劉永杰,許悅萌
(首都師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100089)
翻譯的認(rèn)知研究:回顧與展望
劉永杰,許悅萌
(首都師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100089)
通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯認(rèn)知研究的發(fā)展進(jìn)行回顧、梳理和分析,提出了現(xiàn)有相關(guān)研究存在的主要問(wèn)題,結(jié)合翻譯認(rèn)知研究的發(fā)展趨勢(shì),針對(duì)今后的翻譯認(rèn)知研究做出展望。
認(rèn)知翻譯學(xué);翻譯過(guò)程;翻譯實(shí)證研究;多元互證
20世紀(jì)80年代中期,翻譯研究開始呈現(xiàn)出從譯作到譯者、從成品到過(guò)程的轉(zhuǎn)向,譯者的翻譯認(rèn)知心理過(guò)程逐漸成為翻譯研究的熱點(diǎn)。翻譯過(guò)程研究是描寫性翻譯研究的三大取向之一,涉及譯者的心理活動(dòng),而譯者大腦這個(gè)“黑匣子”的活動(dòng)可以說(shuō)是人類歷史上最為復(fù)雜的問(wèn)題,因此,翻譯過(guò)程研究的進(jìn)展相對(duì)來(lái)說(shuō)比較緩慢。為了研究譯者的心理過(guò)程和譯者大腦的運(yùn)作過(guò)程,研究者將認(rèn)知科學(xué)的理論與研究方法引入翻譯研究,這為翻譯過(guò)程研究提供了全新的視角和理論模型,也為翻譯過(guò)程實(shí)證研究提供了更為可靠和更具可操作性的數(shù)據(jù)收集方法。
翻譯學(xué)與認(rèn)知科學(xué)的結(jié)合促使了翻譯認(rèn)知研究或稱認(rèn)知翻譯學(xué)(cognitive translatology)這一交叉學(xué)科的誕生。根據(jù)Shreve和Angelone所做的論述,從認(rèn)知角度研究翻譯將成為翻譯研究的主要發(fā)展方向[1]1。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外翻譯認(rèn)知研究蓬勃發(fā)展,取得了較為矚目的研究成果。本文旨在針對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯認(rèn)知研究的發(fā)展進(jìn)行回顧、梳理和評(píng)介,指出現(xiàn)有研究普遍存在的主要問(wèn)題,并對(duì)今后的研究趨勢(shì)做出展望。
21世紀(jì)初,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)成為語(yǔ)言學(xué)研究的主流學(xué)派,而翻譯研究也隨之呈現(xiàn)出“回歸語(yǔ)言學(xué)”的趨勢(shì)。認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和神經(jīng)認(rèn)知科學(xué)等認(rèn)知科學(xué)分支學(xué)科為翻譯過(guò)程研究提供了“分析切入點(diǎn)和理論增長(zhǎng)點(diǎn)”[2]。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外認(rèn)知視角的翻譯過(guò)程研究取得了新的進(jìn)展。
1.國(guó)外翻譯認(rèn)知研究現(xiàn)狀
Seleskovitch和Lederer是翻譯闡釋理論的領(lǐng)軍人物,他們?cè)?0世紀(jì)六七十年代開創(chuàng)性地進(jìn)行翻譯認(rèn)知研究,并取得了突破性的進(jìn)展[3]。他們將翻譯過(guò)程分為三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的階段,即理解階段、去詞匯化階段和再表達(dá)階段。理解階段是整個(gè)翻譯過(guò)程的開始。譯者在理解階段獲得的意義是一種非詞匯合成(non-verbal synthesis),這便推動(dòng)了去詞匯化階段的發(fā)展。去詞匯化階段是整個(gè)翻譯過(guò)程的中間階段,具有舉足輕重的作用,因?yàn)椤霸俦磉_(dá)”是通過(guò)去詞匯化的意義而非語(yǔ)言形式實(shí)現(xiàn)的。
Bell認(rèn)為,“翻譯過(guò)程論”要求對(duì)信息處理進(jìn)行研究,研究?jī)?nèi)容包括知覺(jué)、記憶、信息編碼和解碼,研究途徑為認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。Bell對(duì)翻譯過(guò)程的研究是建立在信息論原理基礎(chǔ)上的,他對(duì)譯者的內(nèi)在因素即心理活動(dòng)做了較為系統(tǒng)的理論研究,但僅停留在假設(shè)層面,未能進(jìn)行實(shí)驗(yàn)研究或論證。
Kiraly創(chuàng)建了兩種翻譯過(guò)程研究模式:一是社會(huì)學(xué)模式,二是以心理語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的認(rèn)知模式。他將翻譯視為一種社會(huì)活動(dòng),這種社會(huì)活動(dòng)包含三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境,即源文本語(yǔ)境、目標(biāo)文本語(yǔ)境和翻譯活動(dòng)語(yǔ)境,譯者是這項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)的積極參與者。同時(shí),他也將翻譯視為一種認(rèn)知活動(dòng),將譯者的大腦比作一個(gè)信息加工系統(tǒng),認(rèn)為翻譯過(guò)程中存在直覺(jué)過(guò)程和控制過(guò)程兩個(gè)過(guò)程,譯文則通過(guò)譯者在這兩個(gè)過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言和非語(yǔ)言信息的加工和使用而產(chǎn)生。
