?
中醫(yī)術(shù)語語言不可譯和文化不可譯比較*
田文革,謝軍,馬建偉
(菏澤醫(yī)學(xué)??茖W(xué)校,山東菏澤274030)
摘要:中醫(yī)術(shù)語多抽象概括而缺少分析描述,抽象概括性、多義性和隱喻性三個重要特點是導(dǎo)致中醫(yī)術(shù)語語言不可譯性的重要因素;語言是民族文化的重要載體,中醫(yī)術(shù)語的文學(xué)性、審美性、思辨性導(dǎo)致其文化的可譯性很難掌握。語言的不可譯性要比文化的不可譯性更具有靈活性。中醫(yī)術(shù)語的文化不可譯和語言不可譯并不是孤立存在而是經(jīng)常交織在一起。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語;不可譯性;語言;文化
在翻譯研究領(lǐng)域,語言的可譯性與不可譯性是理論界一直探討的熱點問題。人類文化的共同屬性決定翻譯具有可譯性,但我們所生活的世界是由生活在不同地域的許多個民族構(gòu)成的,生活環(huán)境的地域性和民族的多樣性以及文明發(fā)展程度的不同,導(dǎo)致各個民族在語言、宗教、政治和文化上存在著顯著差異。翻譯既是跨語言的交流,也是跨文化的溝通,在很大程度上受到社會、文化、政治、宗教信仰甚至個人審美情趣的影響。而中醫(yī)作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,擁有自己獨特的理論體系,具有古代漢語、中國傳統(tǒng)文化和古代哲學(xué)的深厚背景,從而導(dǎo)致在中醫(yī)術(shù)語翻譯過程中產(chǎn)生不可譯性或者可譯性限度。根據(jù)不可譯性產(chǎn)生的原因,英國語言學(xué)家卡特福德將其分為語言的不可譯性和文化的不可譯性。在翻譯中,如何處理文化和語言之間的差距時,奈達曾提到:“事實上,譯者在翻譯時,不同文化間的差異會引發(fā)比不同語言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況?!保?]奈達認為和語言的不可譯性相比,文化的不可譯性更具復(fù)雜性?!拔幕牟豢勺g性通過補償或增加信息的手段在一定程度上是可以被消解。也就是說文化的不可譯性是一種相對的不可譯性?!保?]本文將對中醫(yī)術(shù)語語言和文化的不可譯性進行分析和比較。
可譯性就是基于人類和語言的共性,在不同的兩種語言、文字間,通過翻譯借助另一種語言將源語言文本表達出來,從而實現(xiàn)讓不同語言的人群能夠理解同一事物。而不可譯性則是因為語言層次和文化的差異性,一種源語言文本不能翻譯成另一種語言,造成一定程度上意義的缺失,無法實現(xiàn)兩種不同語言的人群間的理解與溝通。不可譯性通常是外來詞中頑固的、未物化的、未分解的、未被揚棄的成分造成的。上述原因?qū)е虏豢赡茏龅酵耆珜Φ鹊姆g,只能使譯文最大限度的忠實于原文。在《對等的原則》一文中,奈達指出“在語言間不可能做到完全的對等,因此也沒有完全準確的翻譯。譯文的總體影響只會接近原文,而不可能在具體內(nèi)容上一致。[1][5]”換句話說,不可譯性在一定條件下可以轉(zhuǎn)化為可譯性,其關(guān)系并不是截然對立的。同樣,上述特點也適用于中醫(yī)術(shù)語的翻譯。
(一)語言不可譯性(linguistic untranslatability)
語言不可譯性是指在語言形式特征上譯語和源語不能夠相對應(yīng),它包括語音特征和文字特征的不可譯。2漢字在傳達中醫(yī)文化時,其特點主要體現(xiàn)在語音、詞匯、修辭及文體風格四個方面,而英語為拼音文字,屬印歐語系,較單一和直接,簡單易懂,遠不如漢語表達豐富。中醫(yī)術(shù)語在發(fā)展過程中深受中國古代哲學(xué)、天文學(xué)、心理學(xué)以及文化、宗教的影響,產(chǎn)生了很多抽象概念。再之,中醫(yī)借用大量的比喻闡釋整體觀,增加了翻譯的難度。抽象概括性、多義性和隱喻性三個重要特點是導(dǎo)致中醫(yī)術(shù)語語言不可譯性的重要因素。
1.抽象概括性(generality)
