馬禮遜
- 19 世紀(jì)西方對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯(1815—1866)
——以傳教士編纂的英漢詞典為中心
如余靜斐考察了馬禮遜的《英華字典》收錄中醫(yī)詞語(yǔ)的數(shù)量,探討其翻譯策略及方法[1];孫琢探討了合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》在近代中國(guó)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)創(chuàng)立過(guò)程中的開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn)及其影響[2];高永偉探討了羅存德《英華字典》中科技術(shù)語(yǔ)(包括中醫(yī)術(shù)語(yǔ))的分布和翻譯方法[3]等,但尚未有跨時(shí)段地考察多部詞典翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的研究成果。另外,傳教士編纂的雙語(yǔ)詞典中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是近代西人認(rèn)識(shí)中醫(yī)的重要媒介,那么早期來(lái)華傳教士對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是如何理解的,他們的翻譯是否準(zhǔn)確,從綜合性詞典到專業(yè)的醫(yī)學(xué)詞
中醫(yī)藥文化 2023年6期2024-01-04
- 馬禮遜的中國(guó)佛教觀*
鄭靜吟羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison,1782 —1834),基督教新教首位來(lái)華傳教士,1807 年到中國(guó)廣州,居華27 年,翻譯《圣經(jīng)》,編撰詞典,創(chuàng)辦英華書(shū)院等,在新教入華史和中西交流史上享有重要地位。他對(duì)中國(guó)佛教有較多的觀察與表達(dá),對(duì)近代西方人認(rèn)識(shí)中國(guó)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,因而對(duì)其中國(guó)佛教觀進(jìn)行研究,可為理解近代中西交流提供有益的參考。本文主要利用《華英字典》①Robert Morrison, А Diсtiопаrу оf thе Сhi
國(guó)際漢學(xué) 2023年4期2023-08-15
- 馬禮遜對(duì)中華文化的譯介研究
——以《華英字典》為例
00)羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)是晚晴時(shí)期第一位踏上中國(guó)的新教傳教士,因此也被視為“新教在中國(guó)的傳教之父”。因其所處年代的特殊性和個(gè)人成果的豐碩性,馬禮遜本人已成為中西文明交流史上的一個(gè)核心人物。國(guó)內(nèi)學(xué)者譚樹(shù)林視馬禮遜為“第二次中西文化交流的開(kāi)拓者”[1],趙長(zhǎng)江將之稱為“傳播中國(guó)文化的奠基人”[2];牛津大學(xué)教授Christopher Hancock 更是評(píng)價(jià)道:“我們也許不喜歡他,但很難做到不欽佩他。”[3]“
樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年11期2023-02-24
- 馬禮遜漢詩(shī)英譯活動(dòng)考略
國(guó)的最佳途徑。馬禮遜作為最早來(lái)華的基督教新教傳教士,雖然將翻譯作為傳教的重要部分,但沒(méi)有進(jìn)行系統(tǒng)的詩(shī)歌翻譯,而是將其作為介紹某種文化特征或敘述事件時(shí)引證的材料。因此,馬禮遜的詩(shī)歌沒(méi)有系統(tǒng)編訂成冊(cè),多是散見(jiàn)于各類著作和報(bào)刊文章中。文章通過(guò)集中研究馬禮遜翻譯的漢詩(shī),能管窺早期外國(guó)傳教士對(duì)中國(guó)文化精髓的理解,也能從文化角度解釋導(dǎo)致這種認(rèn)知的原因。一、馬禮遜在華翻譯活動(dòng)始末1807年9月4日,倫敦布道會(huì)遣華傳教士馬禮遜牧師(Rev.Robert Morrison,
湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年10期2022-12-25
- 19世紀(jì)初《華英字典》編撰對(duì)中國(guó)近代出版業(yè)的啟迪
29)羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)編撰的《華英字典》在中西文化交流史上是一部具有開(kāi)創(chuàng)意義的辭書(shū),對(duì)中國(guó)近代時(shí)期新式出版業(yè)的出現(xiàn)也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此,無(wú)論從近代中西文化交流史還是出版史而言,馬禮遜的《華英字典》都是不應(yīng)被忽視的學(xué)術(shù)命題和研究?jī)?nèi)容。近年來(lái)該字典得到學(xué)術(shù)界越來(lái)越多的關(guān)注,學(xué)者們對(duì)其展開(kāi)了多方面的研究,認(rèn)為《華英字典》是19世紀(jì)初中西文化交流的代表作,是富含中國(guó)文化的百科全書(shū),其憑借大量例證承載文化實(shí)現(xiàn)了
大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2022年4期2022-11-24
- 馬禮遜《華英字典》俗詞語(yǔ)研究
英國(guó)新教傳教士馬禮遜 (Robert Morrison) 編撰的《華英字典》是世界上第一部漢英—英漢字典,代表19世紀(jì)新教傳教士雙語(yǔ)詞典編纂的成就。盡管它是馬禮遜參照中國(guó)的《康熙字典》和《藝文備覽》編撰而成,但卻不同于中國(guó)傳統(tǒng)字書(shū)僅從經(jīng)史文獻(xiàn)中收集“雅言”的傳統(tǒng),增加了大量的諺語(yǔ)、成語(yǔ)等熟語(yǔ)以及當(dāng)時(shí)老百姓口中流傳的方言俗語(yǔ)?!伴_(kāi)創(chuàng)了在詞典中記錄‘村語(yǔ)俗言’的先河,因而對(duì)中國(guó)從文言到現(xiàn)代白話的過(guò)渡也有先導(dǎo)之功?!?1)李偉芳:《馬禮遜〈華英字典〉日常用語(yǔ)和俗
煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2022年4期2022-08-30
- 馬禮遜與世界首部雙語(yǔ)字典