Wilss認(rèn)為認(rèn)知心理學(xué)是翻譯研究的最佳理論框架。他將翻譯視為一種知識(shí)型活動(dòng),對(duì)陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)進(jìn)行了區(qū)分,并指出翻譯活動(dòng)應(yīng)從問(wèn)題解決和做出決策兩個(gè)角度進(jìn)行研究。在問(wèn)題解決過(guò)程中,譯者需借助陳述性知識(shí)和程序性知識(shí),這就要求譯者掌握結(jié)構(gòu)性知識(shí)。Wilss借用圖式理論(schema theory)解釋這種知識(shí)學(xué)習(xí),認(rèn)為翻譯認(rèn)知研究的重點(diǎn)是考察圖式的運(yùn)作方式。他將做出決策的過(guò)程劃分為六個(gè)階段:發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解釋問(wèn)題、查找和調(diào)取相關(guān)信息、問(wèn)題解決策略、方案選擇和方案評(píng)估。這種劃分方式也存在比較明顯的問(wèn)題:決策過(guò)程的六個(gè)階段都可能會(huì)被打斷或延遲。
上述研究模式均停留在理論假設(shè)層面,以認(rèn)知心理學(xué)或認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行理論解釋或思辨,并未采用任何實(shí)證研究方法進(jìn)行驗(yàn)證。研究主要以翻譯成品為取向,而非以翻譯過(guò)程為取向。研究者主要通過(guò)文本分析(如對(duì)比分析原文與譯文從而判定譯文存在的錯(cuò)誤),從而間接猜測(cè)或推斷譯者在翻譯過(guò)程中的思維模式。僅通過(guò)研究譯作間接地考察譯者在翻譯過(guò)程中的思維模式并非十分可靠。綜合來(lái)看,這些研究模式缺乏一定的科學(xué)性、客觀性和有效性,因此,翻譯認(rèn)知過(guò)程的研究從理論假設(shè)走向?qū)嵶C研究是一種必然趨勢(shì)。
翻譯認(rèn)知過(guò)程的實(shí)證研究所使用的研究方法和工具不斷革新,且呈現(xiàn)出從單一方法到多種方法綜合運(yùn)用的轉(zhuǎn)變。在20世紀(jì)80年代,翻譯過(guò)程研究提取實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的主要方法是口頭報(bào)告法,其中應(yīng)用最為廣泛的是有聲思維法(Thinkingaloud protocols)[1]4。到了80年代末期,House和Kuβmaul等學(xué)者將對(duì)話法引入翻譯過(guò)程的實(shí)證研究中,用于研究多位譯者合作進(jìn)行同一翻譯任務(wù)時(shí)的決策過(guò)程。TRAP研究課題組采用Translog軟件,將按鍵記錄法引入翻譯研究,該方法利用Translog軟件對(duì)譯者翻譯過(guò)程中鍵盤和鼠標(biāo)使用情況的相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行記錄,從而了解譯者的認(rèn)知規(guī)律。Dragsted和Hansen引進(jìn)了一種新的實(shí)證研究方法——視線跟蹤法,該方法的基本研究假設(shè)是人的觀察和認(rèn)知活動(dòng)會(huì)影響視線的移動(dòng)和瞳孔的變化。此外,越來(lái)越多的學(xué)者意識(shí)到采用單一的實(shí)驗(yàn)方法獲取的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)均在某種程度上受到實(shí)驗(yàn)參與者的主觀因素的影響。因此,為提高研究結(jié)果的質(zhì)量、效度和可靠性,采用兩種或兩種以上研究工具,收集不同類型的數(shù)據(jù),已逐漸成為翻譯認(rèn)知研究的趨勢(shì)。可以說(shuō),翻譯的認(rèn)知研究已經(jīng)引起越來(lái)越多臨近學(xué)科的關(guān)注,跨學(xué)科研究日益深入。
2.國(guó)內(nèi)翻譯認(rèn)知研究現(xiàn)狀
在國(guó)外翻譯認(rèn)知研究蓬勃發(fā)展的同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯認(rèn)知研究也進(jìn)行了積極地探索,并取得了一定成果。國(guó)內(nèi)的翻譯認(rèn)知研究可分為宏觀層面研究、微觀層面研究和理論應(yīng)用研究三類。
從宏觀層面上來(lái)看,此類研究幾乎都是以認(rèn)知心理學(xué)或心理語(yǔ)言學(xué)作為理論基礎(chǔ),并以此探討翻譯的認(rèn)知過(guò)程模式、總體研究目標(biāo)和方法等,從而揭示譯者翻譯過(guò)程中的心理機(jī)制和思維規(guī)律,為翻譯的認(rèn)知研究奠定了必要的理論基礎(chǔ)。王寅借用體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本理論觀點(diǎn),初步構(gòu)建了翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式,即翻譯是以對(duì)現(xiàn)實(shí)世界體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的。顏林海構(gòu)建了一個(gè)“認(rèn)知翻譯操作模式”,從體驗(yàn)哲學(xué)角度描述了翻譯過(guò)程的本質(zhì),從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度描述了翻譯過(guò)程的認(rèn)知機(jī)制。