中國傳統(tǒng)思維方式的特點是經(jīng)驗綜合型,中醫(yī)思維方式深受中國傳統(tǒng)思維方式的影響,表象思維是其主要特征,傾向于對生命、疾病、診治、養(yǎng)生等進行整體、動態(tài)的思考,重視心智的悟解,使得中醫(yī)術(shù)語具有很強的抽象概括性。這種抽象概括性無疑要求譯者真正理解出源語蘊藏的的抽象信息。如“六氣”“八綱”“六淫”等都是抽象性和概括性很強的術(shù)語。如果我們把“六氣”“八綱”“六淫”分別譯成“six qi”eight gang””six yin”,外國人會一頭霧水,不知所云,但如果把它們的內(nèi)涵翻譯出來,譬如“八綱”意指人體正氣不足,抵抗力下降,譯為“The deficiency of vital qi,decreased resistance”“辨證論治”譯為treatment with syndrome differentiation,雖傳達了原文之涵義,卻又失去了醫(yī)學(xué)術(shù)語應(yīng)有的專業(yè)性。
陰陽五行學(xué)說是我國古代勞動人民對宇宙一切運動變化現(xiàn)象認識、解釋而概括抽象出的世界觀和方法論。如《黃帝內(nèi)經(jīng).素問》里的“夫四時陰陽者,萬物之根本也。所以圣人春夏養(yǎng)陽,秋冬養(yǎng)陰,以從其根,故與萬物沉浮于生長之門”,其中的“以從其根,故與萬物沉浮于生長之門”概括性極強,它的意思是:順從生命發(fā)展之根本規(guī)律,如萬物一樣,在生、長、收、藏的生命過程中運動發(fā)展。若此段文字譯為: The yin and yang and the four seasons are the root of everything.The sages cultivate yang in spring and summer and conserve yin in autumn and winter.Thus ac-order to follow the basic principle of preserving health,cording with the universal law“engendering in spring,growing in summer,reaping in autumn,and storing in winter”,雖把源語中收藏的暗含信息較好地明示了出來,但繁瑣冗長,有待于翻譯工作者們在未來的工作實踐中進一步商榷。
諸如此類的術(shù)語還有“生中有制”“陰陽消長”“益氣固脫”等,這些抽象性的術(shù)語增加了中醫(yī)的不可譯性,使得翻譯者們頗費周折。
2.多義性(polysemy )
所謂多義性,即一詞多義,一個術(shù)語有多種含義或解釋。在中醫(yī)學(xué)詞匯發(fā)展過程中,很多新出現(xiàn)的詞義與古漢語里的單音詞相結(jié)合,造成大量的中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語概念過于籠統(tǒng)和寬泛,其內(nèi)涵模糊不清,往往出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。含“化”字的中醫(yī)術(shù)語數(shù)以萬計,意思大相徑庭。“完谷不化diarrhea with undigested food”中的“化”譯為digest,而“化風,化火”之“化”意為“cause”;”化濕化痰“之“化”卻又是“eliminate”之意。再如“虛”字概念在中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用非常廣泛,在不同的語境中含義也有差異。如“脾虛”可譯為asthenia of the spleen,但“脾虛水泛”是指由脾臟運化水濕功能障礙而引起的水腫,這時“脾虛”須譯為hypo-function of the spleen,且根據(jù)不同的上下文,“虛”還可譯為以下對等詞: weakness,deficiency,debility,insufficiency等。醫(yī)學(xué)中“陰陽”一詞目前翻譯界的共識是譯成“yin and yang”,而“陰陽和合”中的陰陽則為夫妻性生活的委婉表達,譯成“sexual intercourse”比較恰當。根據(jù)許志泉的統(tǒng)計結(jié)果:《中醫(yī)基礎(chǔ)》《方劑》《語詞》的術(shù)語存在顯著的多義性,多義率高達15.8%[5]。中醫(yī)術(shù)語高比率的多義性進一步加大了可譯性限度。
