宋 暉
(北京第二外國語學(xué)院國際傳播學(xué)院,中國 北京100024)
我們之所以討論漢語國際教育中的文史意識問題[1]是基于許嘉璐先生對漢語國際教育發(fā)展到第二個階段(文化平臺的構(gòu)建)的判斷。
許嘉璐先生(2012)指出,漢語國際教育已經(jīng)從第一階段發(fā)展到了第二階段,即從單純的漢語教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)槿娴奈幕涣鳌_@個轉(zhuǎn)化的理論基礎(chǔ)是:語言文字是文化的最重要的載體;漢語和文字是一種特殊的文化載體;語言文字的本質(zhì)是交際,承載著歷史文化內(nèi)涵。并舉例“同胞”中“胞”左邊是一個像月亮的“月”字,就是肉字旁,右邊一個包袱的“包”。這個詞涉及到一個非常重要的、先進的哲學(xué)觀念?!鞍笔翘涸谀阁w中包在他身上的一層膜,即“衣胞”。所謂“同胞”,是說一個國家所有的人就像是同一個媽媽生的孩子。這個觀點發(fā)展到宋代,一位重要的哲學(xué)家張載——又叫張橫渠,因為他是陜西寶雞橫渠鎮(zhèn)的人——用了一個詞叫“民胞物與”,意思是:全天下的人都是兄弟;世上萬物,日月星辰、山川草木、花鳥蟲魚,都是我的朋友。如果我們發(fā)出“min baowuyu”的聲音,或用拼音寫出來,就顯示不出它的確切含義。所以,漢語和漢字是在特殊的文化載體中的一個特殊的系統(tǒng)和品種。特殊表現(xiàn)在哪里?形、音、義、詞的組合,都包含著豐富的文化內(nèi)容。老師如果沒有講過這類內(nèi)容,或無法深入而又淺出地向?qū)W生傳達,學(xué)生就只能是了解日常用語,不能深入地了解中華文化。[2]
鑒于漢語國際教育作為國家和民族的事業(yè)在發(fā)展方向上的明確轉(zhuǎn)向,筆者認為有必要更新固有觀念或者確立嶄新的教學(xué)理念,否則,我們將因不能適應(yīng)新的發(fā)展形勢而落后于時代。要想在不同國家,不同民族,操不同語言的交際主體之間實現(xiàn)全面的文化交流,漢語國際教育工作者必須具有文史意識,這里的文史意識包括兩重含義,即對中華文化和歷史知識的全方位了解和對世界文史知識(或某一國別的文史)有相當(dāng)?shù)牧私狻S绕涫窃谌找鎻娬{(diào)國別化教學(xué),教材教法本土化的今天,漢語國際教育工作者本身對所在國家的文史知識必須要深刻了解,因為要想有效地傳播漢語和中華文化,得到別人的認同,就必須首先尊重別人。
2013年7月18日,法國教育部漢語總督學(xué)白樂桑先生和筆者談到了一個幾十年前他在北京語言大學(xué)學(xué)習(xí)漢語時遇到的一個問題[3]:他當(dāng)年拿著西方音樂給中國人聽。得到的回答是:聽不懂。他注意到了“聽不懂”。因為西方人聽到中國的京劇或者其他戲曲形式時,會用“喜歡或不喜歡”作答。他問我這里的“聽不懂”的背后反映了什么含義。本文將之歸結(jié)為“聽不懂”難題。筆者在后來給白先生的回信中認為,這里的“聽不懂”可能有兩重含義。因為對于音樂來說,無非是旋律所傳遞的情感和音樂本身文本的內(nèi)容。第一,聽不懂的是所指對象的含義,這里的含義是指音樂本身所表達的情感。這種情況在中國文化里比較常見,對于聽得懂的人來說,音樂可以殺人。對于聽不懂的人來說,音樂傷害不了人,金庸先生的《射雕英雄傳》中,黃藥師的《碧海潮生曲》,對于周伯通來說,簡直是一場噩夢,根本抗拒不了。而對于郭靖來說,就不會產(chǎn)生什么效果。