郭鴻杰 周芹芹 管新潮
上海交通大學(xué)
英漢科普平行語料庫的創(chuàng)建和研究*
郭鴻杰 周芹芹 管新潮
上海交通大學(xué)
本研究擬以構(gòu)建兩岸三地科普文本英漢歷時(shí)平行語料庫為研究平臺(tái),并討論如何在跨文化、跨學(xué)科的語境中開展科普翻譯方法論、本體論以及術(shù)語學(xué)和翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)層面的應(yīng)用研究,并在此基礎(chǔ)上推進(jìn)系統(tǒng)化、專門化的科普翻譯史研究,以期為科普翻譯教學(xué)與科普翻譯實(shí)踐提供可資借鑒的基礎(chǔ)資源和思路方法。
科普文本,平行語料庫,創(chuàng)建,研究
在科學(xué)技術(shù)全球化的背景下,科普語篇作為連接科學(xué)文獻(xiàn)和大眾文化之間的橋梁和紐帶,肩負(fù)著“普及科技知識(shí),傳播科學(xué)思想”的重要使命。因此,科普翻譯的意義毫不遜色于科學(xué)論文和技術(shù)文本的翻譯(王振平 2006)??破辗g研究也越來越引起國內(nèi)外譯界的關(guān)注和重視。
廖七一(2006)認(rèn)為,西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著范式變遷,科普翻譯研究同樣亟需研究范式的轉(zhuǎn)換。近20年來語料庫翻譯研究(CTS)(Baker 1993)異軍突起,蓬勃發(fā)展。在此背景下,語料庫語言學(xué)也給科普翻譯研究帶來了新平臺(tái)、新接口、新范式。本研究擬以構(gòu)建英漢科普平行語料庫為研究平臺(tái),探討如何在大規(guī)模數(shù)據(jù)分析基礎(chǔ)上集翻譯學(xué)、語言學(xué)框架下的科普翻譯本體研究,術(shù)語學(xué)和翻譯質(zhì)量評(píng)估層面的科普翻譯應(yīng)用研究,以及系統(tǒng)化、專門化的科普翻譯史研究于一體,旨在進(jìn)一步推進(jìn)科普翻譯教學(xué)與科普翻譯實(shí)踐。
通過對(duì)國外科普翻譯研究的文獻(xiàn)爬梳和審視,我們發(fā)現(xiàn),其研究現(xiàn)狀和發(fā)展態(tài)勢可以歸納為以下三點(diǎn):
研究視角多維化:很多學(xué)者從功能翻譯理論、交際翻譯理論、互動(dòng)理論、元話語理論、多元系統(tǒng)理論等不同的視角來研究科普翻譯文本的語篇特征、文體和語域特征、術(shù)語、翻譯策略等(如Doleelová 2009;Thompson & Thetela 1995;Liao 2011; Jiménez 2010)。
研究內(nèi)容多元化:翻譯學(xué)層面,科普翻譯共性研究(Lapshinova 2013; Chen 2006;范武邱 2012)、縮略詞、隱喻、術(shù)語的翻譯策略研究(Al-Hamly & Farghal 2013; Merakchi & Rogers 2013;Papadoudi 2010)、譯者風(fēng)格研究(Chen 2013);語言學(xué)層面,科普翻譯引起的語言變化以及文化變遷研究(Liao 2010;Kranich 2009);應(yīng)用層面,包括科普翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)(TQA)研究(Sharkas 2009)和面向科普翻譯教學(xué)的術(shù)語提取研究(Matsira 2007)。
研究范式科學(xué)化:近年來,語料庫研究范式下的科普翻譯研究亦呈現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力(Becher 2009;Merakchi & Rogers 2013;Chen 2006)??v覽相關(guān)文獻(xiàn),已公開的科普平行語料庫如表1所示。這些基于語料庫的科普翻譯研究推動(dòng)了科普翻譯研究從規(guī)約性研究范式向描述性研究范式的轉(zhuǎn)變,拓寬了科普翻譯的研究空間和疆界。
