• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      馬禮遜《通用漢言之法》出版過(guò)程考

      2015-03-26 08:32:09葉鋒
      湖北社會(huì)科學(xué) 2015年2期
      關(guān)鍵詞:馬禮遜東印度澳門(mén)

      摘要:1811年,第一位來(lái)華的基督教新教傳教士馬禮遜完成了《通用漢言之法》。根據(jù)史料和前人研究,可以對(duì)《通用漢言之法》的出版過(guò)程進(jìn)行較為詳細(xì)的考證。

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1003-8477(2015)02-0109-03

      作者簡(jiǎn)介:葉鋒(1977—),男,浙江大學(xué)人文學(xué)院歷史系博士研究生。

      1807年,新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)來(lái)華,“揭開(kāi)了中西關(guān)系史的另一頁(yè)”。 [1](p397)為了方便后續(xù)的傳教事業(yè),讓更多的西方人了解、掌握漢語(yǔ),馬禮遜大致在1808年開(kāi)始編寫(xiě)《通用漢言之法》,到1811年完成。1815年,該書(shū)在塞蘭坡印刷出版。

      馬禮遜夫人所編的《馬禮遜回憶錄》記載了《通用漢言之法》的出版過(guò)程:“東印度公司特選委員會(huì)把馬禮遜先生的《通用漢言之法》獻(xiàn)給了孟加拉政府,希望這部書(shū)能夠出版??墒浅鲇谀撤N不為人知的原因,這部語(yǔ)法書(shū)的手稿被擱置了近三年,直到1815年才在塞蘭坡出版,費(fèi)用由東印度公司支付?!?[2](p298-299,p159)之后,許多論著談及該問(wèn)題時(shí)大都沿用了馬禮遜夫人的說(shuō)法。

      臺(tái)灣學(xué)者蘇精主要利用馬禮遜與馬士曼之間的有關(guān)信件,提出“東印度公司廣州辦事處在1812年初將稿送到孟加拉,建議印度總督出版。經(jīng)過(guò)兩年半后,馬禮遜才在1814年收到孟加拉政府決定由雪蘭坡(即塞蘭坡,筆者注)印刷所出版的通知”。 [3](p140)蘇精的研究厘清了《通用漢言之法》在印度流轉(zhuǎn)、出版的大致過(guò)程,相比前人說(shuō)法進(jìn)步不小,由于論題所限,論述過(guò)于簡(jiǎn)約,只告訴了讀者結(jié)論,缺乏明確的考證過(guò)程,且某些史實(shí)在細(xì)節(jié)方面還有待商榷。本文對(duì)此作了進(jìn)一步的研究,通過(guò)對(duì)《通用漢言之法》未能在廣州、澳門(mén)出版的原因、該書(shū)離開(kāi)中國(guó)的時(shí)間以及在印度的流轉(zhuǎn)和出版三個(gè)問(wèn)題的探討,較為詳細(xì)考證了《通用漢言之法》的出版過(guò)程。

      一、《通用漢言之法》無(wú)法在中國(guó)出版

      1811年,馬禮遜完成《通用漢言之法》的編寫(xiě),當(dāng)時(shí)被英國(guó)上流社會(huì)普遍認(rèn)為最懂漢語(yǔ)的斯當(dāng)東看過(guò)后,對(duì)其也是頗多贊譽(yù), [3]但該書(shū)卻未能如斯當(dāng)東希望的那樣盡快出版。這主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)在廣州和澳門(mén)根本就不具備盡快出版該書(shū)的條件,具體來(lái)說(shuō)主要有三個(gè)方面的原因。

      第一,馬禮遜來(lái)華初期生活艱難,印書(shū)費(fèi)用高昂。馬禮遜來(lái)華初期,在經(jīng)濟(jì)上并不寬裕,甚至有點(diǎn)窘迫。他剛到中國(guó)的那段時(shí)間,發(fā)現(xiàn)一切比想象中還要艱難,僅是生活方面的開(kāi)銷(xiāo)就經(jīng)常讓他捉襟見(jiàn)肘。他匯報(bào):“房租和食宿費(fèi)用非常高昂,這么高的費(fèi)用讓我寢食難安。我現(xiàn)在租了兩間不帶家具的房子,房租250銀元。如果包食宿就要400多?!?[2](p299-300)在另一封寫(xiě)于1808年底的信中,馬禮遜繼續(xù)談到超高的生活費(fèi)用讓他難以承受,表示:“在我尚未接到關(guān)于費(fèi)用問(wèn)題的指示之前,我什么也不能做?!?[3](p161),而在那時(shí),馬禮遜作為傳教士的年薪只有200英鎊。 [4](p86)因此,馬禮遜在來(lái)華的頭三年,生活過(guò)得格外清苦。這樣的生活一直延續(xù)到1809年,馬禮遜在他的婚禮上被東印度公司聘為翻譯,才有了一定的改善。

