• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      現(xiàn)代中國文學的海外行旅
      ——評楊四平《跨文化的對話與想象:現(xiàn)代中國文學海外傳播與接受》

      2015-03-28 10:21:06魏文文
      關(guān)鍵詞:譯介文學研究

      魏文文

      (安徽師范大學文學院,安徽蕪湖241000)

      現(xiàn)代中國文學的海外行旅
      ——評楊四平《跨文化的對話與想象:現(xiàn)代中國文學海外傳播與接受》

      魏文文

      (安徽師范大學文學院,安徽蕪湖241000)

      作為中國著名的詩歌批評家,楊四平教授被評為“十大新銳詩歌批評家”之一,并榮獲中國當代詩歌批評獎(2011-2012)等諸多榮譽。他多年耕耘在“新詩批評”這片領(lǐng)域,現(xiàn)已碩果累累。但是他并沒有把學術(shù)眼光僅聚焦于此,而是憑借自己敏銳的洞察力和扎實的治學素養(yǎng)選擇了一塊堅硬難啃的“學術(shù)骨頭”——現(xiàn)代中國文學的海外傳播與接受。面對這么一個龐大復雜、有相當學術(shù)難度的選題,楊四平教授一路勇往直前。他認為“做學問就是一場場智力、毅力和耐力的打拼”[1]后記。正是憑借著超群的智力、驚人的毅力和持久的耐力,楊四平教授贏得了廣泛的贊譽。《跨文化的對話與想象:現(xiàn)代中國文學海外傳播與接受》(東方出版中心2014年11月版,下稱《傳播與接受》)作為國家社會科學基金項目獲得“優(yōu)秀”結(jié)項成果,同時該書第五章以“現(xiàn)代中國文學海外傳播與接受的差異性問題”(《中國現(xiàn)代文學論叢》,第8卷第1期)為名榮獲第九屆中國文聯(lián)文藝評論獎文章類二等獎?!秱鞑ヅc接受》作為楊四平教授學術(shù)研究中重要的著作首次勾畫出現(xiàn)代中國文學海外傳播和接受的譜系,具有繼往開來的重大意義,值得讀者深入咀嚼、咂摸。

      “現(xiàn)代中國文學的海外傳播與接受”長時間被“西方文學對中國的影響”這一命題所遮蔽,究其由來除了作家、批評家與文學研究者在一定程度上的忽視等因素外,最主要的是“現(xiàn)代中國文學的海外傳播與接受”自身所面臨的尷尬境地,它長久地游離在“中國文學”“文學翻譯”“海外漢學”之間,得不到相關(guān)專業(yè)研究者應有的重視。改革開放以來,現(xiàn)代中國文學的海外傳播與接受逐漸引起學界關(guān)注,并取得了明顯的突破,相關(guān)研究既有個案研究,國別文學研究,又有“斷代”研究及專題研究,除此之外,有些高校還成立了中國文學海外研究機構(gòu)、召開此類會議、出版相關(guān)譯著及會議論文集。中外學者的潛心研究豐富了現(xiàn)代中國文學海外傳播與接受的層次與視角,但是在研究的深度、廣度及中國文學的價值判斷等方面,還存在一些值得商榷的問題。本書著者從這些實際問題出發(fā),進一步探究現(xiàn)代中國文學海外傳播和接受與語言思維、歷史文化、詩學觀念、意識形態(tài),政治經(jīng)濟之間的復雜糾纏,梳理現(xiàn)代中國文學海外傳播與接受的基本情況,為其他研究者提供資料和學術(shù)參考。