中國科普翻譯的濫觴期為明末清初的“西學(xué)東漸”。1914年中國成立了“中國科學(xué)社”(Science Society of China),并于次年創(chuàng)辦《科學(xué)》,開始大規(guī)模譯介西方科普作品,掀起百年科學(xué)社會(huì)化和科學(xué)普及的高潮(李大光 2008)。本世紀(jì)初,海峽兩岸最高科普翻譯獎(jiǎng)——吳大猷科普翻譯獎(jiǎng)的設(shè)立也正是為了肯定科普譯作者的重要貢獻(xiàn)。然而科普翻譯在譯界并沒得到足夠重視(方夢之 2005)。郭建中(2005)所著《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》是該領(lǐng)域的開山之作,之后鮮有系統(tǒng)研究成果問世。根據(jù)中國期刊網(wǎng)1981~2013年數(shù)據(jù)檢索信息,有關(guān)“科普翻譯”的研究文獻(xiàn)僅有36篇。王振平(2006)指出,“科普翻譯之重要和科普翻譯研究之少已經(jīng)形成了一對(duì)鮮明的矛盾,也成了當(dāng)代翻譯理論研究的一大缺憾。”
國內(nèi)的語料庫翻譯研究肇始于楊惠中(1993)發(fā)表的“語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯”一文,幾乎與國外語料庫翻譯研究同時(shí)起步。目前國內(nèi)的平行語料庫建設(shè),以及語料庫翻譯研究和應(yīng)用也取得了長足進(jìn)展(王克非、熊文新 2011;王克非 2012)。有鑒于此,我們認(rèn)為,將語料庫翻譯研究的范式和成果應(yīng)用到科普翻譯研究可以在三方面尋找研究突破口和提升點(diǎn):
第一,語庫類型和語料加工:1)業(yè)已建成的平行語料庫文本多為通用類或文學(xué)類語料庫。而結(jié)合地域特點(diǎn)的或針對(duì)某一文類而研制的雙語專門語料庫則較為少見(李德超、王克非 2010)。與科技相關(guān)的專門用途單語語料庫較少,其中最著名的就是上世紀(jì)80年代上海交通大學(xué)楊惠中和黃人杰建成的科技英語語料庫(簡稱JDEST)。而應(yīng)用于翻譯研究或翻譯實(shí)踐的實(shí)用性、大規(guī)模英漢科普平行語料庫在中國大陸則尚無先例。另外,已經(jīng)建成并公開的科普平行語料庫的特點(diǎn)是規(guī)模較小,取樣單一,文類有限,語料基本上是一對(duì)一譯本,一對(duì)多譯本或雙向?qū)ψg譯本乏善可陳;2)語料標(biāo)注的內(nèi)容與質(zhì)量決定了一個(gè)語料庫的功能與使用價(jià)值(張寶林 2013:129),而大多數(shù)語料加工傾向于詞性標(biāo)注為基礎(chǔ)的詞匯語法范式,文本意識(shí)仍較為薄弱。短語義項(xiàng)、句型句法、隱喻認(rèn)知、語用語篇標(biāo)注,以及翻譯策略的深層次標(biāo)注將成為平行語料庫標(biāo)注的新趨勢(Zhu & Wang 2011)。
第二,研究思路和研究方法:科普翻譯印證性、經(jīng)驗(yàn)內(nèi)省式研究居多,或?qū)⒖萍挤g的理論和研究方法直接嫁接到科普翻譯研究上來。個(gè)案研究比較普遍,整體考察有所缺憾。據(jù)楊梅、白楠(2010)統(tǒng)計(jì),中國期刊全文數(shù)據(jù)庫1993-2009涉及實(shí)證性翻譯研究的只占此類研究的16.7%??破辗g的實(shí)證研究尚付闕如。而現(xiàn)有的實(shí)證研究中多靜態(tài)結(jié)構(gòu)描寫,動(dòng)態(tài)機(jī)制鮮有論證(陳浪 2008)。單譯本分析較多,多譯本、多維度、立體化分析著墨較少,科普翻譯研究的體系性和層次性還有待進(jìn)一步挖掘改進(jìn)(方夢之 2005)。本研究將實(shí)施語料庫驅(qū)動(dòng)的研究路徑,采取跨學(xué)科、多維度、多視角的立體分析思路, 基于大規(guī)模真實(shí)語料樣本,以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,對(duì)科普翻譯文本的語言特征、發(fā)展規(guī)律、翻譯策略進(jìn)行觀察和描述,然后以定量分析的結(jié)果為理據(jù)進(jìn)行理論上的厘析。
第三,研究深度和應(yīng)用廣度:翻譯共性假說在科普文本中表現(xiàn)如何?顯化特征在英譯漢和漢譯英不同翻譯方向表現(xiàn)出哪些共性和個(gè)性?科普翻譯策略在語篇語用、隱喻層面表現(xiàn)如何?科普翻譯在兩岸三地的共時(shí)狀況及其歷時(shí)嬗變?nèi)绾??科普翻譯對(duì)漢語言系統(tǒng)的貢獻(xiàn)度如何?此外,翻譯教學(xué)、平行語料庫、翻譯實(shí)踐之間如何建立有效對(duì)接?因此,理論層面的綜合,操作層面的構(gòu)建還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。值得一提的是,近年來坊間出版的科普譯著數(shù)量可觀,然而,質(zhì)的提升仍有待加強(qiáng)。傳統(tǒng)的翻譯工具主要依賴雙語詞典,而雙語詞典編纂往往囿于滯后性、主觀性、例證較少、脫離語境的窠臼,在某種程度上較難滿足科普翻譯任務(wù)的需求。