同樣,周星馳的電影《功夫》里兩個彈琴的殺手彈的曲目《箏鋒》也是無堅不摧。倪匡小說《六指琴魔》中的天魔琴也是殺人利器。第二,是聽不懂音樂文本的內(nèi)容。這里是指唱詞,是文本內(nèi)容的。這是由于語言差異導(dǎo)致的,因為音樂的旋律本身可以說是無國界的,誠如數(shù)學(xué)一樣。這里的聽不懂和看不懂是一樣的,如果您拿法文版雨果的《悲慘世界》給我看,我肯定是不懂。但是翻譯過來的作品,我想還是可以理解一部分的,之所以說部分理解,是因為翻譯對文本的重現(xiàn)是有限的。所以,異質(zhì)文化溝通的首要渠道是溝通,這個溝通是在誤解中不斷修正,是在試錯中前行的,但“前進中的問題可以在前進中解決”,總比不溝通要好。由此,我們思考“聽不懂”難題必須在文化上尋解,當(dāng)年的“聽不懂”也許是一種拒絕,是對外來文化的排斥。
文化上的雙向溝通需要咖啡也需要油條。現(xiàn)在的中國之于西方發(fā)生了巨變,人們即使在第二個層面上不能理解西方,也更愿意以第一種方式試圖走進西方人的世界。因為文化上的接受或者異質(zhì)文化間的吸引越來越有市場。這種態(tài)度反映在生活的各個層面,例如,走進國家大劇院聽交響樂的中國人越來越多,用原文看美國大片的中國孩子在日益增多。同樣,交流是中外雙方都關(guān)注的,走進中國求學(xué)、工作甚至定居的外國人也越來越多,越來越多的“中國通”在中國尋覓著各種交流機會。而且大家都在尋求融合,而非絕對“同一”,肯德基不僅提供咖啡,早餐也增加了油條。簡而言之,“聽不懂”不意味著不能溝通,“聽得懂”也未必深諳其義,文化上的溝通與交流需要咖啡也需要油條,只有在和諧中尋求認同,才能實現(xiàn)真正意義上的理解。
文化平臺的構(gòu)建,在當(dāng)下的全球語境下更需要對自身和他者的文化異同尊重和理解。這既包括對文化一致性的尊重,同時也包括對特殊性的尊重。筆者(2013)認為,漢語國際教育的本質(zhì)在于文化交流。如果我們把雁雁成行、牙牙學(xué)語作為淺源目標(biāo)的話,那么文化認同則是漢語國際教育的深源本質(zhì)。“2005年11月16日,法國前總理拉法蘭在中國外交學(xué)院講演時表示:21 世紀(jì)的思想完全不同,我認為應(yīng)該是一種和諧的思想。現(xiàn)在法國的很多學(xué)者都主張一種復(fù)雜性思維,他們認為在政治思想方面應(yīng)當(dāng)能夠把反面的、對立的、沖突的東西都能夠納入進來。這種思維歸結(jié)起來,其實就是超越的思維,和諧的思維。而我認為,中國的古來文明為世界上和諧思想的發(fā)展做出了卓越的貢獻?!保?]而要想真正實現(xiàn)費孝通先生的“各美其美、美人之美、美美與共、天下大同”圖景,實現(xiàn)整個人類的和諧發(fā)展,我們認為首先在理念上需要摒棄對抗、不合作等理念。
但是,如果說我們把“和而不同”作為一種文化理念來看待的話,除了關(guān)注“和”,還應(yīng)該將“不同”作為中華文明的個性充分展示,也就是說“不同”與“和”在國際交往中同等重要。甚至在某種意義上講“不同的”、“民族的”、“個性化的”才是有可能在文化上更有價值的。這里可以拿新加坡的發(fā)展理念作為佐證,2012年,新加坡總?cè)丝谂R時數(shù)字為531 萬,國土面積716 平方公里,是多種族的移民國家,也是全球最國際化的國家之一。即使這樣,新加坡政府還是堅持強調(diào)新加坡“在關(guān)鍵方面是一個亞洲社會,……盡管我們講英語、穿衣裝,但新加坡人不是美國人或盎格魯—撒克遜人。如果在更長的時間里新加坡人變得與美國人、英國人和澳大利亞人難以區(qū)別,或者更壞,成為他們可憐的仿制品(即一個無所適從的國家),那我們就喪失了與西方社會的區(qū)別,而正是這些區(qū)別使我們能夠在國際上保持自我。”[5]