      現(xiàn)代中國文學的海外傳播和接受,經(jīng)歷的長期的理論探索、反思、整合的發(fā)展歷程留給我們的卻是一些零碎雜蕪的資料,很多現(xiàn)代中國文學海外傳播和接受現(xiàn)象的原典性資料沒有得到深度的挖掘,甚至形成了有此無彼,此詳彼略的局面,同時在文獻整理與分析方面還存在一定的欠缺。在筆者看來,要完成此類學術(shù)研究,首先必須具備兩大功夫,即發(fā)掘與梳理。馬克思曾經(jīng)說過:“研究必須充分地占有材料,分析它的各種發(fā)展形態(tài),探究這些形式的內(nèi)在聯(lián)系。只有在這項工作完成以后,現(xiàn)實的運動才能適當?shù)財⑹龀鰜恚@點一旦做到,材料的生命一旦觀念地反映出來,呈現(xiàn)在我們面前的好像是一個先驗的結(jié)構(gòu)了?!保?]作者正是從資料的大量占有和整理出發(fā)的。除了海外漢學家、海外中國學家和海外文論家撰寫而被翻譯成中文的書籍及文章之外,他還考察了海外漢學家、海外中國學家撰寫的外語著作與文章,這對一個現(xiàn)代中國文學的研究者來說是必須的,也是有難度的。這些原典性資料的發(fā)掘和整理使作者在對每一種接受現(xiàn)象進程的來龍去脈的交待中,在揭示現(xiàn)代中國文學海外接受的發(fā)生背景、進程動態(tài)及本質(zhì)特征時,既實事求是、嚴肅認真,又新見疊出、獨樹一幟,在橫向深入、縱向發(fā)展的交叉網(wǎng)絡中,客觀地展示出現(xiàn)代中國文學海外行旅和接受的構(gòu)架。

      “語境”這一概念最早由英國人類學家馬林諾夫斯基(Mali-nowski)于1923年提出,分為“情景語境”和“文化語境”。作者從文化語境出發(fā),進一步探究現(xiàn)代中國文學如何跨語際,跨文化參與到與世界文學對話的進程中,以及在此進程中世界文學對現(xiàn)代中國文學及文化的種種想象,故《傳播與接受》一書被冠以“跨文化的對話與想象”再貼切不過?!秱鞑ヅc接受》全書26.5萬字,緊扣“現(xiàn)代中國文學海外傳播與接受”這個中心,從“國內(nèi)”和“國外”兩個落腳點出發(fā),輻射現(xiàn)實狀況、過程動態(tài)、文本接受、形象塑造和未來發(fā)展五大方面,以“一個中心,兩個落腳點、五個方面”為論證的框架和邏輯,縱橫交錯地編織出現(xiàn)代中國文學海外傳播和接受的立體網(wǎng)絡。作者具有史學、哲學以及跨文化的維度,在多種維度的交織下,從現(xiàn)代中國文學的海外文化語境中反思存在的問題,著眼未來發(fā)展,進一步提煉出未來中國文學在海外接受的路徑和方法。作者在現(xiàn)代中國文學的海外傳播和接受的“路徑和方法”上下足了功夫,并且提出了一些建設性的意見。

      《傳播與接受》首先關(guān)注的是現(xiàn)代中國文學海外接受的發(fā)生,對學者提出的傳教士是如何發(fā)現(xiàn)“文學中國”的問題做了更加深入的思考。法國中國學家安必諾和何碧玉在《西方傳教士——中國現(xiàn)代文學的首批讀者》里談到了四點原因:第一,“形勢所迫”;第二,“道德使命”;第三,編寫教材所需;第四,培養(yǎng)基督教文學新人,催生基督教文學。[3]學者劉麗霞在考察“文學研究與傳教方式改革內(nèi)在的聯(lián)系”時也提出“基于內(nèi)在的主動意識和外在的鼓勵幫助,在集中營的閑暇時間里,圣母圣心會士們才會著手進行這樣評介中國文學的研究性工作”。[4]作者認為這樣的歸結(jié)略顯籠統(tǒng),指出:“其實,從深遠的意義上講,傳教士譯介和研究現(xiàn)代中國文學有更大的抱負。那就是在‘和合’思想的指導下,通過譯介和傳播現(xiàn)代中國文學作品,促進中外文學和文化交流……有的傳教士,如文寶峰,回國后,繼續(xù)操持舊業(yè),乃至將其作為一生的志業(yè),并有相關(guān)的著作出版。這進一步表明了傳教士在華傳教已不限于‘政治傳教’和‘侵略傳教’。”[1]23這種不囿于成見的創(chuàng)新精神和客觀公允的立論態(tài)度在《傳播與接受》中比比皆是。楊四平教授嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度及清晰的理性思維尤其值得欽佩,他在學術(shù)研究中習慣凡事都要問“為什么”,由此順藤摸到其發(fā)展現(xiàn)狀,最后在“怎么辦”上再下一番功夫?!鞍l(fā)現(xiàn)問題,解決問題”是楊四平教授學術(shù)研究的最低目標,也是最高目標?!鞍l(fā)現(xiàn)問題”需要極其清晰的理性思維和細致的分類概括能力,比如在考察“留學生與現(xiàn)代中國文學的關(guān)系”時,他除了考慮到“到國外去留學的中國留學生”,還抓住了一貫被忽視的“來中國留學的外國留學生”這一主體,認為“他們也為現(xiàn)代中國文學的發(fā)展貢獻了才智和力量”[1]29。在對“留學生”角色定位和理解時,他細致地將其劃分為五種情況,這樣細致的劃分在之前的相關(guān)研究中從未有過,對進一步探究“留學生與海外現(xiàn)代中國文學的關(guān)系”起到很大的推動作用。在探究“中國學家的譯介和研究”時,作者采取了比較研究法,通過中國學家的譯介和研究與傳教士、留學生、作家、記者和外交官譯介之間的比較得出,中國學家的譯介和研究具有以下特點,即,選題對象的名典性;研究視角的多樣性;譯介和研究的系統(tǒng)性和學理性以及研究成果的代表性和經(jīng)典型,并指出了中國學界譯介和研究現(xiàn)代中國文學的價值和意義在于,除了向世界翻譯、介紹和傳播現(xiàn)代中國文學,讓外國人了解現(xiàn)代中國及其文學外,還使現(xiàn)代中國文學當年在大陸受挫的危情下,在海外卻能保持一定的歷史延續(xù)性。[1]52