序言中,編撰者馬禮遜從漢字起源、倉(cāng)頡造字、漢字結(jié)繩記事說(shuō)、六書(shū)等說(shuō)起,介紹漢字的性質(zhì);馬禮遜抓住漢字的本質(zhì)屬性,突出漢字的表意性質(zhì),還為讀者梳理了漢字五體演變,包括小篆、隸書(shū)、楷書(shū)、行書(shū)、草書(shū)等。 整部《華英字典》富含中國(guó)歷史、文化、政治、宗教、習(xí)俗等方面的內(nèi)容,堪稱一部中西文化的百科全書(shū)。 羅伯特·馬禮遜(1782-1834)于1782年1月5日出生于英國(guó)北部的莫珀斯鎮(zhèn),并于1804年接受倫敦教會(huì)董事會(huì)的委任,奔赴中國(guó)進(jìn)行海外傳教。馬禮遜前往中國(guó)的目標(biāo)之
華聲文萃 2022年3期2022-03-31
- 馬禮遜譯介交流活動(dòng)考評(píng)
9078)一、馬禮遜來(lái)華開(kāi)展譯介活動(dòng)的背景羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison,1780—1834)自1807年9月從英國(guó)抵達(dá)中國(guó)。擔(dān)負(fù)基督新教在華傳教任務(wù)的他,是中英早期交流活動(dòng)中的第一位來(lái)華傳教士。受彼時(shí)清政府的傳教管制政策所限,馬禮遜早期所暗自進(jìn)行的在華傳教活動(dòng)在法理上屬于違法行為。在其來(lái)華傳教晚期,受英屬東印度公司譯員身份的庇護(hù),彼時(shí)清政府對(duì)澳門(mén)的全方位管制也相對(duì)疏松,其在華傳教活動(dòng)得以避開(kāi)清政府管制,通過(guò)編纂漢英詞典、開(kāi)辦中英學(xué)校、創(chuàng)立
玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年2期2022-03-17
- 馬禮遜與世界首部雙語(yǔ)字典
序言中,編撰者馬禮遜從漢字起源、倉(cāng)頡造字、漢字結(jié)繩記事說(shuō)、六書(shū)等說(shuō)起,介紹漢字的性質(zhì);馬禮遜抓住漢字的本質(zhì)屬性,突出漢字的表意性質(zhì),還為讀者梳理了漢字五體演變,包括小篆、隸書(shū)、楷書(shū)、行書(shū)、草書(shū)等。 整部《華英字典》富含中國(guó)歷史、文化、政治、宗教、習(xí)俗等方面的內(nèi)容,堪稱一部中西文化的百科全書(shū)。 羅伯特·馬禮遜(1782-1834)于1782年1月5日出生于英國(guó)北部的莫珀斯鎮(zhèn),并于1804年接受倫敦教會(huì)董事會(huì)的委任,奔赴中國(guó)進(jìn)行海外傳教。馬禮遜前往中國(guó)的目標(biāo)之
文萃報(bào)·周五版 2022年3期2022-02-16
- 馬禮遜《華英字典》 所記錄注音系統(tǒng)及其英語(yǔ)化特征
傳教士羅伯特·馬禮遜的著作《華英字典》和他在該字典中所設(shè)計(jì)并使用的漢字注音系統(tǒng),在西方漢學(xué)家用羅馬字母注音漢字史上起到承前啟后的關(guān)鍵作用。馬禮遜注音系統(tǒng)因其語(yǔ)言背景具有顯著的“英語(yǔ)化”的特點(diǎn)。以同化理論為指導(dǎo),并從漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),馬禮遜的探索為我們解決漢語(yǔ)教學(xué)中遇到的問(wèn)題提供新的思路。[關(guān)鍵詞]羅伯特·馬禮遜《華英字典》注音系統(tǒng)漢學(xué)漢語(yǔ)教學(xué)[基金項(xiàng)目]教育部人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“17—19世紀(jì)歐洲漢學(xué)視野中的漢語(yǔ)類型特征研究”(13YJA
北方論叢 2021年4期2021-07-17
- 開(kāi)國(guó)序曲
——1837年美船“馬禮遜”號(hào)的日本之行*
與1837年“馬禮遜”號(hào)的日本之行統(tǒng)觀近代前后美國(guó)與東亞間的歷史脈絡(luò),一個(gè)較為顯著的特征是官方行為的被動(dòng)和延滯,與之相對(duì)應(yīng)的是商人、傳教士等“非官方”群體的主動(dòng)和拓進(jìn)性。1837年“馬禮遜”號(hào)的日本之行并非偶然,是美國(guó)在華商人與傳教士共同推動(dòng)的結(jié)果,主要參與者有同孚洋行(Olyphant & Co.)的查爾斯·京(Charles W.King,1805-1849),以及傳教士彼得·伯駕(Peter Parker,1804-1888)和衛(wèi)三畏(Samuel
海交史研究 2020年1期2020-12-02
- 從手稿再探柯大衛(wèi)的生平事工
3 年柯大衛(wèi)被馬禮遜(Robert Morrison, 1782—1834)任命為英華書(shū)院(Anglo-Chinese College)中文教授并兼司庫(kù)、圖書(shū)管理員、博物館員,1824 年接替宏富禮(James Humphreys,生卒年不詳)任英華書(shū)院第三任校長(zhǎng)。在馬六甲的不足六年時(shí)間里,柯大衛(wèi)開(kāi)展了一系列活動(dòng),如日常布道、主持主日崇拜活動(dòng)、印發(fā)宣教材料等,培養(yǎng)了一批熟悉中西文化的學(xué)生,著譯14 種中英文作品,為中西文化交流做出了一定貢獻(xiàn)。二、生年補(bǔ)證關(guān)
國(guó)際漢學(xué) 2020年2期2020-11-30
- 清代傳教士《詩(shī)篇》中譯與文體變遷
名的是馬殊曼與馬禮遜,俗稱“二馬譯本”,這兩者誰(shuí)先誰(shuí)后一直存在著爭(zhēng)議。1“二馬譯本”與“中間文體”以著名的《詩(shī)篇》第二十三篇為例,馬殊曼和馬禮遜二人都未脫離原文本。但比較而言,馬殊曼運(yùn)用了許多看上去典雅的生僻字,而馬禮遜因?yàn)橹鲝埖氖茄潘坠操p,折中了文言和白話,因而用字更多,行文也更加流暢。并且由于是翻譯《圣經(jīng)》的早期,很多術(shù)語(yǔ)只能自創(chuàng),當(dāng)今通行的“天國(guó)”“福音”“使徒”[1]等等一系列詞匯其實(shí)都來(lái)源于馬禮遜譯本。也因此,馬禮遜譯本的影響相對(duì)而言更大,他的《
海外文摘·藝術(shù) 2020年6期2020-11-18
- 馬禮遜《五車韻府》的流傳與影響
時(shí)期英國(guó)傳教士馬禮遜編纂的漢英字典《五車韻府》,取材于明代陳藎謨所編詩(shī)韻書(shū)《五車韻府》。馬禮遜《五車韻府》查檢方便,內(nèi)容充實(shí),融匯了當(dāng)時(shí)的實(shí)際語(yǔ)音和詞匯,代表了中國(guó)語(yǔ)言和文化傳統(tǒng),因而在晚清時(shí)期的歐美人中廣泛傳播,曾多次重印?!段遘図嵏返牧鱾鞣从沉酥形魑幕慕涣骰?dòng),彰顯了中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)西方文化的滲透和影響。關(guān)鍵詞:馬禮遜;《五車韻府》;傳播;影響一、馬禮遜其人羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison),基督教徒,1782年出生于英國(guó)的一個(gè)農(nóng)民家庭
