陸剛陳立明
(1,2.武夷學(xué)院人文與教師教育學(xué)院,福建武夷山354300)
深層翻譯:對(duì)外傳播翻譯的理想模式
陸剛1陳立明2
(1,2.武夷學(xué)院人文與教師教育學(xué)院,福建武夷山354300)
語言的表層翻譯就是書寫系統(tǒng),基于一種民族文化的“特定視覺結(jié)構(gòu)”,通常較難發(fā)現(xiàn)與另一種語言的互補(bǔ)性;而語言的深層翻譯則是思維系統(tǒng),擺脫了民族文化的“特定視覺結(jié)構(gòu)”的約束和統(tǒng)攝,不同民族的思維的相似性和互補(bǔ)性比較容易在這里呈現(xiàn)、交匯、兼容、互釋而顯示出來。這就是我們倡導(dǎo)“深層翻譯”的理據(jù)。
深層翻譯;對(duì)外傳播;理想模式
根據(jù)克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)的人類文化學(xué)的相關(guān)論述,[1]提出了一種在譯文中通過添加注釋或注解來表現(xiàn)原文中豐富而深厚的文化語境的翻譯策略,[2]以增強(qiáng)語言之間的互補(bǔ)性。由此看來,雙語之間實(shí)際上不存在根本無法翻譯的概念和表現(xiàn)它們的詞、語、句,因?yàn)榉g說到底就是一種解釋。我們認(rèn)為語言轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn)有賴于完全擺脫語言形式外殼的束縛,讓兩種純語言在意念上互補(bǔ)相交,將隱藏在字里行間的豐富內(nèi)涵翻譯出來,這就是我們所謂的“深層翻譯”?!对邳h的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)工作會(huì)議上的講話》,習(xí)近平總書記告誡黨內(nèi)同志,特別是高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部要“照鏡子,正衣冠,洗洗澡,治治病”?!罢甄R子”,就是要以黨章為鏡,對(duì)照黨的紀(jì)律,對(duì)照改進(jìn)作風(fēng)要求,在宗旨意識(shí),工作作風(fēng),廉潔自律上擺問題,找差距,明方向;“正衣冠”就是在照鏡子的基礎(chǔ)上,按照為民務(wù)實(shí)清廉的要求,勇于正視缺點(diǎn)和不足,嚴(yán)明黨的紀(jì)律,特別是政治紀(jì)律,敢于觸及思想,正視矛盾和問題,從自己做起,從現(xiàn)在改起,端正行為,自覺把黨性修養(yǎng)正一正,把黨員義務(wù)理一理,把黨紀(jì)國法緊一緊,保持共產(chǎn)黨人的良好形象。“洗洗澡”就是以整風(fēng)的精神開展批評(píng)和自我批評(píng),深入分析發(fā)生問題的原因,清洗思想和行為上的灰塵,既要解決實(shí)際問題,更要解決思想問題,保持共產(chǎn)黨人的政治本色。“治治病”就是要堅(jiān)持懲前毖后,治病救人的方針。區(qū)別情況,對(duì)癥下藥?!罢甄R子,正衣冠,洗洗澡,治治病”單從字面上翻譯是不夠的,要有一種解釋,因此,其相對(duì)應(yīng)的譯文可以是look in the mirror(CPC Constitution), groom oneself(away from misconduct),take a bath(keep a clear mind),and seek remedies(education or correction).