3.隱喻性(metaphor)
隱喻原指一種修辭方法,屬比喻的一種,既是語言現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象。隱喻為中醫(yī)概念提供了語言形式以及為認知中醫(yī)提供了研究對象。如中醫(yī)術(shù)語中常以“山”喻“人”,人的頭部患病,稱之“巔疾”(headache) ;“髓?!笔侵溉梭w的大腦—brain,“君主之官”指代心臟---heart等。五行學(xué)說中的“木”、“火”、“土”、“金”、“水”,它們的含義跟英文的wood,fire,soil,gold,water無任何關(guān)聯(lián),分別代表著五臟中的肝liver、心heart、脾spleen、肺lung、腎kidney,了解了中醫(yī)的這個比類,再理解“金實不鳴”“木火刑金”“火不生木”“金寒水冷”等中醫(yī)術(shù)語就容易得多。有人提出“金實不鳴”的英文翻譯為solid bell metal can’t ring,筆者認為一是太口語化,二是沒有體現(xiàn)源語的內(nèi)涵,若直接譯成aphasia(失音癥)倒是一目了然,但毫無中醫(yī)特色,replete metal failing to ring相對妥當些,也不盡然。“木火刑金”即為肝火灼燒肺,常譯成liver fire impairing lung;“火不生木”常見譯法有: inability of fire to generate earth fire fails to generate earth; fire failing to en -gender earth。這些譯文都只譯出了原術(shù)語的表層意思但卻未將術(shù)語所蘊含的內(nèi)涵揭示出來,有人建議該術(shù)語譯為kidney yang failing to generate spleen qi,“金寒水冷”又常譯為deficiency-cold of lung and kidney,也都是“意似而神不同”??傊?,在翻譯過程中,對帶隱喻的術(shù)語切忌望文生義。在中醫(yī)術(shù)語中使用隱喻具有普遍性,從病因分析、病癥的描述,以及最后的治療,幾乎都存在著隱喻現(xiàn)象。隱喻的使用形成了中醫(yī)語言意境美,寓意深,但在很大程度上導(dǎo)致了字形層次不可譯、語言層次不可譯以及句法層次的不可譯,這無疑加大了中醫(yī)術(shù)語的不可譯性。
(二)文化的不可譯性(cultural untranslatability)
“文化的內(nèi)涵和特征具有歷史性,同時受所處的地理環(huán)境、生活習(xí)俗等的影響,隨著社會的發(fā)展變化而變化。而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式以及所建立的社會組織形態(tài)的多樣性造成的。由于地理環(huán)境不同以及文化的起源不同,由此所形成的的文化模式和特征也各不相同,特別是價值觀念、思維方式、審美情趣等均有較大的差異”[7]。同時語言是民族文化的重要載體,具有社會和文化兩種屬性。因此譯者必須深刻了解中醫(yī)術(shù)語的文化特點。
1.中醫(yī)語言的文學(xué)性(literature)
在中國古典哲學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的中醫(yī)理論體系表現(xiàn)在文體特征上,就是大量中國哲學(xué)術(shù)語進入中醫(yī),這些語言和傳統(tǒng)水乳交融,造成文學(xué)色彩濃重,更難于把握翻譯的問題[4]。中醫(yī)學(xué)通過形象的語言、精巧的結(jié)構(gòu)和豐富的修辭,以及多種文學(xué)藝術(shù)表達手法,賦予中醫(yī)概念和理論“言約旨遠”的詩意意境。如“天地合氣,命之曰人”,語義豐富,語境抽象,其意是“人是自然的產(chǎn)物”,人們基本采用了意譯“Human beings have emerged from the nature”,但源語對偶句式、比喻修辭這些文學(xué)手法在這樣的翻譯中得不到任何體現(xiàn),中醫(yī)獨特的文學(xué)色彩也就蕩然無存。
