• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “西風(fēng)”的內(nèi)涵
      ——雪萊《西風(fēng)頌》中“西風(fēng)”的含義辨析

      2015-03-20 20:20:16顏美娟
      武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年5期
      關(guān)鍵詞:雪萊西風(fēng)東風(fēng)

      顏美娟

      (福建師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,福建福州350007)

      “西風(fēng)”的內(nèi)涵
      ——雪萊《西風(fēng)頌》中“西風(fēng)”的含義辨析

      顏美娟

      (福建師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,福建福州350007)

      不少學(xué)者在英漢對(duì)比研究中常常會(huì)引用《西風(fēng)頌》,然而卻出現(xiàn)了“《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌或溫暖西風(fēng)的謳歌”的誤用。通過對(duì)詩歌的中心意象以及三種突出的修辭手法即象征、引喻和擬人進(jìn)行細(xì)讀以實(shí)現(xiàn)對(duì)“西風(fēng)”多層意蘊(yùn)的探求,并結(jié)合中、英視域下東、西風(fēng)的文化內(nèi)涵進(jìn)一步充實(shí)了論點(diǎn),得出《西風(fēng)頌》不是謳歌傳統(tǒng)英國(guó)人心中溫暖和煦的春風(fēng)——雪萊的“西風(fēng)”不僅僅是自然界中一股強(qiáng)有力的氣流,亦代表了一種變革的斗爭(zhēng)精神,還蘊(yùn)含了詩人對(duì)自然界生死循環(huán)往復(fù)的哲學(xué)思考和人生感悟,三者相互交融、互為表里,貫穿于全詩始終。

      西風(fēng)頌;西風(fēng);意象;修辭手法;東風(fēng)

      提起波西·比?!ぱ┤R(Percy Bysshe Shelley),人們常常會(huì)聯(lián)想起這位19世紀(jì)上半葉英國(guó)浪漫主義詩人那首著名的抒情詩歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。雪萊的《西風(fēng)頌》風(fēng)靡世界,“在中國(guó)更是享有非同尋常的地位,即使在文革期間全面禁西的環(huán)境下,《西風(fēng)頌》仍然具有能夠公開吟誦的特權(quán)”。[1]一句“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”“傳誦至今,形成一種超文學(xué)的思想力量”。[2]歲月的打磨和歷史的沉淀,見證了這位詩人的偉大與崇高,其扛鼎之作《西風(fēng)頌》膾炙人口,一直以來都受到廣大讀者的青睞。

      筆者發(fā)現(xiàn),在英漢對(duì)比研究中,有些學(xué)者在分析地域文化差異時(shí)常引用雪萊的《西風(fēng)頌》,把英國(guó)的西風(fēng)與中國(guó)的東風(fēng)(春風(fēng))作對(duì)比。例如,宋小鳳認(rèn)為,“英國(guó)屬于溫帶海洋性氣候,地處西半球,西風(fēng)帶來了春的訊息,英國(guó)人喜歡用西風(fēng)表示美好的事物。英國(guó)著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。在中國(guó),人們喜歡用春風(fēng)來表示美好的事物,如‘春風(fēng)得意’、‘春風(fēng)滿面’?!盵3]無獨(dú)有偶,彭鵬從《西風(fēng)頌》中看到地域不同所造成的中英文化差異。他指出,“中國(guó)東臨大海,西部為高山,所以在中國(guó),‘東風(fēng)’是‘春天的風(fēng)’,西風(fēng)卻是凜冽的。而英國(guó)的地理位置與中國(guó)相反,英國(guó)西臨大西洋,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),西風(fēng)在英國(guó)人心中是溫暖適宜的?!盵4]為說明這個(gè)觀點(diǎn),他特地引用雪萊的《西風(fēng)頌》,點(diǎn)明“《西風(fēng)頌》就是對(duì)溫暖西風(fēng)的謳歌”。[4]