(一)“中國夢”翻譯的選詞演繹
“中國夢”第一次出現(xiàn)在2013年3月17日的十二屆全國人大一次會(huì)議閉幕式上,習(xí)近平總書記對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行了系統(tǒng)的闡釋,指出:“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,就是要實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸?!?。“實(shí)現(xiàn)中國夢必須走中國道路”,“實(shí)現(xiàn)中國夢必須弘揚(yáng)中國精神”,“實(shí)現(xiàn)中國夢必須凝聚中國力量”。2013年6月7日,習(xí)近平總書記在美國加利福尼亞州安納伯格莊園同美國總統(tǒng)奧巴馬舉行中美元首會(huì)晤。之后舉行的兩國元首記者會(huì)上,習(xí)近平總書記對(duì)“中國夢”進(jìn)行了解讀,他說:“我明確告訴奧巴馬總統(tǒng),中國將努力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。中國夢要實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福,是和平、發(fā)展、合作、共贏的夢,與包括美國夢在內(nèi)的世界各國人民的美好夢想相通”。此外,在出訪俄羅斯、非洲國家和出席亞洲博鰲論壇等活動(dòng)中,習(xí)近平總書記對(duì)“中國夢”也進(jìn)行了多次的論述,“中國夢”迅速成為熱門話題。一時(shí)間,“中國夢”的各種英文表達(dá)或翻譯大量出現(xiàn),頗顯混亂,主要包括“The Dream,China Dream,China’s Dream,Dream of China,Chinese Dream,Chunghwa Dream,China’s American Dream”等等。[3]Chunghwa Dream見于一學(xué)術(shù)文章,意思不言自明;China’s American Dream見于BBC News.關(guān)于“中國夢”的英文表達(dá),人們平日議及或使用更多的還是China’s Dream,China Dream,Chinese Dream,這三種。
受西方傳媒的影響,一些外國報(bào)道將“中國夢”翻譯為China’s Dream(中國的夢),而不是Chinese Dream(中國人的夢),甚至認(rèn)為中國夢的實(shí)現(xiàn)是以犧牲民眾利益為代價(jià)的?!捌鋵?shí),這就是對(duì)夢的狹隘理解,也是對(duì)中國的狹隘解釋?!盵4]如此看來,將“中國夢”譯作China’s Dream難免導(dǎo)致“中國的夢”與“中國人的夢”相互對(duì)立?!吨袊g》2013年第3期“詞語選譯”欄給“中國夢”的參考英譯有二:China’s Dream;Chinese Dream.[5]外交部外語專家陳明明2013年6月7日在蘇州大學(xué)外國語學(xué)院舉辦講座時(shí)也曾表示:“‘中國人的夢’可以是Chinese Dream,中國這個(gè)國家和民族的夢是’China’s Dream’!”[6]可見,對(duì)“中國夢”譯作China’s Dream反對(duì)者有之,認(rèn)同者亦有之。對(duì)于“中國夢”譯作China Dream是否妥當(dāng)呢?從《北京周報(bào)》內(nèi)相關(guān)雙語文件最初使用China Dream,而后改用Chinese Dream的事實(shí)來看,前者至少有待商榷。它可能導(dǎo)致民族夢與國民夢的對(duì)立,也可能被別有用心的西方人士誤讀為“強(qiáng)國夢”,甚至“強(qiáng)軍夢”,進(jìn)而為“中國威脅”再添口實(shí)。因此,用China’s Dream或China Dream表示“中國夢”皆存在一些問題。我們認(rèn)為,Chinese Dream更貼近“中國夢”所涉及的真切內(nèi)涵,如果不是最佳選擇,至少也更勝一籌。從語言生成規(guī)律來看,“中國夢”也應(yīng)譯作Chinese Dream才好,這是因?yàn)檎Z言的生成是系統(tǒng)的、有規(guī)律的。此前有“美國夢”、“英國夢”、“歐洲夢”,它們的譯名分別是:American Dream,British Dream,European Dream.不難看出,上述各Dream前的國別名稱皆用形容詞形式,“中國夢”譯作Chinese Dream也不能例外。Chinese Dream可同時(shí)兼顧“中國的夢”和“中國人的夢”,因?yàn)镃hinese一詞本身就有“中國的”和“中國人的”多層含義。從內(nèi)涵上講,用Chinese Dream傳譯“中國夢”再貼切不過了。