北方文學(xué) 2020年5期2020-06-11
- 馬禮遜《華英字典》翻譯社會(huì)學(xué)視角研究
倫敦新教傳教士馬禮遜僑居中國(guó)期間,不僅在傳教布道的同時(shí)翻譯宣教書(shū)籍,還潛心研究中國(guó)文字,先后翻譯了《廣東土話字匯》《中文對(duì)話與單句》等一批辭書(shū)。其中,以《康熙字典》《五車韻府》等為藍(lán)本翻譯而成的《華英字典》尤為引人注目。該字典由三部六卷組成,共計(jì)4595頁(yè),收錄的漢字加英譯達(dá)4萬(wàn)余條,被奉為“漢英英漢詞典之圭皋”[1](P96),李麗[2]、王維麒[3]通過(guò)分析字典內(nèi)容及釋例呈現(xiàn)的中國(guó)文化內(nèi)涵,探討了對(duì)編纂學(xué)習(xí)型、外向型漢外詞典的啟示,譚樹(shù)林[4]、王雪嬌
綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年9期2020-02-26
- 馬禮遜辭典編纂理念及其當(dāng)代意義
。以來(lái)華傳教士馬禮遜(Robert Morrison)編纂的《華英字典》②《華英字典》是學(xué)界對(duì)馬禮遜編纂的三部六冊(cè)辭典的總稱,其英文全稱是:A Dictionary of the Chinese language,in three parts.Part the lirst,containing Chinese and English,arranged according to the radicals;Part the second,Chinese and
長(zhǎng)江學(xué)術(shù) 2020年1期2020-02-16
- 《蘭英漢字典》抄本考證
據(jù)。眾所周知,馬禮遜的《英華字典》(A Dictionaryof the Chinese Language, 1823)出版后不久就傳入日本,對(duì)日本的早期外語(yǔ)學(xué)習(xí)和西書(shū)翻譯做出了很大的貢獻(xiàn)。幕末政府的翻譯機(jī)構(gòu)和政府圖書(shū)館都藏有馬禮遜的字典。①朱鳳:〈ロバート?モリソンの日本への影響について-幕末政府が所蔵したモリソン書(shū)とその利用-」〉,《東アジアにおける文化情報(bào)の発信と受容》,雄松堂,2010年,第99—117頁(yè)。日本人不僅使用了馬禮遜的字典,還將他的字典
國(guó)際漢學(xué) 2019年4期2019-12-31
- 馬禮遜藏書(shū)的社會(huì)啟示意義研究
——以中國(guó)古典小說(shuō)為中心
34)羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)1807年來(lái)華,是第一位新教來(lái)華傳教士,他克服重重困難,以驚人毅力在華編寫(xiě)并出版第一部漢英雙語(yǔ)字典《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)[1]34。他還將《圣經(jīng)》全文首次翻譯成中文,創(chuàng)辦英華書(shū)院,并首創(chuàng)近代中英文報(bào)刊和中西醫(yī)結(jié)合的醫(yī)館。值得注意的是,馬禮遜1823年中途回國(guó)述職時(shí),帶回近萬(wàn)冊(cè)中文書(shū)籍,對(duì)漢學(xué)研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。學(xué)界對(duì)馬禮
綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年1期2019-12-30
- 馬禮遜的《廣東省土話字匯》:第一部粵方言字典
78)羅伯特·馬禮遜 (Robert Morrison,1782-1834),是英國(guó)第一位也是西方第一位來(lái)華的基督新教傳教士。他在中國(guó)的20多年時(shí)間,除了致力于傳教之外,還進(jìn)行了多方面的中英文化交流活動(dòng),可以說(shuō)是近代引領(lǐng)中西文化交流的先驅(qū)。其中引人注目的是,在漢英語(yǔ)言交際方面,他作出了開(kāi)創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。從 《馬禮遜回憶錄》可知,馬禮遜自1807年1月從英國(guó)倫敦出發(fā)、繞道美國(guó)抵達(dá)中國(guó)廣州,其后除了在1823年12月至1826年8月短暫回英外,可以說(shuō)他的一生都致力
- 操縱理論視角下的《華英字典》研究
首位來(lái)華傳教士馬禮遜編纂的中國(guó)首部英漢字典,給中西方均帶來(lái)了深遠(yuǎn)影響,具有重要研究?jī)r(jià)值。馬禮遜作為外籍譯者兼來(lái)華傳教士,在字典釋句的選擇和翻譯上有一定操縱性。本文從操縱理論視角,對(duì)《華英字典》中的譯文及譯者主體性展開(kāi)研究。關(guān)鍵詞:華英字典;馬禮遜;操縱理論一、引言20世紀(jì)70年代之后,“文化轉(zhuǎn)向”使得翻譯學(xué)將目光從文本和語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)移到了其他因素,從而衍生了由以色列學(xué)者埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出的多元系統(tǒng)論以及吉迪恩·圖里(Gid
北方文學(xué) 2019年18期2019-07-25
- 《華英字典》所引書(shū)證研究
400031)馬禮遜于1815-1823年出版的《華英字典》作為中國(guó)第一部漢英英漢詞典,無(wú)論是其詞典本身的價(jià)值還是對(duì)中華文化的呈現(xiàn)與傳播作用都一直是學(xué)術(shù)界研究的熱點(diǎn)。譚樹(shù)林(2003)[1]、李金艷(2017)[2]和李麗(2018)[3]分別從不同方面介紹了《華英字典》對(duì)于中華文化傳承和傳播的作用;楊慧玲(2007、2016a、2016b)[4-6]、周緒彥(2011)[7]、游夢(mèng)雨(2012)[8]和李偉芳(2015)[9]則是從《華英字典》作為詞典本
綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年8期2019-02-22
- 譯介視角下的馬禮遜與《華英字典》