      馬禮遜生活條件的改善和倫敦會(huì)的后續(xù)資助使得馬禮遜可以進(jìn)行印制一些小冊(cè)子的工作,但費(fèi)用還是非常緊張,因?yàn)槌跗谟∷⒌馁M(fèi)用很高。之后來(lái)到中國(guó)的米憐記述:“印刷《使徒行傳》的費(fèi)用高得驚人,一冊(cè)的費(fèi)用超過(guò)半個(gè)銀元,等于后來(lái)印刷整部新約的價(jià)錢(qián)。” [3](p83)正因?yàn)橘M(fèi)用的牽絆,馬禮遜1811年至1814年在廣州所印差不多都是小冊(cè)子,除《教義問(wèn)答》略多點(diǎn),有30頁(yè),《使徒行傳》只有6頁(yè),《〈圣經(jīng)〉提要》只有1頁(yè)。 [3](p4)與這些小冊(cè)子相比,《通用漢言之法》全本有285頁(yè)之多。要印行這樣的“恢宏大作”,其印刷出版的費(fèi)用顯然不是當(dāng)時(shí)的馬禮遜個(gè)人以及依靠倫敦會(huì)就能解決的。

      第二,廣州中外人士接觸受限,澳門(mén)葡人不會(huì)相助。馬禮遜所處的時(shí)代,清政府不但厲行禁教,對(duì)于居住在廣州外國(guó)人的管理也是非常嚴(yán)格。嘉慶皇帝屢次頒布禁教令,對(duì)中國(guó)人信教、協(xié)助印刷宗教書(shū)籍等行為給予嚴(yán)懲。嘉慶十六年(1811年),正是馬禮遜開(kāi)始在廣州印書(shū)的那一年,皇帝發(fā)布上諭,再次重申禁教令,但若百姓與外教沾邊,視情節(jié)輕重分別定為“絞決”、“絞候”和“為奴”。 [3](p335-337,p178)

      在如此嚴(yán)苛的環(huán)境中,馬禮遜對(duì)在廣州印刷費(fèi)用的高昂進(jìn)行了解釋?zhuān)诮o倫敦會(huì)的信中說(shuō):“無(wú)需隱瞞的事實(shí)是:這個(gè)價(jià)格(印刷《使徒行傳》)高于刻印中國(guó)書(shū)的價(jià)格,因?yàn)槲沂峭鈬?guó)人,所以包括了一定數(shù)額的風(fēng)險(xiǎn)金?!?[3](p310)因此,即使資金充裕,馬禮遜在廣州這樣的政治環(huán)境中也無(wú)法印制《通用漢言之法》這樣大部頭的著作。

      雖然澳門(mén)的政治環(huán)境比廣州稍好,但由于馬禮遜新教徒的身份,“澳門(mén)的天主教主教和神父嫉妒心強(qiáng),因此住在澳門(mén)格外困難”, [3](p153)想要在印刷出版該書(shū)上得到澳門(mén)殖民當(dāng)局或當(dāng)?shù)靥熘鹘虝?huì)的幫助,更是難上加難了。更有甚者,馬禮遜入華之后的那段時(shí)間,英國(guó)因?yàn)橛J覦澳門(mén)和葡萄牙差點(diǎn)反目,關(guān)系一度劍拔弩張。因此,在需要依靠外力幫助的情況下,當(dāng)時(shí)的澳門(mén)顯然也不是印刷出版《通用漢言之法》的理想之所。

      第三,廣州、澳門(mén)缺乏活字印刷設(shè)備和人員?!锻ㄓ脻h言之法》是一部為漢語(yǔ)初學(xué)者而寫(xiě)的漢語(yǔ)語(yǔ)法專(zhuān)著,因而采用了中英文混排的方式。全書(shū)中文字較大,英文單詞顯得細(xì)小,音節(jié)表、聲調(diào)表和部首表中的單詞則比正文的更小,而注釋中的字號(hào)甚至比上述表中的還要小。 [3]