(二)“給力”翻譯的深層思考
“給力”是網(wǎng)絡(luò)中流行一個(gè)新詞?!安唤o力”原本是北方方言中表示感慨嘆息的話,意思是說情況或結(jié)果與自己預(yù)想的目標(biāo)相差甚遠(yuǎn),或現(xiàn)實(shí)目標(biāo)與期望的有一定差距,有“不怎么樣啊”的意思。據(jù)《咬文嚼字》雜志,“給力”在2009年最先出現(xiàn)在大學(xué)生辦的一個(gè)名叫“給力網(wǎng)”的網(wǎng)站,倡導(dǎo)“雷人文化,給力網(wǎng)站”[7]。網(wǎng)絡(luò)上流行開來的“不給力”是在搞笑動(dòng)漫版(comic cartoon)《西游記:旅程的終點(diǎn)》(Journey to the West: the Destination)的網(wǎng)絡(luò)配音版(with Chinese dubbing)。唐僧師徒三人歷經(jīng)千難萬險(xiǎn),終于來到了天竺,但看到的卻是一棟簡陋的小房子掛著一面寫有“天竺”二字的小旗。孫悟空大為失望,感嘆道:“這就是天竺嗎?不給力啊,老濕!”“老濕”是“老師”的諧音。關(guān)于“不給力”的翻譯產(chǎn)生了一個(gè)有趣的語言現(xiàn)象。有人將其英譯為ungeiliable,不知何故后來通行時(shí)加上了一個(gè)輔音v,變?yōu)閡ngeilivable。這是一個(gè)中英結(jié)合的新詞。從構(gòu)詞上看,un-和-able是英語原有的詞綴,意思很清楚(如unspeakable“無法用語言表達(dá)的”),而中間的geili卻是“給力”的漢語拼音。所以,這個(gè)中英合璧的產(chǎn)物頗有點(diǎn)“英文氣”(sounds quite English)。該詞在網(wǎng)絡(luò)上迅速流行起來,出現(xiàn)“給力”一說,意思是“有幫助”、“起作用”、“給面子”。例如,“美眉,你大膽干吧,哥很給力的?!北硎菊f話人會(huì)大力支持那個(gè)女孩,并讓她放心,自己能發(fā)揮很大作用。有趣的是,有人還根據(jù)莎翁著名劇本Hamlet的主人公說的To be or not to be:that is the question.(是生還是死,這是個(gè)問題。)仿造出了Geilivable or ungeilivable:that is the question.(給力還是不給力,這是個(gè)問題。),充分體現(xiàn)中國網(wǎng)民的活力。
“給力”一詞不但出現(xiàn)在《人民日?qǐng)?bào)》(2010年11月10日頭版頭條大標(biāo)題),“江蘇給力文化強(qiáng)省”(Jiangsu Makes Great Efforts to Become a Cultural Strong Province),還引起了國外媒體的關(guān)注?!都~約時(shí)報(bào)》(11月18日)報(bào)道說,Geili(給力)一詞had been given the official seal of approving by the People’s Daily(得到了《人民日?qǐng)?bào)》的官方認(rèn)可),迅速成為“漢語盤點(diǎn)2010年”國內(nèi)詞(home word in 2010 stocking of the Chinese language)。借鑒2010年11月12日當(dāng)天在國內(nèi)一些報(bào)紙文章標(biāo)題中出現(xiàn)“給力”的例子,作者專門添加相關(guān)譯文,凸顯“給力”的深層翻譯,以賜教于同行。
例1.給力:貨幣政策名義寬松實(shí)緊縮《重慶晨報(bào)》
譯文:Vigorous Monetary Policy:Relaxed in Name but Tightened in Practice
例2.CPI創(chuàng)25月新高食品給力74%《沈陽晚報(bào)》
譯文:CPI Surging to a 25-Month High,Food Contributing 74%
例3.抗通脹工資是否能“給力”?《成都商報(bào)》
譯文:Will Inflation Lend Strength to Wages?