其實,“和”與“不同”本是一個硬幣的兩面,一個問題的辯證兩面,過度地強調(diào)單方面都可能給我們的認識造成偏頗,使實踐盲動。如何把一個真實的中國呈現(xiàn)給世界,這需要首先從我做起,由于冷戰(zhàn)思維,甚至民族或宗教的因素,中國在西方人的眼中不乏負面形象或定式思維,為此,作為漢語以及中華文化的傳播者,教師必須要打破陳規(guī),在誤解中糾偏。亓華(2007)認為必須要打破固有的,業(yè)已存在的定勢。他認為,外國留學(xué)生倘若帶著他們在國內(nèi)預(yù)先形成的“定型觀念”來看待中國,也會出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致對中國語言文化的誤解。譬如,聽到有人打招呼的時候問:“你吃了嗎?”就以為中國人因吃不飽飯才如此說。有人把中國女教師不戴首飾,把小孩穿開襠褲當(dāng)成是中國的貧困的現(xiàn)象,把中國人飯后幾個人爭著付錢理解為虛偽、不誠實等等,都是在同一種文化定型觀念的主導(dǎo)下對中國的誤讀?!瓕ν鉂h語教學(xué)的實踐表明,重要的不是要建立什么“定型觀念”,而是要打破“定型觀念”—為了讓教師更好地教授學(xué)生,必須打破對外國人及外國學(xué)生的某些定型觀念;為了使外國學(xué)生更好地理解中國,必須打破他們從國內(nèi)帶來的關(guān)于中國的某些不切實際的定型觀念。
面對面交際中存在的“聽不懂”難題,可以用深源文化觀解釋。但時下在語言學(xué)習(xí)中,我們遇到的難題卻是由時代的進步帶來的新問題,不同國家的第二語言學(xué)習(xí)者在面對網(wǎng)絡(luò)化的問題上,基本上可以歸納為兩種態(tài)度,一種是樂此不疲于深居簡出,將自己封閉在網(wǎng)絡(luò)社區(qū),經(jīng)常與母語者交流,這類學(xué)習(xí)者以韓日學(xué)生為多。一種是樂此不疲于游行天下,即把網(wǎng)絡(luò)視為交際工具,深入了解目的語國家的風(fēng)土人情。所以說,線下學(xué)習(xí)如果說還是以語言學(xué)習(xí)為主的話,那么,線上學(xué)習(xí)就一定要考慮到多方面的因素。在中國學(xué)生熱衷于美劇、韓劇時,我們是否能夠開發(fā)出反映中國文化要義的諸如“甄嬛傳”之類的劇作;能否使我們的網(wǎng)絡(luò)課程豐富多彩,現(xiàn)行的網(wǎng)絡(luò)課程多以離線形式、簡單問答式和語言學(xué)習(xí)為主,而開放課程以及課程設(shè)置都存在很大問題。如何利用好網(wǎng)絡(luò)平臺,使對漢語和中華文化的學(xué)習(xí)多樣有效,將成為文化平臺構(gòu)建的一個重要任務(wù)。
如果教者具有深源文化意識有助于解決一些具體問題的話,那么,具備豐富的歷史知識則為學(xué)習(xí)者突破語言學(xué)習(xí),進入文化交流打下扎實基礎(chǔ)??墒?,不無遺憾的是2007年在由外語教學(xué)與研究出版社出版的《國際漢語教師標(biāo)準(zhǔn)》包括“語言基本知識與技能”、“文化與交際”、“第二語言習(xí)得與學(xué)習(xí)策略”、“教學(xué)方法”和“教師綜合素質(zhì)”等五個模塊十個標(biāo)準(zhǔn)。也就是說,我們在漢語國際教育的課程設(shè)置中,從來就沒有給予歷史學(xué)科或者相關(guān)知識背景以相當(dāng)?shù)闹匾暎梢哉f,我們在漢語國際教育的事業(yè)中缺乏相關(guān)的歷史意識。
