王 敏
(南通師范高等??茖W校如皋校區(qū), 江蘇如皋 226500)
?
大學英語四、六級考試漢譯英應對策略
王 敏
(南通師范高等??茖W校如皋校區(qū), 江蘇如皋 226500)
2013年12月大學英語四、六級考試開始采用段落漢譯英題型,調(diào)整后的翻譯題難度系數(shù)明顯增加,內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。而現(xiàn)行大學英語教材內(nèi)容的選材多來自國外文學作品,少有涉及到中國文化、歷史和社會的作品,教材配置的練習也主要以單句翻譯為主。英語教師不能一味地彷徨和等待,而應研究試題特征,發(fā)掘現(xiàn)有教材,總結(jié)行之有效的指導策略。
大學英語; 漢譯英; 段落翻譯; 應對策略
“2013年12月全國大學英語四、六級考試委員會再次對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。其中翻譯部分變化最大,由單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。調(diào)整后的翻譯題型,分值比過去提高了15分,難度系數(shù)也明顯增加?!边@體現(xiàn)了當前社會發(fā)展和國民經(jīng)濟發(fā)展的需求,反映了目前我國英語教育界對語言功能性的重視(梁紅萍 2013)。在今后相當?shù)囊欢螘r間內(nèi),這種測試標準將徹底改變現(xiàn)行英語教學觀念,繼續(xù)推動整個大學英語的教學改革。
各類現(xiàn)行大學英語教材內(nèi)容的選材多來自國外文學作品,少有涉及到中國文化、歷史和社會的作品。教材中翻譯練習題,多依據(jù)2013年12月之前考試模式設計的填充式翻譯,即使是整句的漢譯英,也主要是針對課文中重點詞匯結(jié)構(gòu)等的操練,并不涉及成段落式漢譯英。作為英語教師,我們應當如何面對這場真正的英語考試“變革”?面臨課程、教材、課堂訓練與考試要求的脫節(jié),英語教師不能一味地彷徨和等待,而應充分利用這段“真空期”,研究試題特征,發(fā)掘現(xiàn)有教材,總結(jié)行之有效的指導策略。
經(jīng)過多次變革的四、六級考試,已經(jīng)完全取消了語法、詞匯類的題型,增加了聽力、閱讀和翻譯應用類題型的比例及難度。許多考生產(chǎn)生一種錯覺,認為語法和詞匯不重要了,沒有必要花大量時間在這上面。但事實上,四、六級考試中失分率高的考生,恰恰是那些語法基礎不牢、詞匯量不夠的,這種現(xiàn)象在翻譯題型上表現(xiàn)得最明顯。
1. 詞匯拼寫, 詞義辨析
考前準備不足,詞匯掌握不牢,詞匯應用似是而非等現(xiàn)象在考生中普遍存在。面對陌生的詞匯或表達,部分學生感覺無所適從:有些單詞就是突然想不出來,想出來的又不見得一定能寫對,如“裝飾的(decorative)”、“經(jīng)濟(economy)” 或“淹死(drown)”。2014年6月CET-4段落翻譯題二,很多考生拿到手看完第一句話就楞了:“中國應進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的?!边@句話里出現(xiàn)了“核能”、“核電”和“發(fā)電”,單這幾個詞匯表達就唬住了大部分考生。即使有偶爾記得的,也會在拼寫上或詞匯選取上出問題,有的寫“nuclear”,有的“newclear”,有把“核能”和“核電”混為一談的,也有把發(fā)電翻成 “make power/energy” 的。
