè)字確有不容置疑的缺陷”,講中國譯界對(duì)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究至今沒有實(shí)質(zhì)性的突破”[8]。關(guān)于此番對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯觀的問難,讀者可以在該書中獲得“重釋”。作者王宏志指出:“大部分批評(píng)嚴(yán)復(fù)的文章,都沒有把時(shí)間和環(huán)境的因素加以考慮。這對(duì)嚴(yán)復(fù)是很不公平的?!盵3]此翻譯觀是在特定歷史語境和嚴(yán)復(fù)自身政治動(dòng)機(jī)制約下,翻譯家有意為之的選擇。該書對(duì)我們的啟發(fā)是,翻譯研究的視角應(yīng)當(dāng)客觀,對(duì)翻譯家以及某一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出,都應(yīng)當(dāng)對(duì)其所處的歷史、政治、文化等環(huán)境進(jìn)行分析,只有這樣才能對(duì)翻譯家和翻譯家的翻譯觀作出客觀的評(píng)判。
金無赤足,人無完人。無論一部著作多么的優(yōu)秀.它還是免不了有一些缺陷。
(一)書名的商榷
這本書題名為《重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國翻譯研究》,若只看書名,給人以錯(cuò)覺,以為整本書是以對(duì)嚴(yán)復(fù)一位翻譯家的個(gè)案來展開研究的,但其實(shí)不然?!靶胚_(dá)雅”的部分只是作者對(duì)開啟20世紀(jì)中國翻譯研究的第一個(gè)爭(zhēng)論的探討,而其后隨之對(duì)了梁?jiǎn)⒊?、魯迅等人的個(gè)案也有深入的研究。所以書名可以再商榷,是否可以換成《20世紀(jì)中國翻譯研究從“重釋“信、達(dá)、雅”談起》,或者就叫《20世紀(jì)中國翻譯個(gè)案研究論文集》。
(二)研究個(gè)案的選擇
本書除了“緒論”和“新版后記”這2個(gè)部分以外,其余7個(gè)都是個(gè)案題材。書籍畢竟篇幅有限,作者的研究也不可能盡善盡美,面面俱到。其個(gè)案中主要人物的選取雖然代表了20世紀(jì)的典型,但始終由于數(shù)量上偏少,無法涵蓋各個(gè)不同觀點(diǎn)流派社團(tuán)的翻譯家們的理論和實(shí)踐,比如:林紓、傅雷、錢鐘書、茅盾、林語堂等在20世紀(jì)中國翻譯歷史上都有重大成就的翻譯大家們。另外,每個(gè)個(gè)案研究中單以數(shù)字區(qū)分小節(jié),如果能夠?yàn)槊總€(gè)小節(jié)加上分節(jié)標(biāo)題將更有利于一般讀者學(xué)習(xí)和專業(yè)學(xué)者者的研究。
(三)著述語言的主客觀性
雖然翻譯研究一向應(yīng)當(dāng)客觀避免主觀,但是進(jìn)行研究的仍然是作為人的個(gè)體。因而,無論是一般人還是大學(xué)者,都不能完全避免主觀論斷情況的發(fā)生。在研究魯迅的第一篇作品《斯巴達(dá)之魂》究竟是翻譯還是創(chuàng)造時(shí),作者追溯到魯迅文字與梁?jiǎn)⒊囊欢挝淖?,?duì)比發(fā)現(xiàn)“極為近似”,于是作者便由此論述道:“由此,我們完全同意,魯迅的‘基本材料則是從梁文中借來的’”[3]。作者在文中提出了魯迅和梁?jiǎn)⒊姆g(創(chuàng)造)作品中某些文段的對(duì)比,其本人也坦言只是“極為近似”,但是單單根據(jù)這近似的文字就可以“完全同意”并推斷魯迅是從梁?jiǎn)⒊幗梃b而來的嗎?或許魯迅和梁?jiǎn)⒊际菑耐馕哪硶械玫降牡谝皇仲Y料也未可知。因此,此處作者的論斷有些過于肯定,略顯主觀,未免讓人惋惜,同時(shí)也警示我們:學(xué)術(shù)之嚴(yán)謹(jǐn)處處不可松懈。
該書創(chuàng)新了學(xué)科的研究方法,把學(xué)科史,學(xué)科理論,學(xué)科實(shí)踐幾個(gè)方面相互結(jié)合,從文化和意識(shí)形態(tài)等更寬闊的視野來探討晚清民初這一典型歷史時(shí)期的翻譯研究。本書原創(chuàng)性強(qiáng),特色鮮明,采用個(gè)案與綜述相結(jié)合,不僅能夠有側(cè)重點(diǎn),避免太多翻譯家形成一個(gè)雜亂散的局面,也可以通過這些具有代表性的個(gè)案,使讀者更加深入地了解20世紀(jì)翻譯活動(dòng)在中國的情況;運(yùn)用描述的研究手法將理論與史實(shí)融合,同時(shí)把敘述和對(duì)比相結(jié)合,讓文章更具有可讀性。中國的翻譯研究很長(zhǎng)一段時(shí)期大多停留在語言分析層面,在國際上相對(duì)滯后??谆垅淌诰椭赋觯皬氖路g研究的人很難脫離‘原文’概念的限制,也因此絕少觸及翻譯活動(dòng)所能產(chǎn)生的龐大文化力量,以及翻譯活動(dòng)和主體文化之間的互動(dòng)作用。”[9]而此書,正是拋離了原文的束縛,將主體文化如何制約翻譯,如何接受翻譯的過程通過豐富的史料分析展現(xiàn)在讀者面前,更加深刻地揭示了翻譯的本質(zhì)。