隨著語料庫語言學(xué)的興起和發(fā)展,基于語料庫的科普翻譯研究將成為當(dāng)前的主流和趨勢。有鑒于此,針對(duì)語料庫建設(shè)和科普翻譯研究的現(xiàn)狀,筆者設(shè)計(jì)了一個(gè)橫跨兩岸三地(中國大陸、香港、臺(tái)灣)的大型英漢科普歷時(shí)平行語料庫及其應(yīng)用平臺(tái),希望以此提高科普平行語料庫建庫水平,從而為科普翻譯研究、科普翻譯實(shí)踐(含機(jī)器翻譯或機(jī)器輔助翻譯)、科普翻譯教學(xué)與研究、以及科普翻譯雙語詞典編撰提供基礎(chǔ)資源。本文擬從總體目標(biāo)、建庫原則、語料加工、應(yīng)用功能四個(gè)方面來探討兩岸三地英漢科普歷時(shí)平行語料庫的主要特點(diǎn)。
3.1 總體目標(biāo)
提取1,000余個(gè)約1,000~45,000字詞的科普文本英漢平行樣本,建立庫容量約為2,000萬字詞的平行語料庫,由英譯漢和漢譯英兩個(gè)分庫構(gòu)成,每個(gè)分庫又分為大陸、香港、臺(tái)灣三個(gè)分庫。在大語料庫的基礎(chǔ)上,后期建設(shè)科普雙語術(shù)語庫。
3.2 建庫原則
在遵循“平衡性、代表性”的建庫原則下,科普平行語料庫建設(shè)還吸收了社會(huì)語言學(xué)在質(zhì)量參數(shù)設(shè)置的研究成果,尤為凸顯“歷時(shí)性”和“多樣性”兩大特征。
3.2.1 歷時(shí)性
李大光(2008:60)認(rèn)為, 中國的科普翻譯應(yīng)該分為3 個(gè)階段:明末清初西方傳教士的西學(xué)東漸引發(fā)的科學(xué)翻譯; 20 世紀(jì)最初的20 年到新中國成立, 由科學(xué)家社團(tuán)通過刊物進(jìn)行的翻譯以及重大的科學(xué)事件引發(fā)的科學(xué)翻譯熱潮,其重大標(biāo)志為《科學(xué)》雜志的創(chuàng)辦和“中國科學(xué)社”社團(tuán)的建立;新中國成立后, 尤其是90 年代后的科普翻譯熱潮??紤]到語料收集的可行性,我們主要收集了20世紀(jì)20年代到新中國成立和90年代初到當(dāng)代兩階段的語料,時(shí)間跨度約為100年,如1923年商務(wù)印書館出版的第一套最有影響力的英漢科普譯著《科學(xué)大綱》(OutlineofScience)(李元 2006)、“吳大猷科普獎(jiǎng)”七屆獲獎(jiǎng)譯作(2002-2014)、當(dāng)代科普第一品牌《環(huán)球科學(xué)》(ScientificAmerican)等科普翻譯文獻(xiàn)。
3.2.2 多樣性
從語料載體看,文本來自官方正式出版發(fā)行的科普書籍(如《中國科學(xué)技術(shù)史》、《時(shí)間簡史》、《中華文明史話》)、期刊(如《英語世界》、《科技英語學(xué)習(xí)》、《中國翻譯》、《上海翻譯》)、報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)等豐富的介質(zhì);從語料題材看,科普內(nèi)容涵蓋數(shù)學(xué)、天文、物理、醫(yī)學(xué)、計(jì)算機(jī)、建筑等自然科學(xué)技術(shù)題材1;從譯本對(duì)應(yīng)看,部分科普作品甄選了大陸、香港、臺(tái)灣的不同譯本,或同一地域的多譯本。Malmkjaer(1998)指出,從源語到目的語的對(duì)應(yīng)中保持“一對(duì)多”的平行語料庫具有很高的研究價(jià)值。這有利于譯文文本進(jìn)行多維度、多層面的比較;從譯本體裁看,包括科普助學(xué)讀物、圖畫本科普書、科學(xué)人文圖書(如科技史等)、白領(lǐng)化的科普讀物、高檔科普畫冊(參見王洪波,2002);從內(nèi)容深淺看,包括高級(jí)科普讀物、中級(jí)科普讀物、一般科普讀物(參見郭建中,2005)。
3.3 語料加工