      那么,《西風(fēng)頌》真的是對(duì)春的贊歌嗎?詩中的“西風(fēng)”真的是春的使者——溫暖而又和煦的嗎?倘若不是,那“西風(fēng)”在雪萊筆下的真實(shí)內(nèi)涵是什么?鑒于此,本文將對(duì)《西風(fēng)頌》的中心意象——西風(fēng)進(jìn)行重新審視,并從詩中三種突出的修辭手法——象征、引喻和擬人三個(gè)角度進(jìn)行分析以實(shí)現(xiàn)對(duì)西風(fēng)深層意蘊(yùn)的探求和實(shí)證,以期對(duì)西風(fēng)內(nèi)涵的解讀得到比較全面而科學(xué)的研究成果。

      一、《西風(fēng)頌》中“西風(fēng)”的意象解讀

      “詩的鑒賞,大致可以分為三個(gè)階段:語言的初步感知;意象的顯現(xiàn);深層意蘊(yùn)的探求”。[6]P61-63意象的顯現(xiàn),在解讀詩歌中發(fā)揮著重要的橋梁作用。葉圣陶先生提出讀詩不僅要睜開眼睛看文字,更要在想象中睜開眼睛看由文字觸發(fā)而構(gòu)成的畫面。[6]那么,何為意象?

      (一)意象的含義

      袁行霈先生指出,意象是融入了主觀情意的客觀物象,或是借助客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意。為此,袁老以“梅”為例,談到“梅”這個(gè)詞表示一種客觀的事物,它有形狀有顏色,具備某種象。當(dāng)詩人將它寫入作品之中,并融入自己的人格情趣、美學(xué)理想時(shí),它就成為詩歌的意象。由于古代詩人反復(fù)地運(yùn)用,“梅”這一意象已經(jīng)固定地帶上了清高芳潔、傲雪凌霜的意趣。[7]P54

      此外,何紅斌在分析《西風(fēng)頌》文本特征時(shí)提醒讀者“應(yīng)注意詩作本文與讀者的關(guān)系,即詩作本文所傳達(dá)的語義對(duì)讀者的引導(dǎo)與制約。詩歌語義的特點(diǎn)是讀者接受的基礎(chǔ)?!盵8]

      那么《西風(fēng)頌》中“西風(fēng)”這一意象究竟有何特性?它將引導(dǎo)讀者接受怎樣的“西風(fēng)”形象呢?

      (二)《西風(fēng)頌》中“西風(fēng)”意象的特性

      第一節(jié),雪萊在開篇即以“wild West Wind”直呼西風(fēng),引出了枯葉(the leaves dead)這一意象,并動(dòng)用各種色彩(yellow,and black,and pale,and hectic red)突出量之眾多,卻如染上瘟疫般(pestilence-stricken multitudes)不敵西風(fēng)的橫掃。西風(fēng)掃除埋葬枯葉的同時(shí),也把希望的火種(the winged seeds)像尸體(corpse)般埋藏在墳?zāi)?grave)里,為青色的東風(fēng)妹妹(thine azure sister)做好準(zhǔn)備,在春天孕育一個(gè)遍野嫩色、處處香飄的新世界。在這一詩節(jié)里,枯葉、尸體、墳?zāi)购烷L(zhǎng)著翅膀的種子等意象的塑造烘托了西風(fēng)的出場(chǎng),為全詩奠定了西風(fēng)作為頹舊事物的清道人、掘墓者以及新生力量的孕育者、催化劑雙重身份的基調(diào)。在西風(fēng)的身上,體現(xiàn)著“破壞者”和“保護(hù)者”的對(duì)立和平衡之美,昭示了詩人對(duì)自然界和人類社會(huì)中生死循環(huán)往復(fù)的思考和領(lǐng)悟。

      第二節(jié),詩人的視線從陸地轉(zhuǎn)向蒼穹(the steep sky),西風(fēng)吹動(dòng)形成的氣流(stream)在天空引起了騷動(dòng),只見亂云飛墜(loose clouds),驚擾了雨電之神(rain and lightning)和兇惡的酒神女祭司(fierce Maenad)。西風(fēng)唱著挽歌(dirge)送別殘年,天空宛如圓形的大墓(the dome of a vast sepulchre),罩住了混沌的云霧(vapours)一片,卻擋不住電火(fire)和冰雹(hail)的突破,更有黑雨(black rain)傾盆而下。本節(jié)中,雪萊以虛實(shí)結(jié)合的筆法,描繪了流云、枯葉、頭發(fā)等意象在西風(fēng)的強(qiáng)大作用力下交織纏繞在一起的一幅幅驚心動(dòng)魄的畫面。西風(fēng)在空中激蕩,預(yù)示了一場(chǎng)大的變革——暴風(fēng)雨的來臨,其凜凜威風(fēng)呼之欲出,彰顯了神勇彪悍的自然之威。