楊自儉教授在《我國譯學(xué)建設(shè)的形式與任務(wù)》中指出:“目前國內(nèi)譯學(xué)研究的主要問題是:1)理論自覺性較差;2)求術(shù)輕學(xué),缺少原創(chuàng)性理論研究;3)新的學(xué)術(shù)范式急待建構(gòu)?!盵10]王宏志教授在撰寫的著作《重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國翻譯研究》,在理論上,挖掘了中國譯論的寶貴遺產(chǎn);在研究方法上,創(chuàng)新性地結(jié)合西方翻譯理論和中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究的優(yōu)良傳統(tǒng),對(duì)我國20世紀(jì)的翻譯史和文化史進(jìn)行了綜述和個(gè)案的梳理和探究;在具體論證上,借鑒西方條分縷析的科學(xué)研究理路借助相關(guān)學(xué)科理論還原具體的翻譯歷史場(chǎng)景,從主體文化的角度探討了中國翻譯史上的懸案和中國譯論的發(fā)展。因此,雖然該書有一些小的瑕疵,但其理論自覺性強(qiáng)和原創(chuàng)性高,也為新的具體可行的學(xué)術(shù)范式的構(gòu)建提供了模本,無論是其自身的學(xué)術(shù)價(jià)值還是研究手法都有相當(dāng)?shù)膮⒖純r(jià)值,對(duì)專業(yè)學(xué)者和一般翻譯者都非常值得學(xué)習(xí)和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]張佩瑤.對(duì)中國譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議[J].中國翻譯, 2004(5):3-9.
[2]楊平.對(duì)當(dāng)前翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2003(1):3-5.
[3]王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007:313,IV,43,72-75,189,115,204.
[4]向洪全.個(gè)案剖析,鉤沉史實(shí)——《重釋“信、達(dá)、雅”—20世紀(jì)中國翻譯研究》評(píng)析[J].中國翻譯,2008(3):40-42.
[5]蔣驍華.近十年來西方翻譯理論研究[J].外語教學(xué)與研究,1998(2):29-34.
[6]穆雷.他山之石—— 評(píng)《當(dāng)代西方翻譯理論探索》[J].外語教學(xué),2002(3):94-96.
[7]黃忠廉,孫秋花.“信、達(dá)、雅"辨難與辯難綜觀——嚴(yán)復(fù)變譯思想考之一[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):36-43.
[8]邱磊.言語產(chǎn)物功能在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的主導(dǎo)作用[J].中國翻譯,1988(4):7—11.
[9]孔慧怡.重寫翻譯史[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,2005:6.
[10]楊自儉.我國譯學(xué)建設(shè)的形式與任務(wù)[J].中國翻譯,2002 (1):4-10.
(責(zé)任編輯:陳虹)
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-2109(2015)11-0035-05
收稿日期:2015-05-04
作者簡(jiǎn)介:李秀琳(1992-),女,漢族,碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
A Book Review of The Reinterpretation of Faithfulness,Expressiveness, and Elegance——A study of Chinese Translation in 20th Century
LI Xiulin
(School of Interpretation and Translation,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031)
Abstract:The book The Reinterpretation of“Faithfulness,Expressiveness and Elegance”— A study of Chinese Translation in 20th Century,which is one of books in“The Translation and Interdisciplinary Academic Research Series”published by the Tsinghua University Press,is a translation and interdisciplinary research work.In this book,Professor Wang Hongzhi,combines translation studies with cultural studies,thesis review with case study,and discusses and sorts the Chinese translation theories and translators in 20th century systematically.Through analyzing features of this book,this paper finds out the innovation of research methods and the rigorous attitude of analysis in this book,however,some deficiencies are also found,which can provide previous experience and reference for other researchers.
Key words:Wang Hongzhi;The Reinterpretation of“Faithfulness,Expressiveness and Elegance”—A study of Chinese Translation in 20th Century;book review