語料庫建設(shè)的重點(diǎn)包括語料對(duì)齊、語料標(biāo)注、術(shù)語抽取三個(gè)方面。1)語料對(duì)齊:對(duì)齊方式采用了句子對(duì)齊為主、段落對(duì)齊為輔的原則;2)語料標(biāo)注:分為前、中、后三個(gè)階段完成。前期主要進(jìn)行源語、目標(biāo)語、主題、作者(性別、國別)、譯者(性別、年齡、專業(yè)背景、地域)、譯本出版時(shí)間、讀者、體裁、題材等元信息的標(biāo)注;中期進(jìn)行詞性標(biāo)注、以及句法、語義、隱喻等方面的人工標(biāo)注。后期擬開發(fā)帶有翻譯策略賦碼集標(biāo)注插件的文本編輯器,對(duì)一定數(shù)量的分層抽樣譯本進(jìn)行翻譯策略標(biāo)注。在此基礎(chǔ)上,對(duì)可能會(huì)影響到翻譯策略的潛在文本因素,如短語義項(xiàng)、句法句型、語用語篇、隱喻認(rèn)知等實(shí)施人工標(biāo)注;3)術(shù)語提?。何覀兿绕陂_發(fā)了PhraseExt語塊提取系統(tǒng)(參見熊秋平、管新潮 2011),結(jié)合語料庫比較方法,以機(jī)助方式實(shí)現(xiàn)連續(xù)與非連續(xù)術(shù)語提取和釋義信息識(shí)別的自動(dòng)化,建設(shè)較為完善的科普雙語術(shù)語數(shù)據(jù)庫。
3.4 應(yīng)用功能
集索引統(tǒng)計(jì)、多文本、多維度、多層次對(duì)比、多語料庫對(duì)接(如與文學(xué)平行語料庫、科技平行語料庫、學(xué)習(xí)者科普平行語料庫等)、科普翻譯教材開發(fā)、雙語科普詞典編纂、軟件開發(fā)等多功能為一體,提高語料庫的應(yīng)用價(jià)值和實(shí)用功能。
在進(jìn)行科普平行語料庫研制的本體研究基礎(chǔ)上,本研究擬開拓基于語言學(xué)和翻譯學(xué)框架下的科普翻譯本體研究,拓展術(shù)語學(xué)和翻譯質(zhì)量評(píng)估層面的科普翻譯應(yīng)用研究,著手系統(tǒng)化、專門化的科普翻譯史研究,探究科普翻譯教學(xué)與科普翻譯實(shí)踐。
4.1 翻譯研究
4.1.1 翻譯共性
宏觀層面,考察詞匯密度和變化度、句子長度和復(fù)雜度、結(jié)構(gòu)容量、文本等值概率分析、標(biāo)點(diǎn)數(shù)量、注釋等,探討科普翻譯文本的語言特點(diǎn)和發(fā)展規(guī)律;微觀層面,挖掘詞性構(gòu)成及對(duì)齊數(shù)量、詞簇、搭配與習(xí)語、語義韻、語篇語用、敘事結(jié)構(gòu)、隱喻等譯文的共性特征。尤其廓清科普文體與其他文體在翻譯共性方面呈現(xiàn)出來的共通之處和相異之處。此外,放眼于語言體系的外部系統(tǒng),從譯者、歷史背景、地域、讀者期待、意識(shí)形態(tài)、認(rèn)知心理等多級(jí)社會(huì)參數(shù)來探尋科普翻譯共性、翻譯過程、翻譯活動(dòng)的制約因素。
4.1.2 翻譯策略
首先,對(duì)抽樣譯本詞匯、句子、語篇、隱喻四個(gè)層面進(jìn)行系統(tǒng)性翻譯策略分析;其次,考察翻譯策略與文本因素(如搭配、句型、句法、隱喻等因素)的互動(dòng)關(guān)系;再次,引入社會(huì)和歷史的維度,以探求不同地域、歷史背景、譯者等非文本語境因素對(duì)翻譯策略的影響和制約作用以及翻譯策略的演變規(guī)律,尤其關(guān)注“國際化”、“民族化”、“本地化”的文化張力博弈背景下“歸化”、“異化”翻譯策略的動(dòng)態(tài)運(yùn)用,并討論科普翻譯規(guī)范和科普翻譯原則,完善對(duì)科普翻譯策略的系統(tǒng)建構(gòu)。
4.1.3 翻譯主體
翻譯主體性是翻譯學(xué)研究的熱點(diǎn)問題之一。本研究聚焦譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn),考察譯者和作者、接受者、譯本主題、翻譯目的、翻譯策略、性別、歷史、文化等社會(huì)因素的互動(dòng)關(guān)系。
4.2 語言研究
4.2.1 語言變體
基于英語翻譯文本和英語原創(chuàng)文本之間的對(duì)比,描寫中國英語(China English)的音位詞匯、語法句式、語篇語用等語言特點(diǎn),解析中國英語與音譯意譯、歸化異化、語義再生等翻譯策略之間的互動(dòng),探討如何搭建中國英語平臺(tái),塑造中國的科技文化身份;基于共時(shí)的漢語翻譯文本或漢語原創(chuàng)文本之間的對(duì)比,多層面、多維度描寫漢語的社會(huì)變體、地域變體和功能變體;基于歷時(shí)的漢語翻譯文本或漢語原創(chuàng)文本之間的對(duì)比,對(duì)漢語變化進(jìn)行檢測和監(jiān)測。
4.2.2 語言對(duì)比