      第三節(jié),勢(shì)如破竹的西風(fēng)自然也不肯放過沉睡在寧靜夏日夢(mèng)中的藍(lán)色地中海(blue Mediterranean)。西風(fēng)的來臨,讓地中海乃至大西洋(the Atlantic)都為之驚駭。只見海水劈成兩半(cleave themselves into chasms)為西風(fēng)開道,而海底的瓊枝玉樹(sea-blooms and the oozy woods)一聽西風(fēng)的怒號(hào)也聞聲變色,戰(zhàn)栗、畏縮。本節(jié)中詩人將西風(fēng)來臨之前地中海清澈的碧水(crystalline streams),長(zhǎng)滿了花朵苔蘚(all overgrown with azure moss and flowers)的舊宮殿樓臺(tái)(old palaces and towers)以及平靜的大西洋深底那想象中的瓊枝玉樹的安然愜意在西風(fēng)到來之后的花容失色、膽戰(zhàn)心驚(The sapless foliage of the ocean,know//Thy voice, and suddenly grow gray with fear,/And tremble and despoil themselves)做了鮮明的對(duì)比。西風(fēng)的到來,打破了這種長(zhǎng)久的沉悶,帶來了生氣和改變。

      描述了西風(fēng)在陸、海、空三界的無比神威之后,詩人的筆調(diào)由物及人,從作為“天之驕子”的人的心理活動(dòng)切入,從側(cè)面進(jìn)一步凸顯了西風(fēng)威猛的神力,而這神力正是人類所欽羨和向往的。在這一節(jié)里,詩人為歲月沉重的鐵鏈(A heavy weight of hours has chained and bowed)所壓著的靈魂覺醒了,實(shí)現(xiàn)了靈魂和思想上的升華,表達(dá)了自己愿意追隨西風(fēng)的步伐隨風(fēng)而舞的心愿。在他們身上,有著共同的脾性:不馴(tameless)、飄逸(swift)和高傲(proud)?!把┤R生性桀驁,向往自由……但雪萊出生在貴族,思想、行動(dòng)都受到束縛,只有把所有的感情寄托在對(duì)西風(fēng)的謳歌中,而且表現(xiàn)得無比羨慕西風(fēng)的自由和力量。西風(fēng)使雪萊壓抑的心靈得到了解脫和慰藉,同時(shí)西風(fēng)強(qiáng)大的力量也是他對(duì)革命的希望”。[9]

      詩人追隨西風(fēng)腳步的心愿在第五節(jié)變得更加濃烈,詩人愿做西風(fēng)的豎琴(lyre),為西風(fēng)的狂飆曲添上深層的回響(the tumult of thy mighty harmonies),而“給我你迅猛的勁頭!豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒”(Be thou,Spirit fierce,/My spirit!Be thou me,impetu-ous one!)更是直抒胸臆,表達(dá)了詩人愿與西風(fēng)融為一體的斗志和決心。掃走落葉、激發(fā)新生,詩人以詩為符咒,猶如從未滅的爐火中吹出火花,喚醒沉睡的大地,在人群中散布預(yù)言——冬天必將離去,春天即將到來(Drive my dead thoughts over the universe/Like withered leaves to quicken a new birth!/And,by the incantation of this verse,/Scatter,as from an unextinguished hearth/Ashes and sparks,my words among mankind!/Be through my lips to unawakened earth/ The trumpet of a prophecy!)。詩人最后的總結(jié)與篇首西風(fēng)摧毀舊世界、扶持新事物的形象遙相呼應(yīng),其意蘊(yùn)雋永豐富,耐人尋味。