例4.中石油“給力”五大措施力保甘肅油品供應(yīng)《西部商報(bào)》
譯文:CNPC Energizes Five Major Measures to Ensure Oil Supply
例5.7萬個(gè)億了!財(cái)政應(yīng)“給力”民生《燕趙都市報(bào)》
譯文:Seven Trillion-Yuan Finance Should Raise People’s Livelihood
例6.高價(jià)房給力光棍節(jié)《東方早報(bào)》
譯文:Rocketing House Price Boosts“Bachelors’Day”
例7.根除“霸王條款”,監(jiān)管需“給力”《濟(jì)南時(shí)報(bào)》
譯文:Eradication of Hegemonic Rules Depends on Vigorous Supervision
例8.為青年法官成長“給力”《江蘇法制報(bào)》
譯文:Peck UP the Growth of Young Judges
例9.江蘇公推公選給力“陽光權(quán)力”《南京晨報(bào)》
譯文:Direct Election by the Public in Jiangsu Province Promotes“Sunlight Authority”
分析:我們可以看出,原文“給力”,譯文用相應(yīng)詞來處理,也是一種解釋,更顯英文的靈活性。
(三)“精神”翻譯的實(shí)例分析
談到“精神”一詞,我們不約而同地會(huì)想到spirit或spiritual。但在實(shí)際應(yīng)用中,我們不難發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)所涉及到的“精神”與spirit和spiritual并不搭界[8]。以下語料選自《十七大報(bào)告》、《十八大報(bào)告》和《政府工作報(bào)告》。[9][10][11]
例10.十七大對(duì)推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)宏偉目標(biāo)作出全面部署。為貫徹十七大精神,中央先后召開七次全會(huì)。
譯文:The 17th Party Congress adopted a comprehensive plan for promoting reform and opening up and socialist modernization and attaining the grand respects. To implement this decision if the 17th Party Congress, the Central Committee has held seven plenary sessions.
分析:原文的兩句話是緊密相聯(lián)的。第二句講的“精神”,從邏輯上說,就是第一句的全部內(nèi)涵。綜合起來,將“精神”譯為decision,應(yīng)該是可行的。另外,文章翻譯關(guān)鍵是上下文一定要貫通。而不是把每個(gè)句子翻譯好了,單獨(dú)成句,各自為陣,才算是好翻譯。譯文用this一詞,就把兩個(gè)句子的意思牢牢地溝通在一起。
例11.人民精神文化生活更加豐富多彩
譯文:people enjoy richer intellectual pursuits and cultural entertainment
分析:如果譯為spiritual pursuits,所指就發(fā)生了變化,因?yàn)椋瑂piritual pursuits主要指的是追求宗教信仰、從事宗教法事活動(dòng)。
例12.尊重人民首創(chuàng)精神
譯文:respect the people’s creativity
分析:這里的“精神”是問題詞,它從屬于主體詞“首創(chuàng)”,是對(duì)主體詞的附加解釋,翻譯出來,顯得多余。
例13.解放思想、事實(shí)求是、與時(shí)俱進(jìn)、求真務(wù)實(shí)是科學(xué)發(fā)展觀最鮮明的精神實(shí)質(zhì)
譯文:Freeing up the mind,seeking truth fromfacts,keeping up with the times and being realistic and pragmatic—these are the most salient features of Scientific Outlook on Development
分析:“精神實(shí)質(zhì)”譯為features,“精神”被淘汰了?!熬瘛币埠?,“實(shí)質(zhì)”也好,系同一屬性,指最真實(shí)的一面,譯一個(gè)詞就足夠了。
例14.發(fā)揮人民主人翁精神
譯文:ensure that the people are the masters of the country
分析:要翻譯“發(fā)揮人民主人翁精神”,首先應(yīng)該找到這句話的落腳點(diǎn)。原文中“發(fā)揮人民主人翁精神”的手段和目的一致,都是保證人民成為主人翁,這就是落腳點(diǎn)。翻譯起來直截了當(dāng),可以直接撇棄“精神”。另外,主體詞“主人翁”,是一種精神,所以“主人翁精神”里的“精神”也是多余的。
例15.文化是民族的血脈,是人民的精神家園
譯文:Culture is the lifeblood of a nation,and it gives the people a sense of belonging.
