祝吉芳 杜 輝
(河海大學外國語學院, 江蘇南京 210008)
?
美國翻譯工作坊對整合資源服務(wù)經(jīng)濟的啟示
——合作建構(gòu)應(yīng)納入高校譯者教育
祝吉芳 杜 輝
(河海大學外國語學院, 江蘇南京 210008)
通過對美國翻譯工作坊教學經(jīng)驗進行調(diào)查研究,總結(jié)出美國“翻譯工作坊”這一大學課程的最大亮點,即以促進譯者教育為宗旨的合作建構(gòu)式的教學方法。據(jù)此,結(jié)合目前我國MTI教育的現(xiàn)狀調(diào)查,指出將合作建構(gòu)納入我國高校譯者教育之中的必要性,還提出了將合作建構(gòu)納入我國譯者教育的幾條有效路徑,以期譯者教育能更好地服務(wù)中國經(jīng)濟。
合作建構(gòu);翻譯工作坊;高校譯者教育
我國國際地位的提升及國家對外經(jīng)濟交流合作的迅速發(fā)展,迫切需要高層次、應(yīng)用型翻譯專門人才。為此, 2007年獨立的翻譯碩士專業(yè)學位(Master of Translation and Interpreting, 簡稱MTI)獲準設(shè)立。同年,《全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》(以下簡稱《方案》)出臺?!斗桨浮分赋?“在遵循翻譯學專業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專業(yè)學位教育的特點,借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗,緊密結(jié)合我國國情,特別是結(jié)合我國翻譯實踐領(lǐng)域的實際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育制度。” 然而7年過去了,經(jīng)調(diào)查,用人單位仍然招不到滿意的譯者,翻譯專業(yè)碩士生找不到翻譯工作的現(xiàn)象也較為突出。有鑒于此,確實認真執(zhí)行《方案》的規(guī)定,“借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗” 十分必要,問題是如何做到?許多學者認為美國在翻譯工作坊(translation workshop)方面的經(jīng)驗值得學習(Gentzler 2004:7),本項目組也發(fā)現(xiàn)美國的實踐,特別是其合作建構(gòu)式(collaborative construction)的教學方法,值得借鑒。
自20世紀60年代以來,翻譯工作坊概念促進了美國大學的翻譯教育質(zhì)量,特別是文學翻譯的發(fā)展(Gentzler 2004:7-18)。率先就文學翻譯的研究開設(shè)“文學翻譯工作坊”的是愛荷華大學、普林斯頓大學,他們在與各種有效資源合作的基礎(chǔ)上,將文學翻譯理論與語言性質(zhì)的研究結(jié)合起來,針對文學翻譯的深層次問題展開研究,促進了翻譯工作坊這門課程的成功開展(Gentzler 2004: 8-9)。
1.合作建構(gòu)主義教育理論支持下的翻譯工作坊
什么是“翻譯工作坊”? Gentzler(2004)的界定是:“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”。翻譯工作坊的思想建立在上世紀20年代Richards(1929)的閱讀工作坊及實用批評方法的基礎(chǔ)上。
翻譯工作坊的實踐活動還從合作建構(gòu)主義教育理論中獲得了支持,該教學法主要由德國美茵茲大學的Kiraly提出。Kiraly在其專著《譯者教育的社會建構(gòu)方法——從理論到實踐》(A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice)以及2003年的論文“從教學到合作建構(gòu)——是轉(zhuǎn)瞬即逝的時尚還是譯者教育轉(zhuǎn)向的前兆”(From instruction to collaborated construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? )中指出,翻譯教學不是傳播式(transmissionist)的,而是合作建構(gòu)式的(Kiraly 2003),提倡多讓學生參與翻譯項目工作坊,以促進翻譯教學模式從以教師為中心到以學生為中心的轉(zhuǎn)變(Gentzler 2004:7-9)。