      《西風(fēng)頌》在內(nèi)容上通過眾多意象的塑造,突出了“西風(fēng)”這一氣勢(shì)磅礴、狂野不羈的中心意象,謳歌“西風(fēng)”掃除舊事物、催生新事物的偉大力量。全詩不僅在內(nèi)容上圍繞著一個(gè)中心思想連貫成篇,從結(jié)構(gòu)上看,《西風(fēng)頌》共分為五節(jié),每節(jié)由一首十四行五音步詩組成,“每一節(jié)的前十二行都采用了aba bcb cdc ded這種三行一旋回的押韻方式,在循環(huán)中將詩歌推向高潮。環(huán)環(huán)相扣的跨行押韻既保持了全詩結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)謹(jǐn),又抒發(fā)了詩人激昂的革命熱情”,而最后一小節(jié)的雙偶句“對(duì)前12行進(jìn)行總結(jié)和升華,將詩人的情感在第13行和14行的雙偶句中推向高潮”。[10]

      “詩歌的鑒賞,對(duì)語言的感知僅是開端,就是意象的顯現(xiàn)也只是個(gè)中介,只有通過對(duì)意象的再體驗(yàn)、再思考,進(jìn)一步捕捉到詩歌的深層內(nèi)涵,無窮盡地體味詩歌的內(nèi)在生命,這才是真正意義上的鑒賞。”[6]下面,本文將從修辭手法的角度對(duì)西風(fēng)這一意象進(jìn)行“再體驗(yàn)、再思考”,以捕捉雪萊筆下“西風(fēng)”獨(dú)特的內(nèi)涵意蘊(yùn)。

      二、修辭手法

      (一)象征(symbolism)

      “象征的使用是浪漫主義詩歌尤其是雪萊等詩人詩歌的典型特征之一,這種詩意象征的使用源自這樣一種世界觀:事物都承載著超越自身物理特性的意義,正如雪萊所說:‘我總是在我所看到的事物中尋找超越其現(xiàn)狀的某種相似性’”。[11]雪萊在該詩序言中寫道,“該詩創(chuàng)作于佛羅倫薩附近環(huán)繞著亞諾河的樹林中,每年夏秋該地區(qū)都受由阿爾卑斯山地區(qū)從西面吹來的風(fēng)所控制,這股西風(fēng)標(biāo)志著夏的結(jié)束、秋冬的開始”。[1]的確,從氣壓帶和風(fēng)帶對(duì)氣候的影響來看,“緯度40°-60°的大陸西岸地區(qū),全年盛行西風(fēng),受海洋暖濕氣團(tuán)的影響(主要是北大西洋暖流)……形成溫帶海洋性氣候?!盵12]在地理位置上,意大利處于西風(fēng)帶,因此西風(fēng)的到來事實(shí)上僅僅是一種極為普通的自然現(xiàn)象。然而在雪萊眼中,他在秋日午后林中漫步時(shí)所邂逅的這場(chǎng)西風(fēng)是極有象征寓意的狂風(fēng)大作和電閃雷鳴,傾盆的暴雨夾雜著冰雹,大自然的威力給予詩人以極大的觸動(dòng),回想起陷入水深火熱的祖國(guó)和自己被迫攜妻兒背井離鄉(xiāng)、兒女客死異地的國(guó)仇家恨,他寫下了這千古名篇,既是對(duì)西風(fēng)蕩滌大地、摧枯拉朽的深情禮贊,更是詩人借此強(qiáng)有力的藝術(shù)形象抒發(fā)內(nèi)心憤慨、堅(jiān)定變革信念、并對(duì)未來懷抱希望等的強(qiáng)烈情感流露?!芭c許多偉大的思想家一樣,雪萊將自己的文字變成可以抵擋百萬大軍的利劍……在他的作品當(dāng)中隨處可以看到對(duì)于革命的激烈之詞”。[13]落葉、長(zhǎng)空、海水在西風(fēng)的作用力下發(fā)生一系列的變化,象征著資產(chǎn)階級(jí)革命時(shí)期歐洲社會(huì)的風(fēng)起云涌、萬象叢生,而“墳?zāi)埂?、“挽歌”“大墓”象征著舊世界的毀滅,“長(zhǎng)翅的種子”、“未滅爐火里吹出的火花”則象征著新生力量??梢哉f,正是“象征手法使西風(fēng)這一意象更加飽滿而意蘊(yùn)深刻”。[14]雪萊筆下的西風(fēng),表面上是對(duì)歐洲南部一種自然現(xiàn)象的謳歌,但聯(lián)系雪萊的生平認(rèn)真考究,仔細(xì)研讀回味其所用意象的象征寓意后,不難發(fā)現(xiàn)《西風(fēng)頌》實(shí)際上是一首斗志昂揚(yáng)的革命之歌,它呼吁革命、向往新生且滿懷希望,而西風(fēng)“桀驁、堅(jiān)強(qiáng)、樂觀的精神將轉(zhuǎn)化為人們的革命精神、政治精神,使之能夠看到美好幸福的前景,并為之奮斗不息”。[14]