244000)馬禮遜是晚清來(lái)華的第一位傳教士,在華期間學(xué)習(xí)漢語(yǔ),通曉國(guó)學(xué),著書(shū)立說(shuō),翻譯經(jīng)典,為促進(jìn)中西文化交流做出了卓越的貢獻(xiàn)。馬禮遜在中國(guó)最主要的成就是編撰并出版了《華英字典》,《華英字典》的出版標(biāo)志在文化交流領(lǐng)域拉開(kāi)了中西交流的序幕。研究馬禮遜和其編撰的《華英字典》,可以了解中西文化各自深厚的歷史淵源和文化內(nèi)涵,了解中西兩種文化在互通共融中,如何克服文化異質(zhì)和語(yǔ)言壁壘,在中西文化交流中呈現(xiàn)瑰麗異彩。同時(shí),也為現(xiàn)今的中華文化傳播提供借鑒與參考。一、馬禮
銅陵學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年1期2019-01-19
- 麥都思《英華詞典》的特點(diǎn)及影響探析
世紀(jì)前中期,繼馬禮遜、米憐之后,英國(guó)倫敦會(huì)傳教士瓦爾特·亨利·麥都思(Walter Henry Medhurst)成為來(lái)華的第三位新教傳教士。他將畢生精力投入到傳教事業(yè)中,在華設(shè)立印刷所、創(chuàng)辦報(bào)刊、翻譯《圣經(jīng)》、編撰詞典,不僅是中文出版印刷史及圣經(jīng)漢譯史上的重要人物,還是一位有極高語(yǔ)言天賦的漢學(xué)家,在海內(nèi)外影響深遠(yuǎn)。令人遺憾的是,麥都思于1847年出版的《英華詞典》(English and Chinese Dictionary)只在少許論文的參考文獻(xiàn)和腳注
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào) 2018年5期2018-05-23
- 晚清時(shí)期老外們的“國(guó)學(xué)”情結(jié)
807年英國(guó)人馬禮遜來(lái)到中國(guó)后,來(lái)華的西方人絡(luò)繹不絕,他們往往背負(fù)外交、經(jīng)商抑或宗教使命,其中不乏長(zhǎng)袍馬褂久居甚至老死中國(guó)者。他們身上表現(xiàn)出長(zhǎng)期耳濡目染中國(guó)傳統(tǒng)文化而形成的“國(guó)學(xué)”情結(jié)。第一,人名多附庸中國(guó)傳統(tǒng)文化。美國(guó)漢學(xué)家Samuel Wells Williams,中文名字為衛(wèi)三畏?!叭贰保粌H與他的英文名Samuel音相近,而且能從《論語(yǔ)》中找到淵源,“君子有三畏,畏天命,畏大人,畏圣人之言”,“三畏”要求自己像中國(guó)的君子一樣為人處事有敬畏之心。第
文史博覽·文史 2018年1期2018-03-12
- 文化政治視角下清末西方傳教士及其報(bào)刊出版活動(dòng)
督教新教傳教士馬禮遜身上得到了集中體現(xiàn)。有關(guān)馬禮遜來(lái)華后的情況,相關(guān)資料中有如下記載:19世紀(jì)初的清朝,執(zhí)行的依然是自雍正時(shí)期開(kāi)始的閉關(guān)鎖國(guó)政策,西方傳教活動(dòng)是被嚴(yán)厲禁止的。1805年12月,也就是馬禮遜來(lái)華前不久,嘉慶皇帝剛剛重申,廣東省務(wù)必禁止一切傳教活動(dòng),除了商人以外,一律不準(zhǔn)外國(guó)人在澳門(mén)居留,有內(nèi)地百姓暗中接應(yīng)的,應(yīng)當(dāng)懲辦。這是“整風(fēng)飭俗之要?jiǎng)?wù)”。因此,馬禮遜來(lái)到中國(guó)后,不得不小心翼翼地隱藏自己的真實(shí)意圖。曾經(jīng)有一段時(shí)間,受耶穌會(huì)士“適應(yīng)政策”的啟
- 中國(guó)文化經(jīng)典“走出去”的策略抉擇
——基于馬禮遜譯事的啟示
傳教士羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison)在華的譯事活動(dòng)給中國(guó)文化走出去提供了諸多歷史經(jīng)驗(yàn),他作為歷史記載的“第一個(gè)踏上中華帝國(guó)的新教徒”[2],身負(fù)傳播基督福音的使命,完成了大量中英文化經(jīng)典的譯介工作,采用了多種文化推廣和傳播方式,推進(jìn)了中英文化的雙向交流,對(duì)雙方的文化走出去作出了重大貢獻(xiàn)。馬禮遜譯事對(duì)完善中國(guó)文化走出去的策略,拓展中國(guó)文化的對(duì)外開(kāi)放視域,豐富中國(guó)文化走出去的途徑和方法,具有重要的借鑒意義。一、 馬禮遜譯事的歷史進(jìn)程馬禮遜是史
沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2018年2期2018-01-30
- 跨語(yǔ)際文學(xué)接受的典型樣本*
——早期來(lái)華傳教士《三國(guó)演義》評(píng)介研究
和介紹。王燕對(duì)馬禮遜詞典中的《三國(guó)演義》介紹與郭實(shí)臘的《三國(guó)演義》評(píng)介有過(guò)詳細(xì)研究*王燕:《馬禮遜與〈三國(guó)演義〉的早期海外傳播》,《中國(guó)文化研究》2011年冬之卷;王燕:《十九世紀(jì)西方人視野中的〈三國(guó)演義〉》,《中國(guó)文化研究》2016年冬之卷。,劉麗霞等也研究了郭實(shí)臘、美魏茶介紹《三國(guó)演義》的文章*劉麗霞、劉同賽:《近代來(lái)華傳教士對(duì)〈三國(guó)演義〉的譯介》,《濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第3期。。她們引用的資料較為翔實(shí),但有些結(jié)論和判斷有失準(zhǔn)確,分析也有待進(jìn)一步深
- 倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書(shū)館中文藏書(shū)*
其中尤以傳教士馬禮遜與末代帝師莊士敦的藏書(shū)最為聲名卓著。通過(guò)梳理目錄與數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,不僅可詳細(xì)了解此二人的藏書(shū)源流及特點(diǎn),更能全面認(rèn)識(shí)亞非學(xué)院圖書(shū)館的中文藏書(shū)情況。倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書(shū)館 馬禮遜藏書(shū) 莊士敦藏書(shū) 域外漢籍0 引言倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(School of Oriental and African Studies,University of London,英文簡(jiǎn)稱SOAS)是英國(guó)唯一專門(mén)進(jìn)行亞洲、非洲、近東與中東研究的高等教育學(xué)院。它創(chuàng)辦于1916
山東圖書(shū)館學(xué)刊 2017年5期2017-11-08
- 東亞視角下的植物知識(shí)環(huán)流
——以宇田川榕庵《百綱譜》為例