      中國(guó)傳統(tǒng)的木刻雕版印刷因?yàn)闊o(wú)法雕刻細(xì)小的英文單詞,顯然無(wú)法達(dá)到《通用漢言之法》的印刷出版要求。要清楚地印制如此細(xì)小的英文單詞,只能使用鉛字。英文只有26個(gè)字母,使用鉛活字顯得更加劃算,刻制多套字母,只需花時(shí)間排版,便能解決英文單詞的印刷問(wèn)題。而要實(shí)現(xiàn)中英文混排印刷,從節(jié)約成本考量,漢字最好也能采用活字。

      當(dāng)時(shí),使用鉛活字進(jìn)行印刷的技術(shù)在西方已經(jīng)相對(duì)成熟,但在中國(guó)占主導(dǎo)地位的卻依然是雕版印刷術(shù)。馬禮遜要在廣州或者澳門(mén)實(shí)現(xiàn)《通用漢言之法》的出版,就必須擁有相關(guān)的活字印刷設(shè)備以及印刷工。這些條件,在當(dāng)時(shí)的廣州和澳門(mén)是不具備的。在馬禮遜的建議下,東印度公司派遣首位印刷工攜帶設(shè)備于1814年9月到達(dá)澳門(mén),建立起印刷所。

      從1811年完成《通用漢言之法》的時(shí)候起,馬禮遜應(yīng)該就籌劃著將書(shū)出版了。通過(guò)與馬士曼的通信,馬禮遜認(rèn)為將書(shū)稿送往距離中國(guó)較近、又是英國(guó)殖民地的印度,有能力印制中英文混排書(shū)籍的塞蘭坡印刷所就是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。

      二、《通用漢言之法》離開(kāi)中國(guó)的時(shí)間

      馬禮遜考慮之后,決定將書(shū)稿送到印度尋求出版。那么,該書(shū)是什么時(shí)候離開(kāi)中國(guó)的呢?

      蘇精根據(jù)馬禮遜1812年2月寫(xiě)給友人的信件,認(rèn)為:“東印度公司廣州辦事處在1812年初將稿送到孟加拉,建議印度總督出版?!?[4](p140)關(guān)于此事,我們查閱了其他的相關(guān)史料,認(rèn)為《通用漢言之法》書(shū)稿離開(kāi)中國(guó),被送到印度的時(shí)間應(yīng)發(fā)生在1812年下半年,具體來(lái)說(shuō)是8月之后。

      馬禮遜夫人《馬禮遜回憶錄》相對(duì)于其他史料來(lái)說(shuō),是更權(quán)威的記錄,其記述是:“出于某種不為人知的原因,這部語(yǔ)法書(shū)的手稿被擱置了近三年。” [3](p298-299)根據(jù)該書(shū)出版親歷者馬士曼的說(shuō)法,《通用漢言之法》是1815年8月印刷完成、正式出版的。 [4](p142)那么,如果“手稿被擱置近三年”的說(shuō)法可信度高的話(huà),《通用漢言之法》離開(kāi)中國(guó)的時(shí)間便只可能在1812年8月之后。查閱《馬禮遜回憶錄》關(guān)于《通用漢言之法》的記載,我們發(fā)現(xiàn),與該書(shū)稿出版有關(guān)的信息集中出現(xiàn)在1812年12月的記錄之中。馬禮遜1812年12月在寫(xiě)給倫敦會(huì)友人的信中,還頗有興致地談到:“我在中文語(yǔ)法書(shū)后增加了一冊(cè)《中英對(duì)話(huà)集》?!?[3](p340)

      馬士《東印度公司對(duì)華貿(mào)易編年史,1635-1834》恰好也記述了相關(guān)的史實(shí):“1812年11月9日,他(馬禮遜,筆者注)致函益花臣,提及已送往印度加爾各答付印的文法以及一本作為課本的會(huì)話(huà)書(shū)。” [3](p178-179)

      據(jù)此,我們確定:《通用漢言之法》離開(kāi)中國(guó),被送往印度的時(shí)間應(yīng)該是在1812年11月前后。這不但和“耽擱將近三年”的描述相符,而且《馬禮遜回憶錄》中與《通用漢言之法》書(shū)稿出版有關(guān)的信息集中出現(xiàn)在1812年12月也說(shuō)得通了。