      (二)引喻(allusion)

      引喻是《西風(fēng)頌》的另一顯著藝術(shù)特色。根據(jù)何紅斌的研究,雪萊化用了許多圣經(jīng)典故來設(shè)喻,“這些比喻蘊(yùn)含著西方文化語境中的豐富內(nèi)容。喻意的豐富性更增添了詩歌語義的擴(kuò)散功能。在第一詩節(jié)里,雪萊巧妙運(yùn)用了圣經(jīng)故事中的人物形象和事件來設(shè)喻。越冬的種子被他比作‘...where they lie cold and low./ Each like a corpse within its grave)(墓中的死尸,冰冷、深藏、低賤)。然而待到春天卻‘Driving sweet buds like flocks to feed in air...fill...with living hues and odours plain and hill(喚出新芽,象羊群一樣,覓食空中,將色和香充滿了山峰和平原)?!畇eeds'(種子)在西方讀者中很自然聯(lián)想到耶穌基督的死亡與復(fù)活;而‘flocks to feed'(覓食的羊群)不僅使人聯(lián)想起以牧人(shepherd)形象出現(xiàn)的耶穌基督這一獻(xiàn)身救世原型,也使人聯(lián)想起春意盎然的牧歌田園?!盵8]張武和徐雯雯在解讀雪萊的基督情懷時(shí)也闡述了類似的觀點(diǎn),稱把“種子”比作“墳?zāi)怪械氖w”“不能不讓我們聯(lián)想到圣經(jīng)中一個(gè)個(gè)從墳?zāi)怪袕?fù)活的場(chǎng)景”[15],而牧羊人驅(qū)趕羊群覓食的比喻也是“意味深長(zhǎng),因?yàn)楸娝苤?,牧羊人和羊的關(guān)系在圣經(jīng)中……指涉神與人的關(guān)系”。[15]雪萊采用“種子”、“羊群”等意象,其背后隱含的圣經(jīng)故事包含著深刻的寓意,向讀者傳遞了雪萊對(duì)自然界生死輪回以及在死亡中孕育生命的思考、希冀與勇氣。

      此外,在西風(fēng)頌第二節(jié),雪萊寫道:

      “Of some fierce Maenad,even from the dim verge

      Of the horizon to the zenith's height,

      The locks of the approaching storm.Thou dirge”

      文中的“Maenad用的是典故,是指希臘神話中酒神的女祭司,她因酒而狂,常作披頭散發(fā)狀。這里的比喻生動(dòng)地描述了西風(fēng)的猛烈氣勢(shì),深深地震撼著人們的心靈”。[16]“在希臘神話的影響下,英語語言特別是詩歌語言中,不可避免地采用了大量的典故,使詩歌本身更豐富、更靈活。古希臘神話體現(xiàn)了對(duì)個(gè)人的價(jià)值和尊嚴(yán)的追求,把理想中的世界和現(xiàn)實(shí)世界結(jié)合在一起。通過神話展示浪漫主義所向往的美好世界”。[18]作為浪漫主義詩人杰出代表的雪萊深受希臘神話的影響,“具體的社會(huì)歷史背景促使他不斷修正神話材料來滿足自己的目的,加強(qiáng)作品的呼吁力以推動(dòng)當(dāng)時(shí)革命者的士氣”。[17]雪萊為讀者在腦海中描繪了一幅雷電交加、暴雨傾盆的畫面。而在這幅圖中,西風(fēng)是濃墨重彩的一筆——“風(fēng)充當(dāng)了促使人類和自然世界發(fā)生變革的復(fù)興動(dòng)力”。[17]

      (三)擬人(personification)