在美國高校,翻譯工作坊被視為一種操作性強的教學模式,為學生提供了一個高強度翻譯訓練的平臺,讓學生通過“在合作中學習翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力,并通過課內(nèi)外的交互學習環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦,為日后獨立從事翻譯活動、實施翻譯項目、承接翻譯任務(wù)并成功完成翻譯的橋梁溝通作用打下基礎(chǔ)。
2.合作建構(gòu)主義在愛荷華大學翻譯工作坊的實踐及其目標
在翻譯工作坊方面行動最早的是愛荷華大學。從愛荷華大學2014年的官網(wǎng)上可以看到他們有一個著名的“國際寫作項目”(簡稱IWP),為作家、詩人安排多種活動,其中一項是與愛荷華大學比較文學系、翻譯系以及作家工作坊合作開設(shè)的“翻譯工作坊”課程,此課程的最大亮點就是積極將合作建構(gòu)主義教育理論貫穿于整個教學環(huán)境之中,形成如下緊密相扣的各個有效環(huán)節(jié):
配對環(huán)節(jié)。此課程為選修這門課程的比較文學、翻譯學、原創(chuàng)性寫作的研究生與IWP的外國作家、詩人配對。換言之,讓熟悉某種外語的研究生與以該外語為母語的作家、詩人結(jié)為翻譯伙伴,課后對作家、詩人提供的10個頁碼左右的作品進行翻譯,以多種方式與作家、詩人合作,直至拿出經(jīng)作家、詩人認可的翻譯初稿。
討論環(huán)節(jié)。完成初稿后,該生(即譯者)通過電子郵件把翻譯初稿發(fā)給主持翻譯工作坊的教授及全體選課學生,以便教授組織全班討論。討論時,被翻譯的作家、詩人列席,譯者要當場記錄所有批評意見以便課后完善譯作。
反饋環(huán)節(jié)。定稿后,譯作會被發(fā)表在相關(guān)網(wǎng)絡(luò)期刊上,如讀者反饋不錯,教授會要求學生繼續(xù)翻譯更多該作家、詩人的作品,在給予其相應(yīng)的課程成績同時,為其謀求正式發(fā)表渠道。
上述合作建構(gòu)式的課程教學模式,特點在于強調(diào)翻譯實際操作,兼顧譯、評、修改、完善、發(fā)表等整個翻譯作品生產(chǎn)至產(chǎn)出過程。 學生不僅從實際翻譯中學習翻譯技能,也可訓練審查、編輯和評論他人譯作的多種能力,同時更可強化與原文作家、詩人及其文化以及同學、教師、編輯等相關(guān)元素的合作意識,還可提高其翻譯受眾意識。
也許有人會說,愛荷華大學“翻譯工作坊”課程名聲在外主要得益于其著名的“國際寫作項目”,可是在美國那些沒有相應(yīng)資源的大學,又是如何將合作建構(gòu)主義教育理論貫穿于這一課程教學的呢?
3.美國某大學翻譯工作坊課堂觀摩
本項目組成員訪美期間曾全程觀摩過一座排名較為靠后的大學的翻譯工作坊教學。這是一門為期13周的翻譯課程,合作建構(gòu)模式同樣始終貫穿于該課程的3個實施階段。
前三周旨在讓學生了解翻譯的原則和特點,樹立正確的翻譯概念。上課方式是:任課教授準備同一原文的不同版本譯文,要求學生根據(jù)翻譯原則、原文特點再現(xiàn)、受眾語言習慣等逐一進行評析,以汰劣存良。
第4周至第8周為翻譯實踐期。上課方式是:每位學生自選一篇英文作品譯成法文,或一篇法文作品譯成英文,然后到課堂上輪流作翻譯報告。報告內(nèi)容包括原著的背景資料、文體風格、翻譯中遭遇的種種困難、解決的方法、理論依據(jù)、取舍原則等。 譯者報告完成后,其他學生當場就譯文對原著文體的把握、風格的再現(xiàn)以及個別片段的翻譯是否流暢、選詞是否精當、是否存在文化扭曲現(xiàn)象等等問題,一一進行點評。 接著,全班學生一邊評析一邊將譯文從頭至尾再校閱一遍。 在此教學階段,所有學生都必須擔任譯者和翻譯點評者各一次,并參與全班評析活動。
第九周至第十三周為難題解析及總結(jié)期。上課方式是:學生把懸而未決及新發(fā)現(xiàn)的翻譯難點拿到課堂共同討論,教授在一旁加以引導并協(xié)助解決爭議。
顯而易見,只有師生之間、生生之間通力合作,才能真正將合作建構(gòu)主義教育理論貫穿于這一課程教學之中。不過,此類合作需要一定的前提條件:首先,教授應(yīng)具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,才能有效引導學生進行思考并以合作的態(tài)度解決爭議;同時,學生要有良好的合作精神。
目前,以應(yīng)用為導向的譯者職業(yè)化教育蓬勃發(fā)展。以江蘇為例,江蘇現(xiàn)有南京大學、東南大學、河海大學、南京理工大學、蘇州大學、南京航空航天大學、南京農(nóng)業(yè)大學、南京師范大學等多所高校外語學院陸續(xù)開辦MTI教育。但是,與美國高校相比,合作建構(gòu)主義教育理論在我國譯者培養(yǎng)過程中的運用尚處于起步階段,有關(guān)實踐活動的開展困難較多,在有關(guān)綱領(lǐng)性文件中,如《方案》,存在著合作培養(yǎng)盲點及指導性空白。因此,借鑒美國成功經(jīng)驗十分必要。
