百色學(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院 李芳芳
漢語詞匯是一個復(fù)雜的系統(tǒng),詞匯數(shù)量龐大,而且存在很多同義詞、近義詞,這對于初級階段的留學(xué)生來說有相當(dāng)大的難度,但是詞匯的掌握對于漢語的學(xué)習(xí)起著舉足輕重的作用,只有搞好詞匯教學(xué),漢語的學(xué)習(xí)才能順利進行。
詞匯教學(xué)的方法從兩個角度進行探討,一是語內(nèi)詞匯教學(xué)方法,這種方法指教師運用目的語來解釋詞匯的意義、詞匯的用法,包括復(fù)現(xiàn)法、情景教學(xué)法、演示法、擴展法、近義釋義法;二是語際詞匯教學(xué)方法,這種教學(xué)方法指教師運用學(xué)生的母語來解釋目的語,并對比學(xué)生母語和目的語在同一詞語的意義范圍、使用方法等方面的異同,主要包括翻譯法、對比法。
1.復(fù)現(xiàn)法。詞匯復(fù)現(xiàn)指的是某個詞的重復(fù)出現(xiàn)。特別是對于處于初級階段的留學(xué)生來說,語法點較少,重心在詞匯的學(xué)習(xí)和積累上,而且詞匯的復(fù)現(xiàn)率和學(xué)生對詞匯的熟悉度、記憶都有著密切的聯(lián)系。所以教師在教學(xué)過程中要有意識地復(fù)現(xiàn)學(xué)過的生詞,比如可以通過設(shè)置練習(xí)題(造句、用所給的詞填空、用所給的詞語說話等題型)重現(xiàn)學(xué)過的生詞。教師通過復(fù)現(xiàn)教學(xué)的方法可以促使學(xué)生養(yǎng)成主動復(fù)習(xí)生詞的習(xí)慣,同時激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)生詞的熱情。
2.情景教學(xué)法指在一個模擬的場景中進行生詞教學(xué)。情景教學(xué)法與對外漢語詞匯教學(xué)有著密切的聯(lián)系。情景教學(xué)法不但可以調(diào)動學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性,還可以活躍課堂氣氛。例如,老師在講解“對……感興趣”這個短語的時候,可以作如下情景設(shè)計:
(先放一段少林功夫的視頻)
師:他們在干什么?
生:他們在表演功夫。
師:喜歡中國的功夫嗎?
生:喜歡。
師:你們知道中國有哪些功夫明星嗎?
生:知道。
師:那你們對中國的功夫感興趣嗎?
生:很感興趣。
3.動作演示法即利用動作表情演繹一個詞語的意思。在對外漢語教學(xué)中,特別是對于不會外語的老師來說,詞匯的教授完全可以運用動作演示的方法,這種方法不但可以調(diào)動課堂的氣氛,而且可以調(diào)動學(xué)生的參與,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興趣,慢慢消除學(xué)生覺得漢語難學(xué)的思想。例如,辨別“榴蓮”和“菠蘿蜜”(兩種水果外形很像)這兩個生詞的時候,通過在黑板上畫出他們的大概圖像,然后通過聞之后作出的表情,一種水果臭,一種不臭,學(xué)生就可以通過觀察老師的動作辨別哪種是榴蓮,哪種是菠蘿蜜了。
4.演示法。演示法可以通過動作演示,也可以通過實物演示。演示法是對外漢語教學(xué)中一種常用的方法,這種教學(xué)方法具有即時性、形象性、實用性、有效性的特點。利用動作演示法在教授動詞時十分合適,如在教授“開、觀、吃、喝、打、罵”可以通過相關(guān)表情動作的演示加強學(xué)生對動詞的想象、推測和理解。
實物演示法是指借助實物來展示詞的意義。運用實物來協(xié)助講解名詞性詞語最合適不過,比如在講解水果類的詞語時,可以通過展現(xiàn)相應(yīng)的圖片來使學(xué)生達到意念和實物的合一。
5.擴展法。由對一個素或詞的學(xué)習(xí)擴展到與此語素或詞相關(guān)的詞。擴展法可以擴大學(xué)生的詞匯量、開闊學(xué)生的視野。比如,在講解“花”的時候,可以給學(xué)生介紹很多種花,如牡丹花、月季花、百合花等。又如,在講過“身體”這個詞之后,提出問題“你身體怎么樣?”繼而可以引出“健康、強壯、虛弱”等與身體是否健康相關(guān)的詞。
6.近義釋義法。近義釋義法可以為學(xué)生在理解生詞方面創(chuàng)造便利,同時也為學(xué)生出現(xiàn)偏誤埋下了隱患。比如在學(xué)習(xí)“突然”的時候,很多老師會解釋為“忽然”,解釋了兩者相同的地方,而沒有解釋清楚兩者的不同。在遣詞造句的時候,那么學(xué)生就覺得這兩個詞可以互相替換,在有些時候如果替換了,此時偏誤也就產(chǎn)生了,比如可以說“這件事情發(fā)生得真突然”,但是不可以說“這件事情發(fā)生得真忽然”。
1.翻譯法。在對外漢語教學(xué)中,教師經(jīng)常使用的方法就是翻譯法,翻譯法有它的不足,也有它的優(yōu)點。優(yōu)點是可以提高教學(xué)的效率。比如在講解生詞的時候,直接把學(xué)生的漢語翻譯成學(xué)生的母語,不用通過別的方式的解釋,這樣既可以節(jié)省教學(xué)時間,也可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。但是翻譯法的不足是學(xué)生很難養(yǎng)成漢語的思維方式,在學(xué)習(xí)詞匯時較依賴老師的翻譯、很難應(yīng)用語素擴展法學(xué)習(xí)生詞。而且漢語中的詞匯和學(xué)生母語中的詞匯在意義范圍、用法方面都不是一一對應(yīng)的關(guān)系.所以,對于初級階段的學(xué)生學(xué)習(xí)生詞來說,翻譯法有一定的優(yōu)點。但是從長期來看,翻譯法不利于學(xué)生詞匯的學(xué)習(xí)。
2.對比法。在詞匯教學(xué)中,對比法重在比較詞匯間的差別,包括詞匯的意義和用法。對比法的運用可以使學(xué)生對詞匯的理解更進一步。例如,“高興”和“得意”在老撾語中用同一個詞表示,在老撾語中可以說“我三級考試過了,我很得意”,但是在漢語中卻不可以這么說,在漢語中這是兩個意思相近用法卻完全不一樣的兩個詞,所以在教授這兩個詞時,教師就要重在講解兩者的褒貶以及用法的區(qū)別。
[1]戴文杰.對外漢語詞語教學(xué)方法探討[J].讀與寫雜志,2010.11
[2]李 星.情境教學(xué)法在漢語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].文學(xué)教育,2014.7
[3]馮凌宇.復(fù)現(xiàn)教學(xué)在國際漢語詞匯教學(xué)中的意義[J].民族教育研究,2012
[4]張如梅.對外漢語詞匯教學(xué)方法初探[J].大理學(xué)院學(xué)報,2008