      《西風(fēng)頌》中,雪萊用擬人的手法將雷電人格化,把它們說成是天使(angels of rain and lightning),把西風(fēng)到來時(shí)天上翻滾的云彩形象化為酒神女祭司的頭發(fā),讓人不禁聯(lián)想到中國(guó)神話故事中天庭里叱咤風(fēng)云的雷公電母,兩者有異曲同工之妙。西風(fēng)那不畏強(qiáng)權(quán)、敢于挑戰(zhàn)權(quán)威的魄力與英勇在雪萊的筆下呼之欲出。

      在開篇,雪萊以“wild West Wind,thou breath of Autumn's being”直呼西風(fēng),仿佛西風(fēng)就是一個(gè)富有靈性的生命體,使自然界普通的秋風(fēng)活了起來。其中“wild West Wind”“連續(xù)運(yùn)用了半元音/w/,如泣如訴,好像西風(fēng)呼嘯而來,又好像在為舊世界唱一首挽歌,營(yíng)造了西風(fēng)呼嘯、肅殺莊嚴(yán)的氛圍,不僅在音韻上飽滿優(yōu)美,而且進(jìn)一步襯托出西風(fēng)的強(qiáng)勁態(tài)勢(shì)和強(qiáng)大的破壞力量”。[10]雪萊的擬人手法賦予西風(fēng)以靈動(dòng)的生命氣息,使得讀者耳邊彷佛響起了蕭瑟秋風(fēng)的呼嘯,感受到西風(fēng)那狂野不羈、自由強(qiáng)勁的生命力的沖擊。不僅如此,詩人還特別提到它那蔚藍(lán)色的姐妹(thine azure sister),即“冬末、春天即將到來的從蔚藍(lán)色的地中海上吹來的西風(fēng)”。[18]而著名學(xué)者王佐良把它翻譯成“青色的東風(fēng)妹妹”,洋溢著生機(jī)與朝氣,充滿了活力與青春之美??墒牵瑸槭裁窗阉g作“東風(fēng)”?下面,本文將從中、英文化視域下東風(fēng)與西風(fēng)的內(nèi)涵差異角度切入對(duì)此予以解讀。

      三、東風(fēng)與西風(fēng)

      熟悉中國(guó)古典文化的人通常會(huì)有這種感覺,提起東風(fēng),人們的喜愛之情往往溢于言表,有古詩為證:“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”、“二月二日江上行,東風(fēng)日暖聞吹笙”,凡此種種,不一而足。而提到西風(fēng)時(shí),英國(guó)人往往歌頌西風(fēng)的溫暖、濕潤(rùn)和舒適的特性,例如英國(guó)諺語When the wind is in the west,the weather is at the best就是一個(gè)很好的例證。這一點(diǎn)軒治峰在論文《英漢文化中的東風(fēng)和西風(fēng)內(nèi)涵比較與爭(zhēng)辯中》已做了詳細(xì)的論證和闡述。他指出,“就地理位置而言,英國(guó)是西臨大西洋,東面歐洲大陸。而中國(guó)西面高山,東臨大海。從整體上來說,英國(guó)的西風(fēng)溫暖濕潤(rùn),東風(fēng)干燥寒冷,而中國(guó)的西風(fēng)寓意著干燥、無雨,而東風(fēng)則意味著濕潤(rùn)、多雨。”[19]在進(jìn)一步的研究和論證后,他得出了一個(gè)關(guān)于英國(guó)的東風(fēng)和西風(fēng)與中國(guó)的東風(fēng)和西風(fēng)并非完全對(duì)立的論點(diǎn),令筆者頗有啟發(fā),即“從嚴(yán)格意義上講,英國(guó)的西風(fēng)對(duì)人心理的影響相當(dāng)于中國(guó)的東南風(fēng)?!盵19]因此,把詩中“thine azure sister”(為沉睡的大地吹響銀號(hào)、促使蓓蕾遍野綻放、香飄四溢的姐妹)譯作“青色的東風(fēng)妹妹”,在中國(guó)讀者這一受眾群體中具有親切感,十分貼切傳神,容易引起人們心靈的共鳴。此外,“根據(jù)河圖洛書,古人常把四季(春、夏、秋、冬)和五聲(角、徵、宮、商、羽)及五方(東、南、中、西、北)以及五行(木、火、土、金、水)相配。春五行中為木,方位中為東,五音中為角……秋在五行中為金,方位中為西,五音中為商……所以在古典文學(xué)作品中,就經(jīng)常出現(xiàn)寫到某個(gè)季節(jié)時(shí),連帶寫到和這個(gè)季節(jié)相對(duì)應(yīng)的音名方位,甚至直接用后者來指代的情況。與春相對(duì)應(yīng)的是‘木’、‘東’、‘角’,與秋相對(duì)應(yīng)的是‘商’、‘西’、‘金’。因此,我們有時(shí)稱春風(fēng)為東風(fēng),稱秋風(fēng)為西風(fēng),稱秋天為‘金秋’?!盵19]正如軒治峰分析的那樣,在很多文學(xué)作品中所謂的東風(fēng)、西風(fēng)實(shí)際上指代的就是春風(fēng)和秋風(fēng)。從這個(gè)角度理解,在中國(guó)文化里,很多時(shí)候東風(fēng)、西風(fēng)并非真正意義上的從東方或西方吹來的風(fēng),而是成了春風(fēng)和秋風(fēng)的代名詞。那么在西方文化世界中舉足輕重的雪萊筆下的“西風(fēng)”呢?《西風(fēng)頌》中的“西風(fēng)”“并非象征英國(guó)春天的和煦溫暖的西風(fēng),而是意大利佛羅倫薩的秋風(fēng)”、“雪萊《西風(fēng)頌》歌唱的西風(fēng)不是有些人說的‘春風(fēng)’,而是‘狂暴的秋風(fēng)’”等論述也進(jìn)一步支撐和充實(shí)了筆者在前文試圖解答的《西風(fēng)頌》中“西風(fēng)”的內(nèi)涵。[19]