1.基于實踐的合作是保障學生成為合格翻譯人才的必要舉措
誠然,《方案》十分強調(diào)翻譯碩士培養(yǎng)方式的實踐性,例如鼓勵“采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學??谧g課程教學要運用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)和設(shè)施、設(shè)備開展,要聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學生上課或開設(shè)講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文本的翻譯任務(wù),學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。”還要求“重視實踐環(huán)節(jié)。強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐須貫穿教學全過程。要求學生至少有10萬-15萬字的筆譯實踐或累計不少于400小時的口譯實踐?!备?guī)定要“成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導師組應(yīng)以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職稱(務(wù))的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導?!钡侨绾螆?zhí)行規(guī)定?相較于美國將翻譯主體(學生)和翻譯客體(作家、詩人)結(jié)對,或讓學生參加評閱譯文等以合作為基礎(chǔ)的具體做法,《方案》對新興的MTI教育缺少相應(yīng)的指導性。
目前,學界一致認為翻譯工作坊是一種有效的譯者教育模式,但是國內(nèi)部分教師對翻譯的實踐性認識不足,認為理論的講解可以使學生在翻譯實踐之前熟悉基本概念、標準和目的等基本知識,可為后面的實踐打好基礎(chǔ)(宋平鋒 2011)。當然,也有不贊成理論講解的,此類聲音多來自國外翻譯教學經(jīng)驗較為豐富的學者,例如Keeley(2005)在介紹翻譯工作坊教學經(jīng)驗時曾經(jīng)說過自己“盡量不使用翻譯理論”;又如Wolfson(2014)盡管承認理論對實踐的具體操作起一定作用,但他本人在工作坊中卻很少涉及理論。畢竟,翻譯理論與翻譯實踐存在巨大差異:后者更注重基于實踐的合作。
《方案》第二條規(guī)定“要聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學生上課或開設(shè)講座”,言下之意是需要各校之間的合作;“教學單位承接各類文本的翻譯任務(wù)”,言下之意是鼓勵學校與翻譯市場的合作;“學生課后翻譯,教師課堂講評”,言下之意是敦促師生間的合作。顯然,《方案》作為譯者教育的專門性政策文件,對高校在合作建構(gòu)方面的實踐有一定的要求,然而缺少明確的指導,而歷時7年的MTI教育培養(yǎng)出大批畢業(yè)生未能滿足經(jīng)濟對于翻譯人才的需求,真正的原因恐怕是沒有從合作建構(gòu)等方面尋找更能有效實現(xiàn)其教育目標的教學方法和模式。
由于對我國經(jīng)濟發(fā)展需要譯者具備什么樣的素質(zhì)和技能缺少全面了解和認識,MTI課程教師有的目前依然各自為政,埋頭教學不顧市場,仍認為實踐就是課前課后的翻譯練習,全然不理會用人單位在從事怎樣的翻譯實踐活動。
因此,學校必須與譯者用人單位保持密切交流和合作,基于實踐的交流與合作是保障學生成為合格翻譯人才的必要舉措。
2.支持合作建構(gòu)性強的真實訓練是幫助學生尋找職業(yè)發(fā)展的最佳途徑
“譯者能力的培養(yǎng)只有在合作當中進行,再加上對真實翻譯材料的運用,才能夠發(fā)揮最大效用?!?Kiraly 2000)由美國高校的經(jīng)驗可知:理想的翻譯工作坊的內(nèi)容應(yīng)來源于市場的真實項目,學生所做的譯文在教師的直接指導下也應(yīng)當直接面向客戶和市場,接受客戶的直接評價(黃友義2010: 49)。翻譯作為一種職業(yè)培養(yǎng)式的專業(yè),歸根到底需要一種合作建構(gòu)性強的真實訓練。所謂的真實訓練包括從社會上所承接的筆譯項目、口譯任務(wù)等。這些活動強調(diào)各方面的合作,其特點是面對真實的市場,且時間緊、要求嚴、范圍廣,最大優(yōu)勢是能夠與時俱進,能幫助學生職業(yè)發(fā)展。