如果我們平時能重視學生對單詞的拼寫檢查,尤其一些拼讀特殊、拼寫不同的詞匯,就會避免學生在詞匯拼寫上犯低級錯誤。另外,如果我們平時能從點滴入手,從微觀入手,幫助學生儲備多次出現(xiàn)的和與歷史話題相關的詞匯,如“中國傳統(tǒng)和文化”(Chinese tradition and culture)、“象征著”(symbolize)、“據(jù)歷史記載”(according to the history)等等。一旦學生養(yǎng)成良好的詞匯辨析習慣,多了解、多實踐基本詞匯的語用,只有積累到一定的量,就能做到以不變應萬變。
2. 語法基礎,短語搭配
段落翻譯評分標準明確規(guī)定:在確定分數(shù)檔之后,閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯誤進行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分數(shù)。而語法的量化考核也有一定的標準。毋庸置疑,由純粹的語法結(jié)構(gòu)的句子翻譯升級為綜合的篇章翻譯,對考生的語法、句子結(jié)構(gòu)短語和固定搭配的要求,都是一個大跨步的提高。但還有不少人誤以為翻譯的關鍵在于把意思表達清楚,只要把句子湊起來,至于語法錯誤和混用搭配無傷大雅,因此在平時學習和訓練中,輕視語法訓練,對一些常見的固定短語和搭配也視而不見,導致實戰(zhàn)中大量扣分。
語言文字是思維的載體,要準確傳遞信息,必須依靠精準的語言文字。不管是句子翻譯,還是段落翻譯,最主要的還是對考生語言基本功的考核。無論是有規(guī)律的語法現(xiàn)象,還是特殊的表達,都有其較為嚴格的要求,尤其在文字表述時,要做到精確運用,不能張冠李戴。事實上,新翻譯題型中包含了可觀的大綱中要求的語法和固定搭配考查。2013年公布的大學英語四級新翻譯樣題Paper Cutting中考查到的語法知識:一般現(xiàn)在時和過去時的使用;主、被動用法;過去分詞作后置定語;動名詞的使用;定語從句的熟練使用;one of + n(pl), have a history of..., It’s widespread..., in particular, be given as...等固定搭配的應用。短短101個詞,涵蓋了這么多語法考點,可見我們在應對考試前的準備,絕不可忽視語法、短語和搭配的復習、訓練。
3. 句子結(jié)構(gòu),邏輯關系
與單句翻譯相比,句意在段落中更為明確,段落翻譯更具連貫性,篇章翻譯題型的出現(xiàn),說明命題中心對于考生英語綜合能力提出了更高的要求和期望。因此,在平時訓練時,以往的應試經(jīng)驗如:背誦常見句型、固定短語、高頻語法點,就顯得有點力不從心了。
今年6月六級考試的關于環(huán)境整治段落翻譯中最后一節(jié):“市政府還計劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴厲地處罰違反減排規(guī)定的行為?!苯ㄔ旃S和水循環(huán)的因果關系,建造工廠和制止違章建筑的時間關系,以及制止違章建筑和改善環(huán)境的因果關系,是構(gòu)建句子的基本關系,考生如果不能夠?qū)⒃淳浞纸獠⒅匦吕砬尻P系,很難寫出下面的生成語:The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment. “北京將嚴厲地處罰違反減排規(guī)定的行為”,常識上,北京是地名,屬于無行為能力體,根據(jù)上下文,應該理解為北京市政府;源句表達的是北京市政府將要處罰的是“行為”,而從邏輯關系上講,政府處罰的對象應該是行為的施動者——違反減排規(guī)定者。所以正確的句子翻譯應該是: “Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.”