      四、結(jié)語

      本文通過對(duì)《西風(fēng)頌》文本語言的逐步感知,對(duì)詩中眾多意象尤其是“西風(fēng)”這一中心意象進(jìn)行了深入分析,指出《西風(fēng)頌》中的“西風(fēng)”是詩人對(duì)意大利佛羅倫薩阿諾河畔林中狂野秋風(fēng)蕩滌大地、摧枯拉朽等自然力量的禮贊,證明了“雪萊的《西風(fēng)頌》是對(duì)春的謳歌或?qū)嘏黠L(fēng)的謳歌”等有關(guān)論述的有失偏頗之處。此外,本文亦著眼于《西風(fēng)頌》中象征、引喻和擬人這三種突出的修辭手法進(jìn)行探討,并結(jié)合中、英文化對(duì)東、西風(fēng)所賦予的含義對(duì)論點(diǎn)進(jìn)行進(jìn)一步充實(shí),完成對(duì)“西風(fēng)”深層意蘊(yùn)的探求,揭示出“西風(fēng)”這一意象所賦有的多層次內(nèi)涵,即《西風(fēng)頌》中的“西風(fēng)”除了是雪萊對(duì)歐洲南部一股強(qiáng)有力氣流的自然現(xiàn)象的謳歌,更是對(duì)其所象征的清除腐朽落后、埋葬舊世界和鼓舞新生、創(chuàng)造美好未來的革命力量的深情頌揚(yáng),此外,還應(yīng)包括詩人對(duì)自然界中生死循環(huán)往復(fù)的哲學(xué)思考和人生感悟,三者相互交融、互為表里,貫穿于全詩始終。

      [1]張喆.舊話重提:《西風(fēng)頌》還是《東風(fēng)頌》[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):28-33.

      [2]王佐良.英國(guó)浪漫主義詩歌的發(fā)展[C].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995.

      [3]宋小鳳.英漢習(xí)語的差異及其翻譯[J].甘肅教育,2002(11):28-29.

      [4]彭鵬.試析詩歌《西風(fēng)頌》中看到的中英跨文化差異與交流[EB/OL].http://www.lunwentianxia.com/product.free.10060094.1/, 2014-11-6.

      [6]袁行霈.語文選修中國(guó)現(xiàn)代詩歌散文欣賞[M].北京:人民教育出版社,2007.

      [7]袁行霈.中國(guó)詩歌藝術(shù)研究:第三版[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

      [8]何紅斌.此境幽難說:《西風(fēng)頌》文本特征分析[J].零陵師專學(xué)報(bào),1997(1):95-97.