基于語料庫的對(duì)比研究已成為對(duì)比語言研究的新趨勢(許余龍 2009)。本研究將基于英漢雙向平行語料庫的海量語料,采用語言類型學(xué)的理論視角,從共時(shí)和歷時(shí)的層面,描述并解釋英漢兩種語言的表層語言結(jié)構(gòu)、中層表達(dá)方法、以及深層認(rèn)知思維的異同(潘文國 2006),探討語言對(duì)比的研究如何指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
4.2.3 語言接觸
基于英語源語文本和漢語翻譯文本之間,及漢語翻譯文本和漢語原創(chuàng)文本之間的對(duì)比,從語言接觸的理論視角探索翻譯活動(dòng)和語言變化之間的融合互動(dòng),分析翻譯作為一種間接的語言接觸誘發(fā)并推動(dòng)漢語詞匯、語義、句法、語用語篇層面的變異和變化,以及華語社區(qū)不同漢語譯本間的接觸共變。
4.3 術(shù)語學(xué)研究
科技術(shù)語是科普語篇進(jìn)行敘述和描寫的重要手段(楊信彰 2011)??萍夹g(shù)語的提取對(duì)于數(shù)據(jù)挖掘、信息檢索、信息提取處理研究,以及了解科普領(lǐng)域的現(xiàn)狀和趨勢具有重要的意義。因此,術(shù)語的翻譯在科普翻譯中占有重要地位。鑒于此,科技術(shù)語研究的切入角度包括:技術(shù)層面,雙語術(shù)語庫的建立可以實(shí)現(xiàn)對(duì)術(shù)語的查詢、歸類、對(duì)照、統(tǒng)計(jì)、維護(hù)更新等功能。語言層面,基于對(duì)比短語學(xué)的理論框架(衛(wèi)乃興 2011),分析雙語術(shù)語在分布特征、構(gòu)詞理據(jù)、形式結(jié)構(gòu)、功能關(guān)系、搭配句法、隱喻認(rèn)知層面的異同,以及通用詞匯和科技術(shù)語的轉(zhuǎn)換機(jī)制。翻譯層面,探討術(shù)語翻譯策略選擇的國際化與民族化問題,以及兩岸三地的共時(shí)差異和歷時(shí)變遷、術(shù)語譯名的規(guī)范化和本地化。同時(shí),分析漢語科技術(shù)語的英譯策略和原則,加快科技術(shù)語的國際化進(jìn)程。
4.4 翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)
目前的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系主要針對(duì)文學(xué)文本,且集中在詞匯、句子層面,語篇和語用層面尚未得到充分描述和分析。普遍趨勢是“質(zhì)化有余,量化不足”,而且參數(shù)設(shè)置、加權(quán)和賦值并非基于大型語料庫 (何三寧 2011)。本項(xiàng)目實(shí)施基于統(tǒng)計(jì)自然語言處理(NLP)模型的“參數(shù)提取—模型構(gòu)建—模型驗(yàn)證—模型優(yōu)化”的研究路線,從影響科普翻譯質(zhì)量的多個(gè)潛在變量中抽取顯著性的參數(shù),構(gòu)建一個(gè)更具信度和效度的科普翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系。
4.5 科普翻譯史研究
“一部翻譯史,就是一部生動(dòng)的人類社會(huì)的交流與發(fā)展史”(許鈞 2005:44)。因此,探索科普翻譯史具有重要的理論價(jià)值和歷史意義。本研究擬以收集充分的科普翻譯史料為尺度,以科普翻譯發(fā)展脈絡(luò)為綱,兩岸三地之間的相互影響、沖突和交匯為維,從跨時(shí)空、跨文化、計(jì)量學(xué)等多視角梳理每個(gè)科普翻譯階段具有代表性、有影響力的譯家、譯事、譯論、譯技及其傳承與更替,聚合與交鋒;運(yùn)用統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析不同歷史時(shí)期的翻譯特征及其背后的社會(huì)因素,以管窺科普翻譯的發(fā)展動(dòng)態(tài);洞悉科普翻譯原則和翻譯策略創(chuàng)新和演變,以及在不同地域呈現(xiàn)出的本土化特征;闡述科普譯作的引進(jìn)對(duì)中國本土科普作品創(chuàng)作形式、方法、技巧、語言的影響以及對(duì)中國社會(huì)發(fā)展作出的貢獻(xiàn)。
4.6 科普翻譯教學(xué)與實(shí)踐