      我們在閱讀了《傳播與接受》之后,發(fā)現(xiàn)此著最難能可貴的是,既不回避意識形態(tài)的國家管控這一重要的現(xiàn)象,而又形成了超越政治社會批評的獨特的話語體系。現(xiàn)代中國文學作為一種特殊的意識形態(tài),被委以建設民族國家的重任,出于建設現(xiàn)代民族國家的需要,文學常常被政治化、組織化、社會化,也經(jīng)常被納入國家對內(nèi)外宣傳、管控的“傳聲筒”。文學對外輸出的國家管控,是指國家對那些有利于宣傳主流意識形態(tài)、主導價值觀和正面的、積極的國家形象的文學有組織地進行輸出前、輸出中和輸出后的全方位的有力監(jiān)控、推廣和評價。[1]54《傳播與接受》的第一章第四節(jié)中指出:“文學輸出的意識形態(tài)的國家管控,不只是中國在管控自己的文學輸出,輸入國也在管控中國文學在他們各自國家的傳播與接受。也就是說,現(xiàn)代中國文學海外傳播遭遇到了作為‘輸出國’的中國和作為‘輸入國’的目的地國家的雙重操控——一出一進的管控。只有經(jīng)受了國內(nèi)和國外雙重操控的考驗,現(xiàn)代中國文學海外傳播才能順利?!保?]55在這種高強度、高壓力的“雙重管控”下現(xiàn)代中國文學的海外傳播與接受困難重重,如“文革”時期,國家對文學的向外輸出與向內(nèi)引進都進行了極其嚴格的控制,此時的現(xiàn)代中國文學的對外傳播幾乎成了“四人幫”政治斗爭的工具,嚴重偏離了文學軌道。針對文學輸出與意識形態(tài)的國家管控這一現(xiàn)象,作者以明確的態(tài)度指出:“在中外文學交流的過程中,我們只有彼此都保持‘適度’的主體性,像當年美日之間進行的有效的跨文化交流那樣,真正掀起雙向的或多向的譯介、傳播與接受風潮,規(guī)避文化沖突和文化霸權(quán),才能使中外文化產(chǎn)生互榮,造福于人類?!保?]66在第五章第三節(jié)中作者再次提出意識形態(tài)的認同對現(xiàn)代中國文學海外傳播和接受的影響,“由于意識形態(tài)方向的原因,西方是排斥現(xiàn)代中國文學的,而社會主義國家則認同現(xiàn)代中國文學”,“歐美中國學家由于處于西方的學術(shù)體系中,西方的價值觀與話語權(quán)力常常主導了他們的評價標準和體系,因而他們對現(xiàn)代中國文學的研究時常出現(xiàn)某種程度的遮蔽、歪曲、誤讀和錯讀”,[1]140這些都使得西方對現(xiàn)代中國文學中所謂的“異己文學”產(chǎn)生濃厚的興趣。但是并不是所有的西方人都反對社會主義制度及其文學,相反一些西方左翼人士則樂于傳播和接受中國左翼文學、革命文學以及改革文學。作者從科學的方法論出發(fā),提出:“在看待西方時,應該具體問題具體分析,要看到西方內(nèi)在的復雜性,不要激化矛盾,反而要智慧地利用它們,因勢利導地,鞏固現(xiàn)代中國文學在西方譯介、傳播和接受的多樣性。”[1]154《傳播與接受》中諸如此類“解決問題”的案例還有很多。楊四平教授以科學的發(fā)展觀為立場,深深思考和探究現(xiàn)代中國文學的海外傳播和接受中急待解決的問題,既為文學/文化管理部門制定相應的文化政策提供學術(shù)依據(jù),又有利于在世界范圍內(nèi)提升國家文化形象和文化軟實力。