物目錄》手稿、馬禮遜《字典》等不同語(yǔ)言、思想傳統(tǒng)的知識(shí)資源。馬禮遜《字典》中的植物學(xué)術(shù)語(yǔ)和知識(shí)主要來(lái)自英國(guó)在華博物學(xué)家約翰·里夫斯。對(duì)于西學(xué)傳播的考察,不應(yīng)局限在一國(guó)之內(nèi),而應(yīng)考慮東亞跨國(guó)交流網(wǎng)絡(luò)的影響。植物科名 百綱譜 宇田川榕庵 西博爾德 馬禮遜1858年由上海墨海書(shū)館出版的《植物學(xué)》常被視為中國(guó)近代植物學(xué)的開(kāi)始。倘若我們將視野放大到東亞,可以發(fā)現(xiàn)日本的宇田川榕庵在1834年出版了《植學(xué)啟原》一書(shū)。漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)于《植物學(xué)》在日本的影響早已耳熟能詳,但是對(duì)
自然科學(xué)史研究 2017年1期2017-04-07
- 馬禮遜的多歧文化態(tài)度與中國(guó)典籍英譯實(shí)踐
246133)馬禮遜的多歧文化態(tài)度與中國(guó)典籍英譯實(shí)踐錢靈杰,操 萍(安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 安慶 246133)作為早期在華新教傳教士的代表,馬禮遜對(duì)中國(guó)的宗教文化持否定態(tài)度,他選擇譯介中國(guó)民間通俗作品,凸顯社會(huì)落后與宗教信仰偏差之關(guān)聯(lián),但作為多元文化論者,馬禮遜對(duì)中國(guó)儒家倫理卻持肯定態(tài)度,因此他選擇譯介儒家經(jīng)典,試圖以“孔子加耶穌”的思路傳教。在多歧文化態(tài)度的作用下,馬禮遜翻譯典籍文本時(shí)采用異化策略,但在副文本解讀中運(yùn)用了歸化策略??梢?jiàn),馬禮遜的文
- 嚴(yán)復(fù)與馬禮遜的“信達(dá)雅”理論及圣經(jīng)翻譯對(duì)比研究*
暨南大學(xué)嚴(yán)復(fù)與馬禮遜的“信達(dá)雅”理論及圣經(jīng)翻譯對(duì)比研究*顏方明秦倩暨南大學(xué)嚴(yán)復(fù)和馬禮遜都曾在自己翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出了“信達(dá)雅”翻譯原則,而且兩人都進(jìn)行過(guò)圣經(jīng)翻譯。從理論上看,這二者的“信達(dá)雅”原則在理論內(nèi)涵和理論表征上相似程度很高。從他們所翻譯的《馬可福音》片段譯文對(duì)比看,嚴(yán)復(fù)的翻譯參考了馬禮遜的譯文。本研究結(jié)合歷史文化語(yǔ)境對(duì)馬禮遜和嚴(yán)復(fù)的理論和實(shí)踐進(jìn)行對(duì)比研究,分析二者之間的關(guān)系。馬禮遜,嚴(yán)復(fù),信達(dá)雅,圣經(jīng)翻譯,翻譯原則1.引言英國(guó)傳教士翻譯家馬禮遜在
外語(yǔ)與翻譯 2017年1期2017-03-11
- 譯者主體性差異在圣經(jīng)翻譯中的體現(xiàn)
——以馬禮遜和郭實(shí)獵圣經(jīng)翻譯為例
的體現(xiàn) ——以馬禮遜和郭實(shí)獵圣經(jīng)翻譯為例陳艷敏(華中師范大學(xué),湖北武漢)譯者是翻譯的主體,譯者主體性包括能動(dòng)性和受動(dòng)性。圣經(jīng)譯者的信仰背景塑造譯者主體性,譯者能動(dòng)性是建立在信仰背景上的能動(dòng)性,同時(shí),譯者能動(dòng)性的發(fā)揮又受制于譯者的信仰背景。在圣經(jīng)翻譯中,譯者主體性是建立在信仰背景基礎(chǔ)上的能動(dòng)性與受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一。本文分析馬禮遜與郭實(shí)獵的信仰背景,指出二者基于信仰背景的主體性差異,通過(guò)譯經(jīng)原則、態(tài)度及術(shù)語(yǔ)翻譯,闡釋譯者主體性在馬禮遜與郭實(shí)獵譯經(jīng)中的體現(xiàn)。馬禮遜
英語(yǔ)知識(shí) 2017年2期2017-02-07
- 教會(huì)學(xué)校音樂(lè)教育對(duì)我國(guó)學(xué)校音樂(lè)教育的影響
英國(guó)新教傳教士馬禮遜在中國(guó)去世,隨后由在廣州、澳門(mén)的英、美等西方人士及教徒發(fā)起組織,成立“馬禮遜教育協(xié)會(huì)”,用以紀(jì)念來(lái)華最早的傳教士馬禮遜。1835年,馬禮遜教育協(xié)會(huì)開(kāi)始籌辦馬禮遜學(xué)校,并且招收了兩名男學(xué)生寄讀于英國(guó)女教士古特拉芙夫人在澳門(mén)開(kāi)辦的女塾中。1839年11月,馬禮遜紀(jì)念學(xué)堂建立并開(kāi)學(xué),創(chuàng)始人美國(guó)傳教士勃朗自任校長(zhǎng)。首批入校的學(xué)生只有六人,全部住校并免收所有費(fèi)用。開(kāi)設(shè)的課程有中文、英文、數(shù)學(xué)等。這是中國(guó)近代創(chuàng)辦的第一所教會(huì)學(xué)校。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,英
黃河之聲 2017年16期2017-01-28
- 雙語(yǔ)詞典研究中的考古方法—讀《19世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng)—馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》
漢英詞典傳統(tǒng)—馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》①楊慧玲:《19世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng)—馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2012年。以明清時(shí)期在華歐美人士編纂的雙語(yǔ)詞典為研究對(duì)象,在調(diào)查16至19世紀(jì)漢外雙語(yǔ)詞典的基本信息的基礎(chǔ)上,梳理了300年間從手稿漢外詞典到出版的漢英雙語(yǔ)詞典史的主要發(fā)展脈絡(luò)。并且,重點(diǎn)對(duì)19世紀(jì)早、中、晚期最重要的三部綜合性漢英詞典進(jìn)行比較研究,探尋它們之間的繼承與創(chuàng)新關(guān)系以及對(duì)當(dāng)代漢英詞典編纂的啟示
國(guó)際漢學(xué) 2017年1期2017-01-27
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下《大學(xué)》英譯版本探析