中國與世界的交往早在兩千多年前就已開始了。而世界各國的交流在當(dāng)下達到一個新的發(fā)展階段。地球在信息化時代成為了“村落”,歷史(對于我們來說過往即歷史而無論其長短)在這個村落里成為了世人敝帚自珍的稀罕寶貝。文化交流在歷史語境下可以突顯深度。漢語在走向世界的過程中需要歷史襯托,而往往交流是多源的,以英語為例,“1066年的諾曼征服,使英國產(chǎn)生了奇特的雙語現(xiàn)象:先是不同階層說不同的語言,上層統(tǒng)治者亦即征服者說諾曼法語,而下層的被統(tǒng)治者說的是英語。地位優(yōu)越的法語不需要從英語借詞,而英語從法語借的只是上下層需要交際時的用語,一般是跟貴族生活有關(guān)的詞語,這就在英語詞匯上產(chǎn)生了一些有趣的現(xiàn)象,如一些牲畜,它們活著時的稱呼用的是源自英語的詞:pig、sheep、ox 等,而一旦上了餐桌,成了佳肴,就有了個法語名字:pork、mutton、beef 等。……但自十八世紀(jì)工業(yè)革命以后,英語也從漢語中分散地借詞,如從漢語借用的sampan(舢板)、chinchin(請請)、fantan(番茄)等?!保?]在這段引述中,我們看到了英法的交流,也看到英中的交往,這為彼此相互理解找到了歷史上的契合點。
關(guān)注世界史的意義恰在于此,我們不僅要重視眼下的交往語境,更要重視深層次的他者語境。我們需要知道歷史上我們與世界都發(fā)生了什么,而且更需要細化到我們與世界同時發(fā)生了什么。以往一遇到爭端,我們總是一味追求“求同存異”,基本上是處于遇到問題擱置不管,或者遇到困難繞著走,這在短期內(nèi)是有效的。漢語國際教育的第二個平臺的構(gòu)建之要義,我們認為是找出“同”,讓我們對鏡彼此;同時找出“異”,讓彼此發(fā)現(xiàn)不同。這樣的相互理解才能深刻,這樣的交往才更有意義。
傳統(tǒng)城市污水處理廠的設(shè)計主要是為了去除有機物、營養(yǎng)物質(zhì)和病原體等,在實際污水處理過程中,這些物質(zhì)能夠被持續(xù)有效地去除,但對EDCs的去除效果往往較差.因此,為減少這些具有潛在危害作用的微污染物釋放到環(huán)境中,對污水處理過程中EDCs的歸趨及其去除情況進行評價,對優(yōu)化其處理過程十分必要.
語言說到底就是交流的工具,在漢語國際教育的第一個層次學(xué)習(xí)中,語言關(guān)已經(jīng)被成功逾越了,接下來學(xué)習(xí)者要用語言這把鑰匙打開中華文明這扇大門。這將使得學(xué)習(xí)者不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn)由于本國發(fā)展史或文化的不同導(dǎo)致的語言差異。如“實事求是”是漢語的說法,英語說法是“鐵鍬就是鐵鍬?!?Call a spade a spade.)西班牙語是“面包就是面包,酒就是酒?!?Call bread bread and wine wine.)再如,“一條魚腥了一鍋湯”是漢語的說法,英語說法是“一匙瀝青壞了一桶蜜。”俄語說法是“一個蒼蠅毀了一劑藥膏?!保?]