但是,如何去做到這一點呢?《方案》存在指導性空白,盡管規(guī)定實習為4~6學分,同時指出“專業(yè)學位研究生的實習,可采用在(頂)崗工作或?qū)嵙曉趦?nèi)的多種方式進行”。但是實習單位目前不由學生自己尋找,這意味著實習單位與就業(yè)單位無法產(chǎn)生有效聯(lián)系:一方面實習單位因為資源充沛無意留人而忽視實習生職業(yè)規(guī)劃和發(fā)展;另一方面,學生因為難以在實習單位找到工作,而不可能真正重視自己的實習。實踐基地實訓不足,加上學生在校階段翻譯實訓不足,導致翻譯專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)與市場需求脫節(jié),出現(xiàn)畢業(yè)生就業(yè)難、翻譯市場用工難現(xiàn)象。
由于翻譯市場的真實存在,越來越多的學者贊成在譯者培養(yǎng)中實施來源于市場的真實翻譯項目。學習美國翻譯工作坊經(jīng)驗,形成基于合作建構(gòu)的真實性訓練以保障學生成為合格翻譯人才,是幫助學生謀求職業(yè)發(fā)展的最佳途徑。
3.出臺支持合作的規(guī)定是克服譯者職業(yè)化教育特有困難的迫切要求
翻譯是一門科學、一種藝術(shù),是一種技巧、一種專業(yè)的交流工具。翻譯的特殊性,決定了譯者職業(yè)化教育的特殊性(Holmes 2000: 172-185)。本項目組根據(jù)調(diào)查獲悉,譯者職業(yè)化教育確實存在著由于各種原因衍生出的特有困難,如教育合作網(wǎng)絡(luò)不健全,后勁不足;培養(yǎng)時間短,學生找工作難,找到翻譯類的工作機會更難;翻譯市場信息少,層次不高等。美國也有與上述相類似的譯者培養(yǎng)“特有困難”,但美國有關(guān)部門經(jīng)過充分調(diào)查,成立了支持譯者培養(yǎng)的支持性項目,例如開設(shè)專門的獎項等(Gentzler 2004),又如愛荷華大學有關(guān)翻譯工作坊項目就受到了美國國務(wù)院的資助。本次調(diào)查還認為,譯者職業(yè)化教育迫切需要教育主管部門適當調(diào)整公共政策,減少放任主義,完善MTI課程設(shè)置的要求。開設(shè)MTI教學的高校也應(yīng)遵循各項政策要求,加強師資、學科建設(shè),創(chuàng)建有特色的MTI培養(yǎng)模式,開展職業(yè)化教學。另外,由于專業(yè)翻譯教育中技能培養(yǎng)的特殊性,教學天然具有對實踐的巨大需求。眾所周知,技能主要是通過練習完成的,而練習的過程主要是合作建構(gòu)的過程,涉及到譯者與作者的合作,譯者間的合作,學生譯者與教師的合作,學生譯者與實習單位指導教師的合作,學生譯者與用人單位的合作,課程練習活動與出版商的合作??梢?,合作建構(gòu)并非能憑某校一校之力所能完成的,迫切需要有關(guān)部門出面發(fā)揮穿針引線的作用。
綜上所述,將合作建構(gòu)意識納入我國譯者教育是指,既考慮到不同內(nèi)容的職業(yè)化教育及不同的教學觀念影響,還要承認譯者教育的特殊困難,對譯者培養(yǎng)及職業(yè)發(fā)展所需要的合作建構(gòu)機制的建設(shè)給予特別關(guān)注和支持。目前,國內(nèi)關(guān)于翻譯工作坊課堂教學的探索不是很多,但這不足以掩蓋翻譯工作坊的教學效果。相反,如何最大效度地將合作建構(gòu)納入譯者教育,才是我們進一步探究的重點。
1. 營造建設(shè)性競爭基礎(chǔ)上的合作氛圍
《方案》對譯者教育提出了較高的目標,即“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,符合全球經(jīng)濟一體化、提升國際競爭力需要及滿足國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。”要實現(xiàn)這一目標,應(yīng)通過各種合作機制鼓勵、幫助、督促學生獲得翻譯職業(yè)素養(yǎng),營造建設(shè)性競爭基礎(chǔ)上的合作氛圍。具體而言,即:
在譯者教育的政策管理層面,提高管理者的認識,主動為各種形式的合作牽線搭橋。
在學生層面,要宣傳合作才能共贏的理念,消除閉關(guān)學習的心理,鼓勵學生積極配合教師、同學、翻譯用人單位,努力與他們進行有效溝通,大膽參與社會競爭。
對大型企業(yè)等對翻譯有大量需求的單位,應(yīng)該鼓勵他們參與高校譯者教育活動,為譯者培養(yǎng)提供真實場景,豐富學生的翻譯經(jīng)驗,推動學生的職業(yè)發(fā)展。