,即對(duì)里雅各、馬禮遜、馬歇曼和林語(yǔ)堂的譯本進(jìn)行比較,探討這四個(gè)譯本在詞匯翻譯,句子結(jié)構(gòu)對(duì)比等方面的異同。研究表明由于四位譯者的翻譯目標(biāo)不盡相同,譯文受眾不盡相同,所以他們選擇了不同的翻譯策略。文章認(rèn)為里雅各和馬歇曼的譯文采用文獻(xiàn)型翻譯策略,而林語(yǔ)堂和馬禮遜的譯文采用的是工具型翻譯策略。《大學(xué)》;功能翻譯理論;翻譯目的;翻譯策略;英譯版本1 引言《大學(xué)》是儒家經(jīng)典《四書(shū)》之首,原為《禮記》第四十二篇。宋朝程顥、程頤兄弟把它從《禮記》中抽出,獨(dú)立成篇,編次章句
小品文選刊 2016年14期2016-11-26
- 倫敦大學(xué)亞非學(xué)院馬禮遜中文古籍藏書(shū)及其價(jià)值—兼評(píng)魏安《馬禮遜藏書(shū)書(shū)目》
《馬禮遜藏書(shū)書(shū)目》(Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books,1998)①Andrew C.West, Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books.London: School of Oriental and African Studies, 1998,p.XIII.,作者魏安(Andrew Christopher West,1
國(guó)際漢學(xué) 2016年1期2016-10-12
- 馬禮遜與東印度公司
英國(guó)人羅伯特·馬禮遜與長(zhǎng)期壟斷對(duì)華貿(mào)易權(quán)的英國(guó)東印度公司之間復(fù)雜的歷史糾葛就是這種緊張關(guān)系的典型例子。東印度公司先是因害怕傳教影響對(duì)華貿(mào)易而拒絕馬禮遜搭乘其船只來(lái)華,后因馬禮遜掌握中文而聘請(qǐng)其擔(dān)任公司譯員,后又因傳教風(fēng)波辭退馬禮遜,但因無(wú)中文譯員,又不得不非正式留任馬禮遜,直至英國(guó)政府撤銷東印度公司對(duì)華貿(mào)易專利權(quán)并派商務(wù)監(jiān)督至廣州后,馬禮遜才正式與東印度公司脫離了關(guān)系。[關(guān)鍵詞]貿(mào)易;傳教;緊張關(guān)系;馬禮遜;東印度公司一、前言英國(guó)對(duì)華擴(kuò)張?jiān)?792年派遣馬
昆明民族干部學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年7期2016-05-30
- 基督新教傳教士與中國(guó)近代報(bào)刊的發(fā)端
英國(guó)新教傳教士馬禮遜和米憐1815年在馬六甲創(chuàng)辦的;中國(guó)境內(nèi)第一個(gè)中文近代刊物——《東西洋考》,則是德國(guó)新教傳教士郭士立1833 年在廣州創(chuàng)辦的。傳教士創(chuàng)辦報(bào)刊是其傳教活動(dòng)的重要組成部分,傳教士的目的是希望通過(guò)“文字傳教”等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)“中華歸主”,使中國(guó)人皈依基督教。傳教士的愿望雖然沒(méi)有實(shí)現(xiàn),但傳教士及其創(chuàng)辦的報(bào)刊帶來(lái)了西方近代新聞思想、報(bào)刊理念和模式以及先進(jìn)的印刷技術(shù),客觀上對(duì)中國(guó)近代報(bào)刊業(yè)的產(chǎn)生與發(fā)展起到了引領(lǐng)和促進(jìn)作用,同時(shí),也對(duì)近代中國(guó)社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)
- 從馬士曼與馬禮遜的《圣經(jīng)》中譯談中國(guó)譯者的責(zé)任和使命
麗杰從馬士曼與馬禮遜的《圣經(jīng)》中譯談中國(guó)譯者的責(zé)任和使命高潔高麗杰在中國(guó)思想文化典籍翻譯的譯入和譯出問(wèn)題上,譯者們觀點(diǎn)不一。中國(guó)《論語(yǔ)》 《道德經(jīng)》和西方《圣經(jīng)》皆為中西方具有代表性的思想文化典籍。通過(guò)與《圣經(jīng)》翻譯歷史和現(xiàn)狀的對(duì)比翻譯,分析探究中國(guó)思想文化典籍翻譯歷史不盡人意的深層社會(huì)、歷史原因,并從馬士曼、馬禮遜兩位被譯者熟知的雙語(yǔ)翻譯家身上反思自己作為中國(guó)譯者的責(zé)任和義務(wù)。思想文化傳播社會(huì)歷史責(zé)任一、《圣經(jīng)》翻譯和中國(guó)思想文化典籍翻譯的對(duì)比和反思思想
文學(xué)教育 2016年30期2016-04-03
- 馬禮遜《漢英英漢詞典》對(duì)外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的啟示
00089)?馬禮遜《漢英英漢詞典》對(duì)外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的啟示楊慧玲(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際中國(guó)文化研究院,北京100089)摘要:目前,世界范圍內(nèi)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人數(shù)創(chuàng)下新高,而外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的研編仍未能充分重視學(xué)習(xí)者的需求,尚不能滿足潛在的巨大市場(chǎng)需求。本研究以世界上第一部漢英學(xué)習(xí)詞典馬禮遜的《漢英英漢詞典》(1815—1823)為例,從其蘊(yùn)含的外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的輔助學(xué)習(xí)的功能揭示雙語(yǔ)詞典本質(zhì)性特征,探索外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的新思路。關(guān)鍵詞:馬禮遜;《漢英
外國(guó)語(yǔ)文 2016年2期2016-03-17
- 英國(guó)東印度公司廣州商館的漢語(yǔ)學(xué)生*
8年11月1日馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)給他父親的信,L.M.S.MSS, China (1805—1820).不久他身邊聚集了一群渴望學(xué)漢語(yǔ)的歐洲人。在公司被快速提拔并成為特選委員會(huì)成員(1806年)的刺佛和帕特爾,由于公務(wù)繁忙無(wú)暇顧及漢語(yǔ)學(xué)習(xí),但是在新來(lái)的人中,外科醫(yī)生皮爾遜(Alexander Pearson,1780—1874)⑥皮爾遜把疫苗接種介紹到中國(guó),并寫(xiě)過(guò)一本關(guān)于疫苗的小冊(cè)子,后由小斯當(dāng)東翻譯成漢語(yǔ)。 J.