但是,我們的教師是否也可以同時打開彼岸的大門呢?以往在漢語國際教育第一階段時,我們對教師的要求是對世界文化和歷史泛泛博學(xué),強調(diào)地是知識的廣博性,那是因為我們國內(nèi)的教學(xué)很少進行國別分班,而隨著孔子學(xué)院和孔子課堂在世界上廣泛開花結(jié)果,國內(nèi)派出的志愿者越來越多,如果對所在國的文化歷史沒有較為深入的了解,將很難想象與教學(xué)對象“親密接觸”。語言是文化的載體,語言一定反映歷史。而深層次的語言學(xué)習(xí)會突破學(xué)話階段,而進入到制度和習(xí)俗的對比中來,這就要求教者必須具有“原典”意識。比如中國的成語很多都是具有理據(jù)性的,如果教師只是泛泛講“燕雀安知鴻鵠之志”,學(xué)習(xí)者肯定會覺得枯燥無味,但如果結(jié)合《莊子·逍遙游》用故事的形式展示給學(xué)習(xí)者可能效果就會更好。再如“《圣經(jīng)》的最早文本是用希伯來語寫成的,后譯成拉丁文本,再由拉丁文本譯成英語《圣經(jīng)》,因此《圣經(jīng)》英文本反映的不僅是英國古老的文明,還有西方其他民族的文化。其中不少詞語都記述了一段神奇的圣經(jīng)故事?!保?]如果我們能夠加以對比,或者深入研究,在文化交流中便會多一些理解力。
關(guān)于這一點,李如龍(2012)認為,在語言之外,漢語國際教育要做到在地化,主要是要適應(yīng)當(dāng)?shù)氐膰?、民情和地情。所謂“國情”,犖犖大端自然是政治制度與文化政策。友好國家和經(jīng)濟往來密切的國家自然會提供漢語國際教育的必要條件。然而與語言教育關(guān)系最深的是所在國的語言政策和教育政策?!^“民情”,宗教信仰和民族情緒居其首,此外還有極其多樣復(fù)雜的文化情結(jié)。漢語教育必須努力適應(yīng)當(dāng)?shù)氐拿袂?,尊重?dāng)?shù)匚幕?,存異求同,做得好能提供教學(xué)方便,增進學(xué)習(xí)者對中華文化的了解和認同,做不好也可能造成更大的隔閡。語言教學(xué)一旦和文化的理解發(fā)生分離和沖突,語言教學(xué)活動就勢必難以開展。所謂“地情”就是所在地區(qū)的綜合性的社會特征。除了當(dāng)?shù)嘏c所在國的政治氛圍、文化傳統(tǒng)和社會習(xí)俗的不同之外,一定地域特有的地理環(huán)境、民族成分、移民來歷、經(jīng)濟業(yè)務(wù),與毗鄰國家或地區(qū)的交往,也是構(gòu)成不同地情的因素。
中國有五千年歷史的文明古國,中國史理所當(dāng)然成為世界史的重要組成部分。而這其中涉及中國語言文化史的內(nèi)容是極其重要的。但是以往我們對于一些有歷史理據(jù)的詞語,只是注重其文化義的解讀,而忽視了對其史料爬梳。如“喝墨水”一詞,我們只是以知識性講解為主告訴學(xué)習(xí)者,這個詞和“讀書、上學(xué)、學(xué)習(xí)文化知識有關(guān)”。進入到“第二階段后”,我們這種已有的零散的歷史知識會導(dǎo)致教師遇到問題時“失語”,甚至在與高層次的學(xué)習(xí)者交流時產(chǎn)生信息不對稱。這時的講解已經(jīng)不能滿足高層次的學(xué)習(xí)者需求,我們必須告訴學(xué)習(xí)者,“《隋書·禮儀志》記載,北齊規(guī)定,書績?yōu)E劣者,飲墨水一升?!?/p>
所以,我們主張應(yīng)在零散的歷史知識基礎(chǔ)上,加緊文化詞庫的研發(fā)。“目前,國內(nèi)的中華字庫等重大攻關(guān)項目紛紛啟動,而對于漢語國際教育而言,詞匯無疑是最直接體現(xiàn)文化差異的要素,但對漢語國際教育的詞庫或字庫建設(shè)卻鮮有關(guān)注。楊建國(2012)深刻提出,要研制出一個具有代表性的適合漢語國際教育的漢語文化詞表,從語料庫建設(shè)的角度而言,需要考慮建立兩類語料庫:一類是大規(guī)模的當(dāng)代書面語語料庫,另一類是適度規(guī)模的口語語料庫。前者要考慮語料的全面性、平衡性,要能覆蓋所有領(lǐng)域,照顧到不同文體;后者要考慮語料的真實性、自然性,要能反映說話人在特定語境下的真實思想和心態(tài)。我們說這種文化詞庫建設(shè)在進行設(shè)計時必須把對象作為客戶考慮,根據(jù)不同的客戶,一定要實現(xiàn)差異化建設(shè)。教材建設(shè)已經(jīng)很注重國別化了,文化詞庫建設(shè)也必須考慮東南亞文化圈和歐美文化圈的問題,甚至也要基于不同的國家進行設(shè)計?!保?]