在教師層面,應(yīng)該擺脫傳統(tǒng)的以教師講解為主的模式,讓教師意識到何時應(yīng)當有所為,何時應(yīng)當有所不為。作為組織者,教師更多的應(yīng)該是鼓勵學生進行合作實踐,最大限度少講或不進行理論講解。同時,應(yīng)該讓他們清楚地認識真實的企業(yè)翻譯,充分意識到隨著社會政治經(jīng)濟的發(fā)展,行業(yè)劃分越來越細,翻譯也從一個職業(yè)發(fā)展成了一個行業(yè)。此外,考慮到高質(zhì)量的翻譯模式不僅可以實現(xiàn)統(tǒng)一的譯文風格和統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語,也能保證翻譯團隊的協(xié)同性,實現(xiàn)高效率、大規(guī)模的翻譯輸出,教師應(yīng)該讓學生實踐通用的翻譯質(zhì)量控制方法,例如:與行業(yè)內(nèi)專家進行交流,定期了解行業(yè)最新動向,積累新詞匯、新知識,充實翻譯團隊的專業(yè)知識信息庫;對每一項翻譯任務(wù)進行專業(yè)化分析,從接受翻譯任務(wù)的那一刻起就嚴把質(zhì)量關(guān),積極與原文作者溝通,確定其想實現(xiàn)的譯文用途和譯文風格;制定詳細的翻譯規(guī)范和細則,統(tǒng)一術(shù)語和格式;做好譯后審校工作,確保譯文的質(zhì)量;進行多次審稿。本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),教師適當?shù)膮⑴c有助于發(fā)揮學生的潛能,提高學生學習的興趣;若教師參與不足,學生易產(chǎn)生畏難情緒,降低學習積極性。
2.建立扶持MTI學生職業(yè)發(fā)展的長期合作網(wǎng)絡(luò)
《方案》明確要求:“……緊密結(jié)合我國國情,特別是結(jié)合我國翻譯實踐領(lǐng)域的實際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育制度?!?正因為如此,僅僅依靠高校師資力量是不夠的,有必要挖掘、整合各種潛在的翻譯教育資源,加強學生的職業(yè)化訓練。
首先,應(yīng)該實現(xiàn)云平臺技術(shù)下的數(shù)據(jù)共享網(wǎng)絡(luò)。高校翻譯專業(yè)在云技術(shù)的開發(fā)方面不
具備優(yōu)勢,因此與現(xiàn)代信息技術(shù)專業(yè)院系以及相關(guān)企業(yè)的合作十分必要,可以將云技術(shù)應(yīng)用于翻譯活動中。云平臺技術(shù)使得每位譯者都能共享翻譯記憶庫和術(shù)語庫,實現(xiàn)數(shù)據(jù)的更新和術(shù)語、風格的同一。
其次,實現(xiàn)翻譯教育資源的共享網(wǎng)絡(luò)。以江蘇為例。江蘇省翻譯教育資源大致可分四大類:高校類(如高校的MTI教師、翻譯方向研究生導師、英語專業(yè)本科翻譯課程教師等)、企業(yè)類(如華為技術(shù)有限公司南研所翻譯中心等)、文學藝術(shù)科研學術(shù)團體(如江蘇省文聯(lián)、江蘇省社科院等)、出版社類(如鳳凰出版集團)及其他團體(如江蘇科技翻譯協(xié)會、高校非外語學科教師等)。將以上資源進行有效統(tǒng)合,研究并實踐應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)與江蘇翻譯市場對接的最佳模式,多快好省地培養(yǎng)合格的翻譯人才,以解決專業(yè)翻譯教育建設(shè)的快速發(fā)展與江蘇翻譯師資對市場把握不足的矛盾,緩解專業(yè)翻譯教育建設(shè)的快速發(fā)展與江蘇經(jīng)濟發(fā)展中翻譯人才匱乏的矛盾。
此外,開拓學生的就業(yè)市場,實現(xiàn)翻譯人才與我國經(jīng)濟建設(shè)發(fā)展的共享網(wǎng)絡(luò)。目前,有相當數(shù)量的翻譯專業(yè)學生畢業(yè)后從事非翻譯類工作,如市場銷售,形成翻譯人才的巨大浪費。有關(guān)部門應(yīng)該展開多維度合作,整體建構(gòu)一個利于學生職業(yè)發(fā)展的長期性綜合性合作平臺。
3.幫助譯者教育課程參與地方活動平臺
我國專業(yè)翻譯教育的課程設(shè)置主要是一種全國性的模式,缺少地方性,不能提供很好的真實訓練。以江蘇為例,江蘇有著獨特而豐富的人文歷史景觀、美麗的自然景觀、大量的出版企業(yè)、相當數(shù)量的外資企業(yè)及跨國公司,且國際化程度在全國相對較高,這給譯者教育提供了大量真實訓練的材料、地點和場景。以地方翻譯教育資源為基礎(chǔ)的翻譯工作坊式教育,有利于地方經(jīng)濟的發(fā)展。
4.建立扶持女性譯者職業(yè)發(fā)展的組織網(wǎng)絡(luò)