      三、《通用漢言之法》在印度的流轉(zhuǎn)和出版

      《通用漢言之法》大致在1812年底來(lái)到印度之后,先經(jīng)過(guò)英國(guó)的印度殖民政府,然后由威廉堡學(xué)院進(jìn)行審查,最后送到了塞蘭坡的印刷所出版。當(dāng)時(shí),英國(guó)印度殖民當(dāng)局有關(guān)東方語(yǔ)言著作的印刷出版工作很多都由塞蘭坡印刷所來(lái)承擔(dān)。

      根據(jù)《威廉堡學(xué)院年鑒》,為了方便管理印刷出版事務(wù),學(xué)院通常在印度總督前來(lái)視察之時(shí)召開(kāi)一年一度的院務(wù)會(huì)議,通過(guò)其審查的書(shū)籍才能獲得政府的出版資助,并安排塞蘭坡印刷所印行。1812年度的院務(wù)會(huì)議已于當(dāng)年9月30日召開(kāi)。 [3](p297)而馬禮遜《通用漢言之法》卻在11月左右才從廣州寄出,該書(shū)稿很有可能放置在印度殖民政府,等待1813年院務(wù)會(huì)議的時(shí)候再交給院方。

      1813年9月20日,威廉堡學(xué)院召開(kāi)第12次院務(wù)會(huì)議,時(shí)任印度總督明托來(lái)到學(xué)院。 [6](p343)據(jù)史料記載,那時(shí)明托即將離任,很有可能借此次前來(lái)學(xué)院的機(jī)會(huì)將眾多需要院務(wù)會(huì)議處理的事務(wù)進(jìn)行交托。所以,筆者判斷,《通用漢言之法》來(lái)到威廉堡學(xué)院的時(shí)間是1813年9月。

      《通用漢言之法》來(lái)到學(xué)院之后,并沒(méi)有匆忙交于院務(wù)會(huì)議討論,而是由懂中文的馬士曼、拉薩爾等人具體進(jìn)行審查。根據(jù)馬士曼的說(shuō)法,其對(duì)《通用漢言之法》的評(píng)估是在1813年底1814年初進(jìn)行的,評(píng)估之后印刷出版該書(shū)被基本確定下來(lái)。1814 年5月,馬禮遜得知“孟加拉政府已經(jīng)決定用英國(guó)紙出版500份我的漢語(yǔ)語(yǔ)法,印刷該書(shū)需要花費(fèi)6000盧比,紙張費(fèi)800到1200盧比?!?[3](p407)《威廉堡學(xué)院年鑒》以附錄的形式列出了這一年經(jīng)學(xué)院推薦、擬由政府資助出版的書(shū)目單,其中提到了馬禮遜的這部著作:“《通用漢言之法》,馬禮遜牧師所作。他是東印度公司廣州大班的漢文秘書(shū)。其大作是體現(xiàn)歐洲人勤奮和能力最有價(jià)值的成果之一,打開(kāi)了一條獲取被歐洲人視為困難的、幾乎未知的語(yǔ)言的道路?!?[5](p421)

      此后,《通用漢言之法》由馬士曼負(fù)責(zé),在塞蘭坡進(jìn)行印刷,于1815年8月完成,正式出版。至此,《通用漢言之法》的出版過(guò)程有了比較清晰的脈絡(luò)。本文對(duì)該書(shū)出版過(guò)程進(jìn)行了考證,為相關(guān)研究進(jìn)行了必要的補(bǔ)遺。

      猜你喜歡
      馬禮遜東印度澳門(mén)
      起底臭名昭著的東印度公司
      英國(guó)東印度公司的興衰
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      澳門(mén)回歸20周年:“一國(guó)兩制”的回溯與思考
      操縱理論視角下的《華英字典》研究
      馬禮遜早期漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程探析
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
      澳門(mén)回歸日
      東印度公司的興衰:一部全球化的歷史
      東印度公司們的發(fā)家史
      齊魯周刊(2017年5期)2017-02-27 12:27:02
      馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語(yǔ)觀分析
      泗洪县| 晋江市| 广河县| 曲阜市| 晋州市| 巨鹿县| 阜宁县| 南皮县| 临高县| 习水县| 响水县| 阿拉善右旗| 炎陵县| 五台县| 安龙县| 惠来县| 齐齐哈尔市| 屏东市| 延安市| 衡东县| 府谷县| 榕江县| 增城市| 海丰县| 高州市| 保亭| 遵义县| 南昌市| 怀集县| 康马县| 山丹县| 洞口县| 南阳市| 正安县| 繁昌县| 晋宁县| 黑河市| 泉州市| 永胜县| 烟台市| 萝北县|