以上,我們對許嘉璐先生提出的漢語國際教育發(fā)展到第二個階段(文化平臺的構(gòu)建)做出了回應(yīng)。我們基本上是從師資的角度提出應(yīng)具有一定的文史意識。至于如何確立應(yīng)有的文史意識;是否應(yīng)該在相應(yīng)的課程設(shè)置中有所體現(xiàn);面對第二個階段,又會遇到哪些新問題,如高層次的學(xué)習(xí)者已經(jīng)使我們應(yīng)接不暇(這一定不乏已有的學(xué)習(xí)者要進一步學(xué)習(xí)中國語言或者文化),還是原有的知識體系需要調(diào)整?林林種種都是需要我們進一步調(diào)研和研究的。
在文化觀上,我們之所以要強調(diào)深源文化觀,是因為以往我們把文化簡單化處理了,中國的文化元素是什么,有哪些,這都值得我們進一步思考。不要一味地突顯京劇、書法、武術(shù)、剪紙等技藝,而更應(yīng)該深層次挖掘中國元素,這需要用歷史的眼光或者他者的眼光來觀測。如我們可以看看大英博物館中展廳中的中國物件,外國人拍攝的紀(jì)錄片,外國人眼里的中國。白樂桑先生甚至認為,中國的晨練都是值得關(guān)注的。[10]
我們之所以強調(diào)世界史、國別史和中國史,簡稱“三史觀”,是因為我們要提供給學(xué)習(xí)者的是一個全景化中國與區(qū)域化世界。任何的片面都會帶來理解和溝通的不暢,任何的殘缺都不會是繼續(xù)學(xué)習(xí)的動力。
注釋:
[1]本文所指的“文史意識”區(qū)別于史學(xué)上所稱的“文史觀”,“文史”意為“文化和歷史”。
[2]詳見許嘉璐,繼往開來,迎接漢語國際教育的新階段,《北京師范大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版),2012年第5 期。
[3]2013年7月筆者與白樂桑先生共赴安陽考察中國文字博物館和殷墟,返程時白先生與筆者聊及此問題,他認為,“聽不懂”的回答方式似乎更反映了漢民族更關(guān)注意義。
[4]詳見程麻(2012:239)《和山姆大叔對話——中美文化心理比較漫談》,北京:中國社會科學(xué)出版社。
[5]詳見[美]塞繆爾·亨廷頓(2012:295),周琪等譯,《文明的沖突與世界秩序的重建》,北京:新華出版社。
[6]詳見潘文國(1997:60—61),《漢英語對比綱要》,北京:北京語言文化大學(xué)出版社。
[7][8]詳見朱文俊(2000:193、416),《人類語言學(xué)論題研究》,北京:北京語言文化大學(xué)出版社。
[9]詳見宋暉,《漢語國際教育的文化語言學(xué)接口》,《國際漢語學(xué)報》,2013年第1 輯。
[10]這是筆者和白樂桑先生交談時得知的。
[美]塞繆爾·亨廷頓、周琪等譯:《文明的沖突與世界秩序的重建》,北京:新華出版社,2012年。
程 麻:《和山姆大叔對話——中美文化心理比較漫談》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2012年。
李如龍:《論漢語國際教育的國別化》,《語言教學(xué)與研究》,2012年第5 期。
潘文國:《漢英語對比綱要》,北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997年。
亓 華:《漢語國際推廣與文化觀念的轉(zhuǎn)型》,《北京師范大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版),2007年第4 期。
宋 暉:《漢語國際教育的文化語言學(xué)接口》,《國際漢語學(xué)報》,2013年第1 期。
許嘉璐:《繼往開來,迎接漢語國際教育的新階段》,《北京師范大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版),2012年第5 期。
朱文俊:《人類語言學(xué)論題研究》,北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2000年。