分析:這里的“精神”是一種心靈上的感應(yīng),是實(shí)實(shí)在在屬于人民的東西。句中“精神家園”和英文的spiritual home,形式上完全重合,實(shí)質(zhì)上風(fēng)馬牛不相及。打個(gè)比方,你現(xiàn)在是某國人,但又十分喜歡另一個(gè)國家,因?yàn)樗芘c你的精神產(chǎn)生共鳴、與你心心相印,而你卻不能真正地?fù)碛兴敲此褪悄愕膕piritual home。
例16.豐富人民精神文化生活
譯文:enrich people’s intellectual and cultural lives
分析:“豐富人民精神文化生活”是政府口號(hào),屬于行政作為,與宗教無關(guān)。不能把“精神”譯為spiritual。
例17.為人民提供更多更好的精神食糧
譯文:provide the people with more and better nourishments for the mind
分析:根據(jù)句子的意思,“精神食糧”可以翻譯為intellectual and cultural food for thought或intellectual and cultural products。但是,違背英文行文的平衡對(duì)稱重要法則,照此譯出,令人感到頭重腳輕,飄飄欲墜。
例18.長期的、復(fù)雜的、嚴(yán)峻的,精神懈怠危險(xiǎn)、能力不足危險(xiǎn)、脫離群眾危險(xiǎn)、消極腐敗危險(xiǎn)更加尖銳地?cái)[在全黨面前
譯文:the whole Party is confronted with increasingly grave dangers for lacking in drive,incompetence, being out of touch with the people,corruption and other misconduct
分析:“精神懈怠”指的是缺乏內(nèi)在的動(dòng)力,內(nèi)在沖動(dòng)缺失,跟思想文化方面的東西還相差甚遠(yuǎn),跟宗教善誘不搭界。
例19.堅(jiān)守共產(chǎn)黨人精神追求
譯文:remain true to the faith of Communists
分析:“精神追求”就是信仰。那么信仰,在英文里就是faith。僅用faith一個(gè)詞來翻譯,就能達(dá)到英文簡潔的目的。
例20.弘揚(yáng)民族精神和時(shí)代精神
譯文:foster China’s national character and the underlying trend of the times
分析:“民族精神”實(shí)際上是我們的特性和個(gè)性;“時(shí)代精神”是時(shí)代的主流趨勢。這個(gè)譯文,根據(jù)平衡對(duì)仗的法則,可以進(jìn)一步修改為:foster the national character of China and the underlying trend of the times,使得national character和underlying trend相對(duì);China和times相對(duì)。
例21.豐富人民精神世界,增強(qiáng)人民精神力量
譯文:enrich people’s cultural life and enhance their moral strength
分析:“精神世界”在英語里確實(shí)有個(gè)相對(duì)應(yīng)的術(shù)語mental world,但它屬于形而上學(xué)本體論概念,與我們相信的唯物主義是相反的。相對(duì)而言,“精神力量”就好處理多了,屬于道德范疇。
例22.社會(huì)主義精神文明是中國特色社會(huì)主義的重要特征。
Socialist spiritual civilization is an important attribute of socialism with Chinese characteristics.