近年來,外語類院系陰盛陽衰,有的MTI班甚至出現(xiàn)清一色的女生現(xiàn)象。因此,女生在校期間的職業(yè)生涯規(guī)劃是非常重要的一環(huán)。教育部門在學科規(guī)劃、專業(yè)和課程設(shè)計上要以市場為導向,以社會需求為契合,同時針對女生的身心特點,構(gòu)建科學培養(yǎng)方案。女生自己也要學會自強,積極主動地到翻譯領(lǐng)域就業(yè),不負所學。
與此同時,政府應(yīng)該在法律保護方面完善立法,明確禁止性別歧視。就業(yè)促進法草案規(guī)定,用人單位招用人員,不得以性別等因素歧視勞動者,但草案沒有明確指出構(gòu)成就業(yè)歧視行為所應(yīng)承擔的法律責任,應(yīng)該在草案中,對于性別歧視行為出臺具體嚴厲的懲罰措施。
5.創(chuàng)辦服務(wù)于MTI畢業(yè)生的合作機構(gòu)
我國應(yīng)在促進翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中關(guān)注MTI畢業(yè)生服務(wù)機構(gòu)的創(chuàng)辦?,F(xiàn)在,翻譯專業(yè)學生最需要的是畢業(yè)前職業(yè)規(guī)劃的指導和咨詢,職業(yè)崗位上的未來職業(yè)發(fā)展。應(yīng)該建立職業(yè)咨詢機構(gòu)和就業(yè)服務(wù)機構(gòu)。前者多由學生服務(wù)組織進行,如學生處、學生就業(yè)指導委員會等,而后一種可由翻譯用人單位自主創(chuàng)建。
另外,通過用人單位對畢業(yè)生進行評估,傾聽社會呼聲,反思并調(diào)整譯者教育課程設(shè)置,使譯者教育緊跟經(jīng)濟發(fā)展的需求,同時整合各種教育資源進行合作培養(yǎng)以使譯者教育能更好地服務(wù)于我國經(jīng)濟。
Gentzler, E. (2004).ContemporaryTranslationTheories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.
Holmes, J. (2000). The name and nature of translation studies [A]. In L. Venuti (ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. London: Routledge.
Keely, E. (2005). The State of Translation [J].ModernPoetryinTranslation.
Kiraly, D. (2000).ASocialConstructivistApproachtoTranslatorEducation:EmpowermentfromTheorytoPractice[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. (2003). From instruction to collaborated construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [A]In Brian James Baer and Geoffrey S. Koby (eds.).BeyondtheIvoryTower:RethinkingTranslationPedagogy[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Richards, A. (1929).PracticalCriticism[M]. New York: Harcourt Brace.
Wolfson, L. (2014). The Contact Between Text, Mind, and One’ s Own Word in a Translation Workshop [J].TranslationJournalandtheAuthor.
黃友義(2010). 翻譯碩士專業(yè)學位教育的發(fā)展趨勢與要求 [J]. 中國翻譯(1)。
宋平鋒(2011). 淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學模式 [J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(1)。
2015-01-06
本文系江蘇教育科學“十二五”規(guī)劃課題“美國翻譯工作坊研究及其對高校整合翻譯教育資源服務(wù)江蘇經(jīng)濟的啟示”(項目編號:D/2013/01/003)的研究成果之一。