國(guó)際漢學(xué) 2016年1期2016-02-01
- 馬禮遜與中英早期官方交往
——以1816年阿美士德使團(tuán)來(lái)華為中心
521041)馬禮遜與中英早期官方交往 ——以1816年阿美士德使團(tuán)來(lái)華為中心伍玉西(韓山師范學(xué)院歷史文化學(xué)院,廣東潮州 521041)英國(guó)倫敦會(huì)傳教士馬禮遜作為東印度公司派出的代表之一,加入了1816年的阿美士德使團(tuán),出任中文秘書(shū)兼譯員。他參與了此次出使的全過(guò)程,且表現(xiàn)得比較活躍,在雙方的語(yǔ)言溝通和信息傳遞方面發(fā)揮了重要作用。馬禮遜堅(jiān)持國(guó)家交往過(guò)程中的平等原則,反對(duì)英使在中國(guó)皇帝面前行三跪九叩禮,在那個(gè)時(shí)代英國(guó)人有關(guān)中國(guó)禮儀問(wèn)題的諸多評(píng)議中,他把問(wèn)題抬到
韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年5期2015-03-27
- 馬禮遜《通用漢言之法》出版過(guò)程考
督教新教傳教士馬禮遜完成了《通用漢言之法》。根據(jù)史料和前人研究,可以對(duì)《通用漢言之法》的出版過(guò)程進(jìn)行較為詳細(xì)的考證。文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-8477(2015)02-0109-03作者簡(jiǎn)介:葉鋒(1977—),男,浙江大學(xué)人文學(xué)院歷史系博士研究生。1807年,新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)來(lái)華,“揭開(kāi)了中西關(guān)系史的另一頁(yè)”。 [1](p397)為了方便后續(xù)的傳教事業(yè),讓更多的西方人了解、掌握漢語(yǔ),馬禮遜大致
湖北社會(huì)科學(xué) 2015年2期2015-03-26
- 馬禮遜本《養(yǎng)心神詩(shī)》的印譯時(shí)間考敘*
敦會(huì)新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)1807年越洋東來(lái),于澳門(mén)短暫停留,旋即登陸廣州,自此展開(kāi)他的在華傳教活動(dòng)。此前雖有荷蘭新教傳教士于1620年代進(jìn)入中國(guó)臺(tái)灣,但百余年后的馬禮遜此舉,仍被學(xué)界普遍視為新教傳入中國(guó)的標(biāo)志。這倒并非是弄錯(cuò)了年代先后①,而是在于1662年鄭成功即收復(fù)寶島,新教活動(dòng)隨即中斷,故而在中西文化交流方面影響不大;而馬禮遜入華將重心置于圣經(jīng)翻譯、辭典編撰、書(shū)刊出版等,這對(duì)其后百余年的新教傳播、文化交
- 馬禮遜的《英華字典》編纂與19世紀(jì)初在華新教傳教士的文化活動(dòng)
日本 京都)?馬禮遜的《英華字典》編纂與19世紀(jì)初在華新教傳教士的文化活動(dòng)付曉1劉建輝2(1.遼陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,遼寧 遼陽(yáng) 111000;2.國(guó)際日本文化研究中心,日本 京都)摘要][內(nèi)容 眾所周知,我們之所以能與他人進(jìn)行高度的思想交流,主要依據(jù)于相互共有一系列的固定概念。如果沒(méi)有這些共同的概念,我們將無(wú)法知道對(duì)方話語(yǔ)的真正內(nèi)涵。自古以來(lái),中國(guó)文明雖早已創(chuàng)建并完善了自身的概念系統(tǒng),但當(dāng)18世紀(jì)末19世紀(jì)初,在西力東漸、西學(xué)東漸的強(qiáng)烈沖擊下,中國(guó)固有
外國(guó)問(wèn)題研究 2015年4期2015-02-01
- 晚清新教來(lái)華傳教士語(yǔ)境中的Literature概念
——以馬禮遜的《華英字典》為中心
位來(lái)華傳教士,馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)對(duì)于中國(guó)的認(rèn)知、傳譯著述等,無(wú)疑具有開(kāi)拓性的歷史意義。其中對(duì)于文學(xué)的認(rèn)知——無(wú)論是理論上還是在翻譯和書(shū)寫(xiě)實(shí)踐上,以及在對(duì)中國(guó)文學(xué)和西方文學(xué)的具體認(rèn)知與解讀上——其經(jīng)驗(yàn)都是劃時(shí)代的、奠基性的,亦由此開(kāi)啟了晚清以來(lái)直至當(dāng)下中西之間跨文學(xué)—文化交流的序幕,甚至影響到19世紀(jì)末及整個(gè)20世紀(jì)中國(guó)對(duì)于文學(xué)這一概念的理解與使用。馬禮遜究竟是從什么時(shí)候開(kāi)始在中西文化交流語(yǔ)境中使用literatur
- 論朱子學(xué)在英語(yǔ)世界的最早傳播與研究(下)*
的最早研究始于馬禮遜和米憐主編的《印中搜聞》,其中關(guān)于朱子及其著述的譯介和評(píng)述,以概念闡釋、體系簡(jiǎn)介、片段翻譯或引用為主要方式,間或也在中西互照的視野下發(fā)表一些讀書(shū)心得式的評(píng)論,總體上看不夠深入,但從理論概念入手尋找和論證理學(xué)與基督教并非互為異己文化而有其相通之處的做法,超越了此前歐洲漢學(xué)獨(dú)尊上古儒學(xué)、批駁排斥宋儒理學(xué)的傳統(tǒng)?!队≈兴崖劇肥浪仔耘c宗教性兼具的辦刊特色使其關(guān)于朱子學(xué)的譯介、評(píng)論具有面向大眾傳播的特點(diǎn)和效果,在中國(guó)經(jīng)典,特別是朱子學(xué)西傳過(guò)程中具
- 從早期英漢詞典看新聞?dòng)谜Z(yǔ)的生成
月,英國(guó)傳教士馬禮遜到達(dá)廣州,以新教傳教士為主角的新一輪西學(xué)東漸,由此發(fā)端,蔚然成風(fēng)。這些傳教士入華以后,和明清之際的耶穌會(huì)士一樣,采用了文化適應(yīng)、學(xué)術(shù)傳教策略。他們辦學(xué)校,開(kāi)醫(yī)院,設(shè)立印書(shū)館,創(chuàng)辦報(bào)刊,譯介西書(shū)。其各種活動(dòng),都需要解決語(yǔ)言障礙問(wèn)題。于是,19世紀(jì)20年代以降,馬禮遜、衛(wèi)三畏、麥都思、羅存德、盧公明等入華傳教士及中國(guó)士人鄺其照相繼編纂、出版了多種英漢詞典,學(xué)界謂之“早期英漢詞典”。這些詞典構(gòu)成了一道東西交匯的文化鋒面,而新名詞(包括新聞?dòng)谜Z(yǔ)
新聞與傳播評(píng)論(輯刊) 2012年0期2012-09-03
- 七個(gè)日本漂流民的故事
七名漂流民的“馬禮遜”號(hào)離開(kāi)澳門(mén),向日本進(jìn)發(fā)。為了向德川幕府顯示誠(chéng)意,金卸下了“馬禮遜”號(hào)上的武器裝備,并特別安排自己的夫人同行,其他成員包括美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏(S.W.Williams)和伯駕(Peter Parker),他們沒(méi)有帶《圣經(jīng)》和任何傳教的小冊(cè)子,而是帶了大量的藥品和科學(xué)儀器,目的同樣是為了取悅?cè)毡井?dāng)局。郭實(shí)獵沒(méi)有和他們一起出發(fā),他當(dāng)時(shí)正在英國(guó)戰(zhàn)船“拉雷”號(hào)上執(zhí)行任務(wù)。在“馬禮遜”號(hào)到達(dá)琉球首府那霸的第三天(7月15日),他被“拉雷”號(hào)送到了那