基于語料庫的科普翻譯研究成果為改進(jìn)科普翻譯教材,革新科普翻譯教學(xué)方法,提供真實(shí)性、時(shí)效性的翻譯文本資源,以及提高科普翻譯教學(xué)的質(zhì)量具有重要的參考價(jià)值和意義。因此,搭建科普平行語料庫教學(xué)平臺(tái)是本研究的后續(xù)性工作。本平臺(tái)擬實(shí)現(xiàn)帶有翻譯策略標(biāo)記的專業(yè)譯者語料庫、學(xué)習(xí)者對(duì)應(yīng)譯文語料庫、雙語術(shù)語庫之間的對(duì)接,語料加工、檢索統(tǒng)計(jì)、授課內(nèi)容之間的銜接,創(chuàng)設(shè)“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)模式,學(xué)習(xí)者可以利用科普平行語料庫的平臺(tái),檢索統(tǒng)計(jì)的優(yōu)勢,掌握特定詞語、結(jié)構(gòu)的語義、語法及語用特征、翻譯策略,進(jìn)一步了解科普翻譯的規(guī)律和特點(diǎn)。推進(jìn)科普翻譯教學(xué)的科學(xué)化取向。同時(shí)積極開發(fā)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的網(wǎng)絡(luò)式開放檢索平臺(tái),向所有非商業(yè)目的的用戶開放,用戶即可以通過該檢索系統(tǒng)獲取所需語料并進(jìn)行相關(guān)語言或翻譯研究,亦或幫助譯者理解和掌握科普翻譯中的常用術(shù)語、慣用表達(dá)式、文章語氣及典型的語篇結(jié)構(gòu)(李德超、王克非 2010:47),最大限度地提高科普平行語料庫的使用率。
本研究將語料庫翻譯研究的研究范式和研究成果應(yīng)用于科普翻譯研究中來,采取跨時(shí)空、跨學(xué)科、多維度的立體分析思路,具體表現(xiàn)在:1)共時(shí)研究和歷時(shí)研究的結(jié)合:既有對(duì)翻譯文本和翻譯策略共時(shí)層面的比較,又有對(duì)百年翻譯發(fā)展脈絡(luò)的鉤沉;2) 靜態(tài)研究和動(dòng)態(tài)研究的融合:既有對(duì)翻譯文本全景式靜態(tài)描寫,又有對(duì)歷時(shí)衍變和制約機(jī)制連續(xù)性動(dòng)態(tài)闡釋;3)宏觀研究和微觀研究的綜合:既有宏觀的科普翻譯與文化格局的互動(dòng)探討,又有微觀的翻譯文本轉(zhuǎn)換的考察。研究方法上除了采用語料庫語言學(xué)的方法論,而且使用了跨學(xué)科綜合分析法,如歷史語言學(xué)比較法(comparative historical linguistic method),分析科普翻譯文本在語言本體上所體現(xiàn)的歷時(shí)趨勢和共時(shí)特征;社會(huì)語言學(xué)變項(xiàng)規(guī)則分析法(variable rule analysis)(Labov 1972),對(duì)制約科普翻譯文體形成的語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué)因素進(jìn)行多變量分析。
總之,本研究的價(jià)值在于拓寬了科普翻譯的研究空間和疆界,有利于完善科普翻譯的理論構(gòu)建,豐富基于語料庫的翻譯文體學(xué)研究。同時(shí),對(duì)語言學(xué)等理論的拓展與更新也會(huì)起到積極的推動(dòng)作用。本研究尤其是翻譯學(xué)與社會(huì)語言學(xué)聯(lián)系起來的一次跨學(xué)科嘗試。表現(xiàn)在語料庫建設(shè)過程參考了社會(huì)語言學(xué)的研究思路,在語料參數(shù)的選擇上吸收社會(huì)語言學(xué)的研究成果,在對(duì)語料分析的過程中借鑒了社會(huì)語言學(xué)的定量研究范式。這種跨學(xué)科的聯(lián)姻為探究譯本的語言特點(diǎn)和兩岸三地的語言變體、雙語者類型、語言接觸、語言變化、語言規(guī)劃之間的互動(dòng)聯(lián)系提供了新的研究視點(diǎn)。也希冀科普平行語料庫的建成能夠?yàn)榭破辗g教學(xué)與實(shí)踐、教材編寫、詞典編撰、翻譯質(zhì)量評(píng)估解決資源瓶頸問題。豐富的雙語語料不僅有助于迅捷準(zhǔn)確地把西方科普作品引進(jìn)到中國,而且對(duì)中國科普作品的英譯提供借鑒,從而可以檢驗(yàn)英語譯文的用詞是否地道,這無疑會(huì)助推中國科技發(fā)展史、科技進(jìn)步和科技成就“走出去”,提升國家的科技影響力。
此外,本研究也將極大地促進(jìn)海內(nèi)外科普翻譯界的學(xué)術(shù)交流合作,共襄譯事,對(duì)于整合兩岸三地的科普文化,推動(dòng)以“文化和諧論”為基礎(chǔ)的國家語言發(fā)展戰(zhàn)略具有重要的意義和價(jià)值(蘇金智 2012)。本研究就科普文本平行語料庫的搭建提出了構(gòu)想,并就基于科普平行語料庫的研究內(nèi)容進(jìn)行了初步論證和分析。不可否認(rèn),語料庫翻譯學(xué)在科普翻譯研究中仍然有許多值得開發(fā)、探討和應(yīng)用的領(lǐng)域。本研究旨在拋磚引玉,希望引起學(xué)界同仁的關(guān)注和重視,共同致力于語料庫翻譯研究在理論、描述和實(shí)踐方面的研究。