教師不僅要引導學生掌握基本語法知識,更要教會學生分析句子結(jié)構(gòu),了解基本的建構(gòu)方法,熟練掌握組詞成句的技能,保證句子語法正確、表述清楚。要加強學生對原文表述的理解和邏輯關系的分析能力。要求學生在使用英文表述時既要達意,更要理清因果、時間、主次關系。
人類在長期的交往過程中,不斷求同存異,文化、風俗和語言習慣越來越趨向統(tǒng)一。但由于歷史原因,語言文化的差異在現(xiàn)階段仍然不可避免存在巨大差異,具體表現(xiàn)在一些思維習慣、表達方式、價值觀念和風俗習慣的不同。教師應該指導考生在平時的訓練中,要全面了解,注意積累。
1. 語言文化差異,對應詞匯的不同
每一種語言的詞匯都是經(jīng)過千百年來歷史的提煉而產(chǎn)生的,被賦予了獨特的意義。英漢文化差異造成了兩種語言中只有部分詞匯完全對應,而另一部分詞匯雖有局部對應的解釋,但在詞義或文化內(nèi)涵上不完全相同(張安德,張翔 2006)。如“辟邪(ward off evil spirits)”、“瑰寶(treasure)”、“帝王(emperor)”,這些表達只需要理解并結(jié)合傳統(tǒng)文化和歷史后,找到相對應的詞匯來表達應該不是難事。但是如“方便面(convenient noodles)”、“紅糖(brown sugar)”、“紅茶(black tea)”、“幸運兒(lucky dog)”,在翻譯過程中,對于英語作為第二語言的學生來說,無疑是易失分的難點。教師在平時授課,應結(jié)合現(xiàn)有教材,挖掘漢英對應詞匯的異同,引導學生理解、對照和積累考試大綱要求的詞匯。
2. 思維習慣差異,句子語序的不同
由于思維方式的不同,中英文語序存在巨大差異。漢語重表義,多用主動句,句子中沒有嚴格的邏輯關系,所以實詞較多;英語重結(jié)構(gòu),多用被動句,句子中有嚴格的邏輯關系,故多用介詞(李華英2010)。四級樣題關于中秋節(jié)的段落翻譯:“中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)是紀念古代詩人屈原的日子 (Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a dayestablishedin memory of the ancient poet Qu Yuan.)。” 漢語句子中的名詞“節(jié)日”和動詞“紀念”兩個實詞分別轉(zhuǎn)化成介詞 “on”和介詞短語 “in memory of”。 而“The Dragon Boat Festival is a dayestablishedin memory of the ancient poet Qu Yuan”則是被動句的變體“The Dragon Boat Festivalwasestablishedto memorize the ancient poet Qu Yuan”。
英文表述常呈現(xiàn)倒金字塔結(jié)構(gòu),首先出現(xiàn)的是最重要的,最近發(fā)生的,或者作者最熟悉的元素。甚至在寫日期時,首先寫日,月,年,或者寫地址時,先寫小地方,再寫大地方;而漢語則遵循嚴格的先后順序和大小主次順序。如2014年6月四級翻譯:“有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日(Some of them have suggested that a National Reading Day be set up since 2003.)?!苯處熢谄綍r的作業(yè)訓練中,要讓學生盡量用英文思維方式書寫句子,針對常見的中式思維句式給予重點糾正。
3. 社會文化差異,人文風俗的不同
2014年6月的六級考試出現(xiàn)了“土豪”和“大媽”兩個頗具中國特色的新詞,新題型要求學生能用英文把關于中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等中文段落表述出來,中國有著悠久的歷史,古老的文明,獨特的經(jīng)濟發(fā)展模式和社會結(jié)構(gòu)體系,因此在兩種語言轉(zhuǎn)換的時候,面對文化的差異,我們常常感到手足無措。漢語中的“精神文明”、“八卦”、“風水”等詞就很難用英語準確表達出來;中秋、端午節(jié)、重陽節(jié)都是極具中國特色傳統(tǒng)節(jié)日,關于這些節(jié)日的來源、節(jié)日風俗和慶祝方式,都是翻譯時的難點;中國的建筑風格、歷史演變、飲食文化、中國結(jié)、茶和信息技術等,這些事物可以說是在我們的生活中隨處可見,但也是西方文化中很少涉及甚至沒有的話題。