博覽群書(shū) 2012年9期2012-06-22
- 麥都思與圣經(jīng)《新遺詔書(shū)》譯本
要,一般被視為馬禮遜《神天圣書(shū)》新約部分的修訂本,是一種過(guò)渡性的譯本。但實(shí)際上,經(jīng)過(guò)仔細(xì)的版本對(duì)比,會(huì)發(fā)現(xiàn)這一譯本截然不同于之前的《神天圣書(shū)》。《新遺詔書(shū)》1837年甫一發(fā)行,就替代了1823年出版的馬禮遜《神天圣書(shū)》,并在此后的十至十二年,成為在華及南洋的新教教會(huì)的主要圣經(jīng)譯本,被廣泛采用②賈立言,馮雪冰:《漢文圣經(jīng)譯本小史》,上海:廣學(xué)會(huì),1934年版,第29頁(yè)。。1856年以后還為德國(guó)傳教士所刊印,至1865年在一定范圍內(nèi)還在使用③Jost Oliv
東岳論叢 2012年10期2012-03-28
- 《圣經(jīng)》“二馬”譯本的語(yǔ)言問(wèn)題
本。與此同時(shí),馬禮遜(Robert Morrison)獨(dú)立完成了新約《圣經(jīng)》部分的翻譯,后與米憐(William Milne)合作完成舊約部分的漢譯工作。1823年出版全譯本,名《神天圣書(shū)》,史稱“馬禮遜譯本”。這兩個(gè)譯本一般被稱為“二馬”譯本?!岸R”譯本為以后新教徒從事《圣經(jīng)》的中譯提供了藍(lán)本,在《圣經(jīng)》中譯史上具有重要地位。對(duì)于兩個(gè)譯本的關(guān)系,學(xué)界多有研究,主要從史學(xué)及術(shù)語(yǔ)專名的翻譯著眼,認(rèn)為兩個(gè)譯本都參考了18世紀(jì)法國(guó)傳教士的巴設(shè)譯本,如譚樹(shù)林[1
周口師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年6期2012-01-29
- 馬禮遜經(jīng)典翻譯與中西文化交流
翻譯重任的,非馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)莫屬。馬禮遜是英國(guó)倫敦布道會(huì)(London Missionary Society,簡(jiǎn)稱倫敦會(huì))派到中國(guó)大陸的第一位新教傳教士。他在華27年,在促進(jìn)中西文化交流方面作出了杰出的貢獻(xiàn):在中國(guó)境內(nèi)首次把《圣經(jīng)》譯成中文并出版,使基督教經(jīng)典得以完整地介紹到中國(guó);編纂第一部漢英字典——《華英字典》,使之成為以后漢英字典編纂之圭臬;開(kāi)辦“英華書(shū)院”(The Anglo-Chinese Colle
- 早期教會(huì)學(xué)校與晚清西學(xué)東漸
——以“馬禮遜學(xué)堂”為個(gè)案
東漸 ——以“馬禮遜學(xué)堂”為個(gè)案陳新華西學(xué)東來(lái),非自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)始,以宗教傳入為前導(dǎo)的援西入中早在明末清初即已展開(kāi)。明末以降,“溝通中國(guó)與歐洲大陸的除了戰(zhàn)爭(zhēng)因素以外,媒體主要是探險(xiǎn)家和傳教士,其中又以傳教士扮演的角色最為重要”,①他們不僅僅是西方帝國(guó)主義侵略中國(guó)的重要力量,還是中西文化交流的重要媒介和使者。以利瑪竇(MatteoRicci)、湯若望(John Adam Schallvon Bell)和南懷仁(FedinandusVerbist)為代表的天主教耶
特區(qū)實(shí)踐與理論 2010年6期2010-08-15
- 淺析晚清在華傳教士編纂的綜合性雙語(yǔ)(多語(yǔ))詞典
響較大。(1)馬禮遜《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Lan guage)。馬禮遜字典共分三部分,共4836頁(yè):第一部分又分3卷(volume),類似于現(xiàn)在的“漢英詞典”,馬禮遜自己用中文稱為“字典”,其中漢字按部首排列,漢字后綴以漢語(yǔ)字、詞語(yǔ)或例句,然后是英語(yǔ)釋義;第二部分再分為2卷,是音序排列的“英詞典”,他自己稱為“五車韻府”;第三部分不分卷,相當(dāng)于現(xiàn)在的“英漢詞典”,顯然是供懂英語(yǔ)的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)用的。馬禮遜字典的第
時(shí)代農(nóng)機(jī) 2010年11期2010-08-15
- 馬禮遜與中國(guó)文化的對(duì)話
參與。本文以《馬禮遜文集》的出版為契機(jī),從馬禮遜在近代中西文化交流與對(duì)話中的作用及意義來(lái)思考基督教在華存在和在中國(guó)文化中如何定位等問(wèn)題,以便能為正確處理今天基督教與中國(guó)社會(huì)文化的關(guān)系提供思路和啟迪。關(guān)鍵詞:馬禮遜基督教中國(guó)文化漢學(xué)作者:卓新平,1955年生,哲學(xué)博士,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界宗教研究所研究員。中西文化的近代交流,常以其“沖突”為主題和主線;尤其是1840年“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”爆發(fā)以來(lái)給中國(guó)人民帶來(lái)的災(zāi)難,已成為其悠悠歲月亦難以撫平的歷史和精神創(chuàng)傷。在這一
世界宗教研究 2010年3期2010-07-01
- 刺佛與馬禮遜在華傳教事業(yè)之關(guān)系研究
廣州商館主席,馬禮遜則是公認(rèn)的基督教新教在中國(guó)傳播的“開(kāi)山始祖”。刺佛給予馬禮遜在華事業(yè)多方幫助??梢哉f(shuō),馬禮遜在華事業(yè)的開(kāi)拓,與刺佛對(duì)其的鼎力相助是分不開(kāi)的。但學(xué)界研究迄今尚付闕如。本文擬詳加探究,祈望能補(bǔ)此方面研究之罅漏。關(guān)鍵詞:刺佛馬禮遜在華傳教事業(yè)作者:譚樹(shù)林,歷史學(xué)博士,南京大學(xué)歷史學(xué)系教授。對(duì)馬禮遜(Robert Morrison)在華傳教事業(yè)乃至中國(guó)基督教史而言,英國(guó)人剌佛(John William Roberts)堪稱一例。馬禮遜是英國(guó)倫敦
世界宗教研究 2010年6期2010-03-14
- 大人物的“推手”
年的英國(guó)傳教士馬禮遜,在倫敦戈斯波特神學(xué)院一畢業(yè),就被基督教倫敦會(huì)派往遙遠(yuǎn)的中國(guó)傳教。1807年9月,經(jīng)過(guò)幾個(gè)月的航行,馬禮遜終于來(lái)到了廣州,一邊任職于廣州十三行——掙點(diǎn)外快以便貼補(bǔ)家用,一邊努力的把《圣經(jīng)》翻譯為中文——這才是馬禮遜的本職工作的一個(gè)奠基而已——沒(méi)有中文版的《圣經(jīng)》,你怎么向中國(guó)人傳播上帝的福音???翻譯《圣經(jīng)》的工作在有條不紊地進(jìn)行著,可翻譯《圣經(jīng)》是一回事,把翻譯好的《圣經(jīng)》文字刻印成中文發(fā)行則又是另外一回事了——這活兒,馬禮遜可不會(huì)。這
檔案天地 2009年6期2009-09-18