Al-Hamly, M. & Farghal M. 2013. English reduced forms in Arabic scientific translation:A case study[J].JordanJournalofModernLanguagesandLiterature(1):1-18.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].Baker, M. et al.Eds.TextandTechnology.InHonourofJohnSinclair[C].Amsterdam:John Benjamins.
Becher, V. 2009. The decline of damit in English-German Translations. A diachronic perspective on source language interference[J].SKASEJournalofTranslationandInterpretation(4):2-24.
Chen,W. 2006. Explicitation through the use of connectives in translated Chinese:A corpus-based study[D].Manchester, UK:The University of Manchester.
Chen, Y. 2013. The translator’s subjectivity in popular science translation:A study from the perspective of evaluative shifts[A].Gabriel, G. N. et al.Eds.EmergingResearchinTranslationStudies:SelectedPapersoftheCETRAResearchSeminar2012[C].Belgium:KU Leuven. Doleelová, J. 2009. Culture and terminology in the translation of popular non-fiction[D].Czech:Masaryk University.
Jiménez, F. S. 2012. Metadiscursive elements in the translation of scientific texts[A].Gea-Valor, M. et al.Eds.LinguisticandTranslationStudiesinScientificTranslation[C].Bern:Peter Lang.
Kranich, S. 2009. Epistemic modality in English popular scientific texts and their German translations[J].Trans-kom(1):26-41.
Labov, W. 1972.SociolinguisticPatterns[M].Philadelphia:University of Philadelphia Press.
Liao, M. H. 2010. Translating science into Chinese:An interactive perspective [J].TheJournalofSpecialisedTranslation(13):44-60.
Liao, M. H. 2011. Interaction in the genre of popular science:Writer, translator and reader[J].TheTranslator(2):349-368.
Malmkjaer, K. 1998.LinguisticsandtheLanguageofTranslation[M].Edinburgh:Edinburgh University Press.
Matsira, M. 2007. Extracting terms from an English - Greek popular science parallel corpus for translation teaching purpose[D].Birmingham:The University of Birmingham.