      《傳播與接受》的第三、四、五章考察了現(xiàn)代中國文學海外傳播和接受的特征,即現(xiàn)代中國文學海外接受的多樣性、不均衡性以及差異性。它們作為本書的主體血脈,是研究現(xiàn)代中國文學海外行旅和接受的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在現(xiàn)代中國文學海外傳播和接受的多樣性研究中,作者重點介紹了現(xiàn)代中國文學在日本的流布,現(xiàn)代中國文學在蘇俄的接受以及現(xiàn)代中國文學在歐美的行旅,進而揭示不同的國家/區(qū)域?qū)ΜF(xiàn)代中國文學接受的進程及特征。其中日本中國學界研究現(xiàn)代中國文學具有“中國學性”“學理性”和“專執(zhí)性”的特征,且尤以資料的考據(jù)見長。作者特別強調(diào):“這既與日本有著深厚的漢學傳統(tǒng)有關(guān),也與現(xiàn)代中國文學同現(xiàn)代日本‘你中有我,我中有你’的密切聯(lián)系有關(guān)。這是世界上其他國與國之間的文學關(guān)系所不具備的,尤其是在現(xiàn)代中國文學與其他外國現(xiàn)代文學之間更不具備這種互相滲透的關(guān)系。”[1]90~91尤其值得注意的是一些日本中國學家傾其一生研究現(xiàn)代中國文學,把畢生的精力全都用于研究其關(guān)注領(lǐng)域的某一具體問題,如研究魯迅的竹內(nèi)好、鉆研新詩的秋吉久紀夫等等,日本中國學家以研究扎實著稱,其嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度值得借鑒、學習。作者對現(xiàn)代中國文學在日本的接受和傳播分析得十分透徹,以現(xiàn)代中國文學在日本接受的歷史為基礎,通過實例考證出現(xiàn)代中國文學在日本的譯介和研究的特征,這些足以使每一個中國學者反思曾經(jīng)對日本中國學家本人及著作所持有的偏見,以共通互融的“世界大文學”的包容心態(tài)促進民族融合與發(fā)展。在“現(xiàn)代中國文學在蘇俄的接受”一節(jié)中,本書作者通過對蘇俄中國學家接受現(xiàn)代中國文學的“歷時”研究,反思其中存在的嚴重問題:一是輕“現(xiàn)代”而重“當代”;二是輕“非左翼”作家作品而重“左翼”作家作品;三是輕多元文學批評理論而獨尊馬克思主義的文學批評理論;四是有不少譯介和研究對作家作品只作浮光掠影的簡介,難以觸及作家的靈魂和作品的深邃;五是有些中國學家往往受制于中國大陸文學界和批評家的影響,存在“跟風”現(xiàn)象,缺乏獨立的姿態(tài)、思想和品格。[1]101以上分析提醒蘇俄中國學家反思研究現(xiàn)代中國文學過程中存在的問題,也有利于中國相關(guān)部門針對現(xiàn)代中國文學在蘇俄的傳播制定長久有效的策略。