      [9]羅建忠.《西風(fēng)頌》的英國(guó)浪漫主義探究[J].名作欣賞,2012(21):137-138.

      [10]趙麗娟,龍悅.音、形、意的完美統(tǒng)一:析《西風(fēng)頌》中的音韻格律[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):99-102.

      [11]王曉娟,王欣.英國(guó)浪漫主義詩歌《西風(fēng)頌》的象征手法淺析[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(3):105-107.

      [12]袁孝亭.地理1:必修[M].北京:人民教育出版社,2006:42.

      [13]李世榮.論世界現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的浪漫主義藝術(shù)風(fēng)格:以雪萊《西風(fēng)頌》為考察對(duì)象[J].求索,2012(9):184-186.

      [14]姜春蘭.試論雪萊《西風(fēng)頌》對(duì)象征手法的運(yùn)用[J].名作欣賞,2012(24):124-126.

      [15]張武,徐雯雯.《西風(fēng)頌》中雪萊的基督情懷探析[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):97-101.

      [16]羅莉.經(jīng)典重讀:雪萊《西風(fēng)頌》賞析[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011(9):54-55.

      [17]張婕妤,王欣欣,柴偉.淺析雪萊《西風(fēng)頌》中的自然意象和神話典故[J].教書育人·高教論壇,2010(9):109-110.

      [18]王守仁.英國(guó)文學(xué)選讀:第二版[M].北京:高等教育出版社,2010:78-81.

      [19]軒治峰.英漢文化中的東風(fēng)和西風(fēng)內(nèi)涵比較與爭(zhēng)辯[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):78-80.

      The Connotations of the West Wind——An Analysis of the Meaning of“West Wind”in Shelley's Ode to the West Wind

      YAN Meijuan
      (College of Foreign Languages,Fujian Normal University,Fuzhou,Fujian 350007)

      Ode to the West Wind is frequently quoted in the comparative study of English and Chinese cultures.However,statements like“Ode to the West Wind is an ode to the spring or the warm west wind”and viewpoints to that effect are arguable.This paper analyzes the central image,i.e.the west wind,and decodes the connotations of the west wind from the perspective of rhetorical devices.In addition, different connotations of the west wind and the east wind in English and Chinese cultures are added in this paper,attempting to have a comprehensive study of the west wind.This paper comes to a conclusion that the west wind is not merely portrayed as the powerful air stream in nature,nor does it just a sort of revolutionary fighting spirit,but also the poet’s philosophical thoughts over birth and death,all rolled into one.

      Ode to the West Wind;west wind;imagery;rhetorical devices;east wind

      I561.072

      A

      1674-2109(2015)05-0047-06

      2014-11-20

      顏美娟(1990-),女,漢族,碩士研究生,主要研究方向:英國(guó)詩歌。

      猜你喜歡
      雪萊西風(fēng)東風(fēng)
      東風(fēng)Honda全新XR-V
      汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:20:58
      古道西風(fēng)(水彩)
      等閑識(shí)得東風(fēng)面
      女報(bào)(2021年4期)2021-05-06 13:40:38
      東風(fēng)快遞,使命必達(dá)
      秋漸濃,分付西風(fēng)此夜涼
      文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:46
      浣溪沙 誰念西風(fēng)獨(dú)自涼
      飛魔幻A(2019年3期)2019-06-12 09:22:35
      關(guān)于東風(fēng)四號(hào)要不要取消的一場(chǎng)爭(zhēng)論
      太空探索(2016年8期)2016-07-10 09:21:58
      一諾30年
      名言名句
      明天
      友谊县| 肇州县| 漳平市| 和平县| 平利县| 新建县| 门源| 无极县| 修武县| 南涧| 兴仁县| 凭祥市| 都昌县| 通州市| 昌都县| 潞城市| 永安市| 尖扎县| 宁城县| 河北区| 昌图县| 张家界市| 彝良县| 新乐市| 江阴市| 大宁县| 夏河县| 株洲市| 伊通| 阳春市| 镇安县| 扶风县| 绥江县| 宁河县| 肇源县| 太谷县| 龙岩市| 扎兰屯市| 广宗县| 揭阳市| 岳西县|