Merakchi, K. & Rogers M. 2013. The translation of culturally bound metaphors in the genre of popular science articles:A corpus-based case study from scientific American translated into Arabic[J].InterculturalPragmatics(2):341-372.
Papadoudi, D. 2010.Conceptual metaphor in English popular technology and Greek translation[D].Manchester, UK:The University of Manchester.
Shakas, H. 2009 .Translation quality assessment of popular science articles:Corpus study of the scientific American and its Arabic version[J].Ttrans-kom(1):42-62.
Thompson, G. & Thetela P. 1995. The sound of one hand clapping:the management of interaction in written discourse[J].Text(1):103-127.
Zhu, C. & Wang H. 2011. A corpus-based,machine-aided mode of translator training:Clink notes and beyond[J].TheInterpreterandTranslatorTrainer(2):269-291.
陳浪, 2008, 當(dāng)代語言學(xué)途徑翻譯研究的新進(jìn)展[D],上海:上海外國語大學(xué)。
范武邱, 2012,科技翻譯研究近些年相對(duì)停滯的原因探析[J], 《上海翻譯》1:34-38。
方夢之,2005,科普與科幻翻譯研究的開山之作——郭建中教授《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》序[J],《上海翻譯》(1):71-72。
郭建中,2005,科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M]。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司。
何三寧,2011,再探翻譯質(zhì)量評(píng)估參數(shù)[J], 《中國翻譯》(2):27-31。
李大光,2010,翻譯:溝通中西科學(xué)文化的恒久渠道[J], 《科普研究》(1):60-66。
李德超、王克非,2010,標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略—以上海世博會(huì)標(biāo)語的翻譯為例[J],《中國翻譯》 (1):65-70。
李元,2006,伴我一生的科普巨著[N],《中華讀書報(bào)》(3)。
廖七一,2006,翻譯研究的趨勢與中國譯學(xué)的現(xiàn)代化[J],《中國外語》(2):6-7。
潘文國,2006,對(duì)比語言學(xué)的目標(biāo)與范圍[J], 《外語與外語教學(xué)》(2):25-31。
蘇金智,2012,文化和諧論與國家語言發(fā)展戰(zhàn)略[J],《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(3):28-35。
王克非,2012,語料庫翻譯學(xué)探索[M]。上海:上海交通大學(xué)出版社。
王克非、熊文新,2011,漢英對(duì)應(yīng)語料庫的檢索及應(yīng)用[J], 《外語電化教學(xué)》(6):31-36。
王洪波,2002,科普圖書:開疆拓土求發(fā)展[N],《中華讀書報(bào)》(1)。
王振平,2006,科普著作的文體與翻譯[J], 《上海翻譯》(2):35-38。
衛(wèi)乃興,2011,基于語料庫的短語對(duì)比學(xué)研究[J],《外國語》(4):32-42。
熊秋平, 管新潮,2011,基于工作研究的語塊提取系統(tǒng)PhrasExt軟件設(shè)計(jì)[J], 《工業(yè)工程與管理》(1):114-117。
許鈞,2005,文化多樣性與翻譯的使命[J],《中國翻譯》(1):41-44。
許余龍,2009,對(duì)比語言學(xué)研究的新趨勢與新思考[J],《外語教學(xué)與研究》(4):279-283。
楊惠中,1993,語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯[J],《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)》(1):98-110。
楊梅,白楠,2010,國內(nèi)語料庫翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查—─基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993-2009) [J], 《中國翻譯》(6):46-50。
楊信彰,2011,英語科技語篇和科普語篇中的詞匯語法[J], 《外語教學(xué)》(4):18-21。
張寶林,2013,關(guān)于通用型漢語中介語語料庫標(biāo)注模式的再認(rèn)識(shí)[J], 《世界漢語教學(xué)》(1):128-140。
(郭鴻杰:上海交通大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士; 周芹芹:上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院國際商務(wù)外語學(xué)院副教授,博士; 管新潮:上海交通大學(xué)出版社副譯審)
通訊地址:200240 上海市閔行區(qū)東川路800號(hào) 上海交通大學(xué)外國語學(xué)院
*本文系國家社科基金項(xiàng)目“兩岸三地英漢科普歷時(shí)平行語料庫的創(chuàng)建與研究”和上海市哲社規(guī)劃項(xiàng)目“英漢科普平行語料庫的創(chuàng)建和應(yīng)用研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào)為:14BYY094、2012BYY001。本研究同時(shí)得到教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目的資助,項(xiàng)目編號(hào)為:15YJA740069。
H03
A
2095-9645(2015)04-0038-06
2015-10-28