      梁漱溟從文化價值取向上把世界文化分為三種,即中國文化是“人對人”的文化,西方文化是“人對自然”的文化,而印度文化是“人對于自己的生命”的文化。①轉(zhuǎn)引自《海外譯介難進主流市場中國文學何時真正走向世界》,光明網(wǎng)http://www.gmw.cn/content/2010-08117/ content_1217867_4.htm。中外文化的明顯差異致使現(xiàn)代中國文學的海外傳播和接受呈現(xiàn)不均衡的狀態(tài),正視和研究這些差異對現(xiàn)代中國文學“走出去”以及尋求跨中外文化的共同文學規(guī)律具有重要意義?!秱鞑ヅc接受》的第五章“現(xiàn)代中國文學海外接受的差異性”就致力于解決這樣的問題,從文化傳統(tǒng)與國家價值觀、語言的“字思維”與“詞思維”、意識形態(tài)的認同與西方的“固執(zhí)”以及文學的歷史、觀念與審美差異四個方面出發(fā),探求中國與其他國家之間的差異,揭示現(xiàn)代中國文學海外傳播與接受中呈現(xiàn)的復雜多樣的現(xiàn)象。中國學的魅力在于“同”,比如中國學家為中國國內(nèi)的現(xiàn)代中國研究提供了新材料,相互間有一種學科認同與親和力;但中國學的魅力更在于“異”,即跨文化、跨語際間的誤識與誤讀,誘使人們永不停息地向前探索、求證、求真。[1]152“同”與“異”都是推動現(xiàn)代中國文學對外傳播的助推器。在對待中外文學的歷史、觀念和審美差異時,我們要秉承科學的態(tài)度,即要把矛盾的普遍性和特殊性調(diào)和起來,在承認差異的同時,勇于發(fā)現(xiàn)問題,提出問題,然后找出規(guī)律。[1]149

      新時期以來,在中國各界的共同努力下,現(xiàn)代中國文學在海外的傳播和接受取得了可喜的成績,中外作家交往日趨頻繁,現(xiàn)代中國作家作品在國外屢奪桂冠,這些都為海外“開放中國”的形象塑造增磚添瓦。但是我們必須面對的嚴峻現(xiàn)實是,世界上許多不同文化并存的國家和地區(qū),盡管加強文化交往,他們之間的種種文化沖突仍舊愈演愈烈。對此,作者指出:“僅僅憑借彼此間的社會交往是遠遠不夠的,還需要立足長遠,致力于改變某些基礎情況和根本問題,如彼此間文化融通的問題,心理與人格溝通和理解的問題,從而達到標本兼治的效果?!保?]165

      一部好的現(xiàn)代中國文學海外傳播與接受的研究論著,不應該只是一般傳播與接受現(xiàn)象的概述,而應該有對諸多接受現(xiàn)象的深度揭示,在此基礎上進行理性歸納、反思,并且提供解決的途徑。楊四平教授正是這樣做的,他對一些歷史現(xiàn)象的評介是客觀公允的,經(jīng)得起時間的檢驗。在學術(shù)思想和研究方法上,《傳播與接受》具有以下啟示意義:第一,立足于本民族文學/文化發(fā)展的學術(shù)關(guān)懷。作者從現(xiàn)代中國文學海外傳播與接受的現(xiàn)狀出發(fā),通過橫向和縱向的比較、分析發(fā)現(xiàn)其中存在的問題,立足點在于現(xiàn)代中國文學如何更好地走出國門、走向世界,并真正地為海外讀者深度接受。在東西文化加強交流、日益走上共融的今天,如何讓現(xiàn)代中國文學“走出去”已成為一個重大的學術(shù)命題,引發(fā)學界熱議。其中一些學者指出,“通過對外翻譯中國文學能夠助力中國文學走向世界,重塑中國的文學大國形象”,[5]“只要翻得好,編得好,市場就不愁”,[6]這些論點也僅是治標不治本,解決不了現(xiàn)代中國文學“走出去”的大問題。作者正視并通過研究得出現(xiàn)代中國文學“走出去”首先遭遇到的“瓶頸”是語言和文化問題,而不僅僅是翻譯問題的結(jié)論,可謂真見。他還從民族利益出發(fā),強調(diào)“改革開放以來,由于國家把經(jīng)濟建設放在頭等重要的位置,導致我們主要與西方發(fā)達國家打交道,著力于中西經(jīng)濟/文化/文學交流,而把此前長期與我們打交道的老朋友第三世界的亞非拉國家放到了次要的位置,因此,這些國家就成為研究現(xiàn)代中國文學海外傳播的薄弱環(huán)節(jié)。我們應該加快推進這方面的工作,把他們的作家請進來,讓作家們耳聞目染,零距離接觸現(xiàn)代中國文學,并向本國傳遞現(xiàn)代中國文學的資訊,再次促進現(xiàn)代中國文學在那里的有效傳播與接受。”[1]206第二,科學性與堅持獨立思考的學術(shù)價值。作者站在歷史的新高度回顧現(xiàn)代中國文學海外傳播與接受的歷史,挖掘出其規(guī)律性的經(jīng)驗教訓,并對其中存在的問題,作出客觀公正的評價。在某些問題上,既不溢美,也無貶斥,而是竭力還原歷史真相,并給予恰當?shù)挠姓f服力的歷史定位。在探究中國現(xiàn)代文學在日本的接受和傳播中,在贊同日本中國學家的“中國學性”“學理性”以及“專執(zhí)性”的同時也一針見血地指出其中的獨特性案例,如對青木正兒無視現(xiàn)代中國文學原創(chuàng)性的看法、井上紅梅“惡搞”《阿Q正傳》、日本右翼分子“歪讀”《華威先生》等現(xiàn)象給予嚴厲的批判。值得肯定的是,楊四平教授在學術(shù)研究中始終堅持獨立思考,在批判地吸收和借鑒前人研究成果的基礎上深入思考,體現(xiàn)出一個中國學者踏實嚴謹?shù)闹螌W精神。