一些描述病情的中醫(yī)術(shù)語,既有隱喻性,也有很強的文學(xué)性,如:青如草茲,透關(guān)射甲,語望重濁等。一個典型的例子“白虎歷節(jié)”,指關(guān)節(jié)腫大疼痛加劇,來勢兇猛,壯如猛虎,形象、逼真、貼切地描述了病情,可把它譯為英語卻是個難題,譯語acute arthritis(急性關(guān)節(jié)炎)豈能給人們帶來中醫(yī)語言“白虎歷節(jié)”所賦與的文學(xué)感染力!中醫(yī)術(shù)語里的治療法也同樣極富文學(xué)性。如“逆流挽舟“是治療痢疾的方法;“增水行舟-則是治療便秘的方法,被分別譯為save a boat in adverse current和a boat floating with the up-floating tide。這種譯語只停留在術(shù)語的表層上,根本沒有傳遞源語中的實際含義,更沒有體現(xiàn)漢語的文學(xué)藝術(shù)價值.諸如“釜底抽薪”(指用寒下通便的方法),“風勝則動”{風氣偏勝導(dǎo)致氣血不暢}等帶有濃重文學(xué)色彩的中醫(yī)術(shù)語使人浮想聯(lián)翩,回味無窮,但這些術(shù)語的英譯文卻不能使人領(lǐng)略到中醫(yī)文化的獨特魅力。文學(xué)性無法在譯文中得到體現(xiàn)使得很多中醫(yī)術(shù)語的翻譯處于尷尬境地。
2.中醫(yī)語言的美學(xué)價值(aesthetic value)
中醫(yī)學(xué)深受傳統(tǒng)文化的影響,集人文性、文學(xué)性、哲學(xué)性和科技性于一身,在語音、文字、詞語、句段等層面折射出形式美、簡潔美、修辭美、文化美等美學(xué)特征,如行文工整對稱、用詞簡潔凝練、尾詞押韻、多用嘆詞以及將醫(yī)理之意融于養(yǎng)生之境等。《素問·舉痛論》中“悲則氣消,恐則氣下,怒則氣上,思則氣結(jié)”,用“悲、恐、怒、思sorrow,fear,anger,thinking”四種感情簡潔、形象地描述總結(jié)了發(fā)病的原因,這是典型的排比對仗句,體現(xiàn)了中醫(yī)語言的形式美。再如“心者,君主之官也,神明出;肺者,相傅之官,治節(jié)出焉;肝者,將軍之官,謀慮出焉;膽者,中正之官,決斷出焉”,《素問·靈蘭秘典論》中的這段話完美地體現(xiàn)了中醫(yī)術(shù)語的修辭美和文化美,在英譯實踐中我們把“君主、相傅、將軍、中正”可分別譯為prime,minister,general,judge,這樣翻譯雖然符合西方國家的政治文化背景,修辭也基本相同,但不能很好體現(xiàn)出原文的修辭之美,失去了中醫(yī)術(shù)語所特有的文化底蘊。
中醫(yī)的方劑名稱更是彰顯了中醫(yī)的文化美,比如:玉屏風散、玉女煎、至寶丹、四君子湯等這些妙趣橫生的名稱使人產(chǎn)生豐富的想象力,但目前譯者大多從這些藥的作用出發(fā),把它們分別譯為Powder for Spontaneous Perspiration、Decoction for Excess of Wei fire and Deficiency of Shen yin、Bolus for Mental Disturbance by Heat phlegm,、Decoction for Deficiency of Pi and Wei qi”。這樣的翻譯只注重醫(yī)學(xué)含義的傳達而忽視其美學(xué)價值,用西方詞匯很難譯出中醫(yī)形神之原貌,翻譯時可采用翻譯補償?shù)姆椒ㄓ枰詰?yīng)對,以最大程度保留中醫(yī)語言的審美價值和文學(xué)價值
3.中醫(yī)語言的哲學(xué)思辨性(philosophy.)