分析:“精神文明”起初譯作spiritual civilization.后來,有人對(duì)兩詞均持異議,一是提出spiritual一詞意義不是很具體,且?guī)в凶诮躺?,與中國精神意義不同;二是認(rèn)為“精神文明”指的是在文化及道德水平上的進(jìn)步,而英文中的civilization是與“野蠻”、“未開化”相對(duì)應(yīng)的。如果將“精神文明”譯為spiritual civilization就帶有“我們目前仍處在未開化狀態(tài)”的含意了。這樣的譯文恐怕會(huì)起到“往自己臉上抹黑”的效果,與我們的對(duì)外傳播目的背道而馳。于是出現(xiàn)cultural and ethical progress(或cultural ideological progress)等多種譯法,雖然從形式上看與原文不同,但在內(nèi)容上更貼近原文。
當(dāng)然,十八大報(bào)告翻譯也不是沒有例外。
例23.要始終把改革創(chuàng)新精神貫徹到治國理政各個(gè)環(huán)節(jié)
譯文:Apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance
例24.培養(yǎng)學(xué)生社會(huì)責(zé)任感、創(chuàng)新精神、實(shí)踐能力
譯文:cultivate in students a sense of social responsibility,a spirit if innovation and the ability to acquire practical skills
縱觀政治文本,“精神”多數(shù)情況下,都是從cultural,intellectual,moral,ethical等方面考慮的,稍不留神,就會(huì)滑到相反的方向,翻譯時(shí)要慎而又慎。
綜上所述,語言的表層翻譯就是書寫系統(tǒng),基于一種民族文化的“特定視覺結(jié)構(gòu)”,通常較難發(fā)現(xiàn)與另一種語言的互補(bǔ)性;而語言的深層翻譯則是思維系統(tǒng),擺脫了民族文化的“特定視覺結(jié)構(gòu)”的約束和統(tǒng)攝,不同民族的思維的相似性和互補(bǔ)性比較容易在這里呈現(xiàn)、交匯、兼容、互釋而顯示出來。這就是我們倡導(dǎo)“深層翻譯”的理據(jù)。
[1]Geertz,Cliffort.Thick Description:Toward an Interpretive Theory of Culture[A].In Geertz,Cliffort,The Interpretation of Culture[M].New York:Basic Books,1973.
[2]王岫廬.試論“深描”法對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2013(5):10-15.
[3]楊全紅.“中國夢”英譯辯析[J].中國翻譯,2013(5):90-93.
[4]王義桅.外界對(duì)“中國夢”的十大誤解[N].環(huán)球時(shí)報(bào),2013-4-16.
[5]《中國翻譯》編輯部.詞語選譯:中國譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)暨外事翻譯委員會(huì)第25屆中譯英研討會(huì)研討詞匯選登[J].中國翻譯,2013(3):126-127.
[6]杜爭鳴.“中國夢”是什么?[EB/OL].weibo.com/u 1322456617, 2013-6-8.
[7]陳德彰.熱詞新語翻譯譚[M].北京:中國出版集團(tuán)/中國對(duì)外翻譯出版公司,2011.
[8]童孝華.翻譯是一門創(chuàng)意藝術(shù):十八大翻譯實(shí)證解析[J].中國翻譯,2013(2):101-108.
[9]HU J.T.Report to the 17th National Congress of CPC[N]. Beijing Review,2007-10-15.
[10]HU J.T.Report to the 18th National Congress of CPC[N]. Beijing Review,2012-11-20.
[11]WEN J.B.Report on the Work of the Government(the Fifth Session of the 11th NPC on March 22,2012)[N].Beijing Review,2012-3-22.
Thick Translation:the Ideal Model of Foreign Propagation
LU Gang1CHEN Liming2
(1.2 School of Humanities and Teachers Education,Wuyi University,Wuyishan,Fujian 354300)
The thin translation of language is the writing system,that is,a kind of special sight structure of national culture.It is difficult to find the complementarity with the other language.While the thick translation of language is the thinking system,that is,out of special sight structure of national culture,so the familiarity of different thinking of nation is easy to appear here.That proves our guidance for thick translation.
thick translation;foreign propagation;ideal model
H159
A
1674-2109(2015)05-0036-05
2015-01-04
本文系“武夷學(xué)院青年科研計(jì)劃”項(xiàng)目資助(XQ201309S)。
陸剛(1960-),男,漢族,教授,主要研究方向:政治文本英譯研究,英漢語對(duì)比與翻譯。