      在后記中,楊四平教授指出《傳播與接受》研究中的遺憾是“我把絕大部分精力和言說放在了現(xiàn)代中國文學海外的種種接受上面,而很少去反思海外多元化接受到底給中國文學的寫作、閱讀、研究、歷史化和經(jīng)典化產(chǎn)生了什么樣的影響”,接著他又用一部分筆力對此問題進行了一定程度的補述。檢討和反思并存是一位嚴謹?shù)奈膶W研究專家應有的立場和胸懷,可以說這也為后來研究者提供了另一種思路和治學風范,值得大家學習、研究。

      [1]楊四平.跨文化的對話與想象:現(xiàn)代中國文學海外傳播與接受[M].上海:東方出版中心,2014.

      [2]〔德〕馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集:第2卷[M].北京:人民出版社,1972:217.

      [3]〔法〕安必諾,何碧玉.西方傳教士——中國現(xiàn)代文學的首批讀者[C]//錢森林,編.法國漢學家論中國文學——現(xiàn)當代文學.北京:外語教學與研究出版社,2009:76~93.

      [4]劉麗霞.近代來華圣母圣心會士對中國現(xiàn)代文學的評介[J].中國現(xiàn)代文學研究叢刊,2011(2).

      [5]王寧.“世界文學”與翻譯[J].文藝研究,2009(3).

      [6]胡志揮.誰來向國外譯介中國作品——為我國英語編譯水準一辯[N].中華讀書報,2003-01-29.

      (責任編輯:畢光明)

      On Yang Siping’s Cross-cultural Dialogues and Imagination: the Overseas Dissem ination and Acceptance of Modern Chinese Literature

      WEIWen-wen
      (School of Chinese Language and Literature,Anhui Normal University,Wuhu 241000,China)

      I206.6

      A

      1674-5310(2015)-04-0068-05

      2015-01-19

      魏文文(1988-),女,安徽蒙城人,安徽師范大學文學院研究生,主要從事新詩研究。

      猜你喜歡
      譯介文學研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      我們需要文學
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      遼代千人邑研究述論
      視錯覺在平面設計中的應用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      “太虛幻境”的文學溯源
      紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
      余華作品譯介目錄
      我與文學三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      乐至县| 剑川县| 彭州市| 洞头县| 北安市| 林芝县| 宜昌市| 张掖市| 靖宇县| 乐业县| 鹤岗市| 南充市| 武隆县| 科技| 遵化市| 霞浦县| 洱源县| 鄂州市| 佛坪县| 甘南县| 嘉兴市| 兴业县| 吉林省| 汤原县| 昭平县| 民勤县| 龙泉市| 方城县| 德昌县| 昭通市| 托克逊县| 盘锦市| 高邑县| 克拉玛依市| 千阳县| 麦盖提县| 合江县| 桃江县| 芜湖县| 镇平县| 四子王旗|