中醫(yī)學(xué)理論體系在中國傳統(tǒng)文化觀念思維方式深刻影響下,從天道、地道、人道的的哲學(xué)角度探索人生和生命,闡釋人體結(jié)構(gòu)、生理、病理等。相當多的中醫(yī)術(shù)語都折射出其哲學(xué)思辨性。中醫(yī)的“五行”分別指代五臟,說明了五臟的生理功能和相互關(guān)系。“五行相生,五行相克”及“五行”產(chǎn)生的治療方法如滋水涵木法,益火補土法等都孕育了中醫(yī)哲學(xué)的深邃思辯性。有人把“五行相生,五行相克”譯為: the generation cycle of five phases,the restriction cycle of the phases,“generation (生)和restriction(克)”這樣的表層意譯怎能涵蓋中醫(yī)術(shù)語的哲學(xué)整體觀!再如“和中、和胃、和胎、和解”等術(shù)語名稱蘊含了儒家和諧中正的“中道哲學(xué)”,其中的“和”豈能用英文“and”解釋得了!中醫(yī)和哲學(xué)的這種融合形成了中醫(yī)理論的哲學(xué)思辨性,同時,也導(dǎo)致了源語譯者翻譯創(chuàng)作的難度和目標語讀者理解接受的難度,從而造成了翻譯標準的缺失和不可譯現(xiàn)象的出現(xiàn),一部分中醫(yī)術(shù)語的不可譯性也成了必然。
中醫(yī)術(shù)語的上述特性決定其具有不可譯性,所以在翻譯時很難直接翻譯成目標語,但在具體實踐中,語言的不可譯性在可操作性和可轉(zhuǎn)換性方面要比文化的不可譯性更具有靈活性。中醫(yī)術(shù)語的文化不可譯和語言不可譯并不是孤立存在的,而是經(jīng)常交織在一起,因此翻譯時,應(yīng)具體分析不可譯性產(chǎn)生的原因并尋找相對應(yīng)的解決方法,唯有這樣才能使譯文質(zhì)量得以提高。隨著當今社會文化不斷地交流發(fā)展,翻譯過程中出現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的不可譯性將會更多地、在更大程度上朝可譯性方向發(fā)展。
參考文獻:
[1]Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]朱玉彬.語言不可譯性與文化不可譯性——兼評卡特福特的可譯性理論[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,18 (3) :153-156.
[3]張斌,王雨艷.語言文化在中醫(yī)英譯中的可譯性限度[J].時珍國醫(yī)國藥,2012,23(6) :150-157.
[4]劉燕波,黃鶯.文化語境下的中醫(yī)翻譯研究[J].貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2009,31(6) :12-15.
[5]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[6]許志泉.中醫(yī)術(shù)語的多義性及其標準化[J].山東中醫(yī)學(xué)院報,1994,18(5) :329-333.
[7]王桂蓮.文化差異與翻譯的正確性[J].上海科技翻譯,2004(1) :23-26.
(責任編輯:譚淑娟)
A Comparative Study between Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability in TCM Terms
TIAN Wen-ge,XIE Jun,MA Jian-wei
(English Department of Heze Medical College,Heze Shandong 274015,China)
Abstract:TCM terms are abstract enough and lack of analysis and description,the abstract generality,polysemy and metaphor are the main aspects to make linguistic untranslatability in TCM terms.Language is an important carrier of national culture,the characteristic of literature,aesthetics,and speculation make it difficult to master cultural untranslatability in TCM terms.Linguistic untranslatability is more flexible than cultural untranslatability,both of which in TCM terms are not isolated but often intertwined.
Key words:TCM terms; untranslatability; language; culture
作者簡介:田文革(1967-),女,山東菏澤醫(yī)學(xué)??茖W(xué)校副教授,研究方向:英語教學(xué)。
基金項目:山東省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究項目(項目編號: J10WD84)
*收稿日期:2015-05-10
文章編號:1673-2103(2015) 03-0115-04
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A