因此在日常的大學英語課堂上,教師要注重跨文化交際能力的培養(yǎng)。在缺乏適應目前大學英語考試的教材的情況下,教師應善用教材,學會挖掘現(xiàn)有教材,例如,復旦大學出版社出版的《21世紀大學英語》應用型綜合教程,在第二冊中就可以在相關課文內(nèi)容里,在背景知識、導入、知識擴展等環(huán)節(jié)進行跨文化交際能力的穿插。 第一單元是Food主要講有機食品、食品安全和食源性疾病。在導入和相關知識擴充上,就可以引入中國飲食和中國人相對更健康的飲食習慣。第二單元是Animal,課文主要講了有關大象的故事和人們對動物的偏愛,在這個單元里就可以提到常被作為國寶的中國的大熊貓,有豐富文化蘊涵又有別于西方文化的龍。再有,外語教學中的語言教學與文化意識的培養(yǎng)應該置于外語教學的系統(tǒng)之中來認識。每逢重要的節(jié)假日,都可以把節(jié)日來源的故事、節(jié)日習俗,慶祝方式等介紹給學生。不僅要給學生打下堅實的語言基礎,而且要結(jié)合文化背景知識進行教學,包括不同的價值觀念、思維方式、宗教信仰、歷史淵源、風土人情等方面的知識。
1. 重視平時積累,充分利用資源
學生必須開始有意識的積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關的詞匯。由于大學英語翻譯教材的缺乏,所以在翻譯教學中選取一些適合的翻譯教材及教輔資料就顯得尤為重要。因此,教師必須根據(jù)學生實際情況,選擇恰當?shù)牟牧咸峁┙o學生訓練,千萬不能揠苗助長,挫敗了學生學習的積極性。教師也可以向?qū)W生提供多樣的資源,供學生在課外學習。
從這兩年考試,我們不難發(fā)現(xiàn),段落翻譯的內(nèi)容基本上可以從我們身邊近期出版的報刊、雜志上找到原型。網(wǎng)絡資源、圖書館、電子書和手機都可以成為學生的學習平臺,但由于資源巨大,學生常常面對海量信息無法取舍,所以教師一定要明確地指定某個時間范疇內(nèi)學生應該完成某一具體領域的多少字的內(nèi)容學習。比如教師在課堂上的內(nèi)容涉及到教育問題,可以讓學生在課后搜索網(wǎng)站ChinaDaily2014年9-10月份有關“Education and Preschool in China”,并選擇兩篇文章學習,并要求學生下一堂課進行學習匯報。學生既接觸了生動、真實的語言,也利用可接觸的資源積累了可靠的信息。
2. 掌握主要技巧, 實踐方能熟練
漢英翻譯的技巧很多,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等(劉宓慶2003)。對于非英語專業(yè)的學生,目前沒有必要系統(tǒng)地去學習和訓練全部的翻譯理論,但教師要有意識地組織學生進行經(jīng)常性訓練,并讓學生整理歸納出實踐心得,在反復的操練下,學生應學會簡單語態(tài)轉(zhuǎn)換、增減詞、詞類轉(zhuǎn)換、句式調(diào)整等基本翻譯技巧。
“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”。很多學生認為自己學了這么多年的英語,經(jīng)歷了無數(shù)場考試,翻譯一段話應該沒有問題,所以在考前只是花時間背誦幾篇參考譯文或相關詞匯。但只有當學生經(jīng)過了實戰(zhàn)翻譯,才意識到翻譯過程實際上比寫作還要復雜。寫作是可以變通的,翻譯則是一一對應的再創(chuàng)作。通過翻譯訓練,綜合測試學生運用英語的實際能力。這樣,可促使學生把注意力轉(zhuǎn)移到課文學習和大量閱讀上來。
要想在短短30分鐘的時間內(nèi),將120字左右的漢語段落翻譯成一篇水平較高的英文段落,絕不是一朝一夕的功夫。教師不僅要向?qū)W生傳授學習經(jīng)驗和應試策略,也要督促學生堅持不懈地多讀、巧記、勤練,必須讓學生明白只有將堅實的語言基礎和靈活的應試技巧結(jié)合起來,才有可能在段落翻譯中拿到高分。
李華英(2010). 漢語序差異對翻譯的影響及翻譯策略 [J]. 牡丹江教育學院學報 (1)。
梁紅萍(2013). 大學英語四級考試翻譯新題型解題策略 [J]. 知識窗(教師版)(10)。
劉宓慶(2003). 翻譯教學:實務與理論 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司。
張安德, 張翔(2006). 論外語教學的文化意識培養(yǎng)與文化導入 [J]. 外語與外語教學(2)。
2014-11-21
王敏(1978-),男,講師,1997年赴加拿大研修,主要從事英語語言文學研究。