認(rèn)知翻譯的微觀研究主要包括翻譯認(rèn)知語(yǔ)境和翻譯策略的使用等方面的研究。微觀研究也以認(rèn)知心理學(xué)為理論基礎(chǔ),從心理表征、認(rèn)知單位和信息加工范式等角度,對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的內(nèi)在過(guò)程進(jìn)行研究。曾利沙利用“語(yǔ)結(jié)”(Nexus)這一表征工具研究譯者在英漢互譯過(guò)程中處理特定范疇內(nèi)典型翻譯單位時(shí)的心理表征。徐莉娜從語(yǔ)義和認(rèn)知角度重新審視并定義翻譯單位,同時(shí)提出了三種翻譯單位運(yùn)作的方法,即意圖定位法、語(yǔ)義定位法和切分法。
在理論應(yīng)用研究層面,國(guó)內(nèi)學(xué)者致力于認(rèn)知心理學(xué)的信息加工范式和聯(lián)結(jié)主義范式在翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究,以及相關(guān)認(rèn)知理論在翻譯認(rèn)知研究和翻譯現(xiàn)象解釋中的應(yīng)用研究。鄭群運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)理工科翻譯教學(xué)的認(rèn)知取向進(jìn)行研究,并指出可接受性是交流的基礎(chǔ),認(rèn)知主體對(duì)指稱對(duì)象所在語(yǔ)境的識(shí)別至關(guān)重要,因此在翻譯教學(xué)中,應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)接受者的認(rèn)知假設(shè)為科技文獻(xiàn)翻譯的指針,并將追求語(yǔ)境的完整性置于首位。丁樹德對(duì)翻譯教學(xué)中學(xué)生心理障礙產(chǎn)生的認(rèn)知框架進(jìn)行了分析,指出翻譯過(guò)程中的心理狀態(tài)直接影響誤譯的產(chǎn)生,并在此基礎(chǔ)上提出在翻譯教學(xué)中運(yùn)用“過(guò)程教學(xué)法”。陶友蘭、夏瑾著重討論了認(rèn)知圖式理論對(duì)翻譯教材練習(xí)設(shè)計(jì)的指導(dǎo)意義。
縱觀國(guó)內(nèi)翻譯認(rèn)知研究現(xiàn)狀可以看出,盡管我國(guó)的翻譯認(rèn)知研究取得了一定的成果,但在理論研究、應(yīng)用研究、研究方法和研究對(duì)象等方面都還有待完善。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯認(rèn)知過(guò)程的實(shí)證調(diào)查研究短缺是相對(duì)突出的問(wèn)題。從表面上看,研究者通過(guò)運(yùn)用解釋描述或歸納思辨的方法提出自己的見解,但很少有研究是通過(guò)運(yùn)用科學(xué)、有效的研究方法來(lái)收集和分析數(shù)據(jù),并在此基礎(chǔ)上展開討論,提出假設(shè)或驗(yàn)證假設(shè)。
早期開展的翻譯認(rèn)知研究所用的研究方法較為單一,以有聲思維法為主的口頭報(bào)告法是收集實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)主要方式。最近幾年,越來(lái)越多的研究者開始將多種研究方法相結(jié)合,采用“多元互證模式”(triangulation)進(jìn)行翻譯過(guò)程研究,即采用兩種或兩種以上研究工具,收集不同類型的數(shù)據(jù),對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行綜合分析,從而提高研究結(jié)果的質(zhì)量、效度和可靠性[4]。
1.有聲思維法
有聲思維法是心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)研究中一種常用的數(shù)據(jù)收集方法。有聲思維的概念最早由Ericsson和Simon對(duì)口述進(jìn)行分類時(shí)提出。此后,有聲思維法被廣泛應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)研究中。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1982—2002年這20年間,國(guó)外共發(fā)表了108篇(部)有關(guān)有聲思維法的著述[5]。
將有聲思維法應(yīng)用于翻譯過(guò)程研究始于20世紀(jì)80年代。Krings最先采用有聲思維法對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行探索,他認(rèn)為有聲思維法是“最自然、最適宜于探索翻譯思維過(guò)程的一種方法”[6]。Tirkkonen-Condit利用有聲思維法對(duì)專業(yè)和非專業(yè)譯員的翻譯過(guò)程進(jìn)行了對(duì)比研究。Séguinot、L?rscher、Jonasson和Fraser都曾采用有聲思維法對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行描述和分析。Tirkkonen-Condit采用有聲思維法分析翻譯過(guò)程中譯者對(duì)比喻性表達(dá)的處理過(guò)程,其實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明譯者在處理比喻性表達(dá)時(shí)翻譯速度減慢,比喻性表達(dá)越復(fù)雜,翻譯速度越慢。Cho利用有聲思維法,考察翻譯過(guò)程中譯者的創(chuàng)造性問(wèn)題,調(diào)查發(fā)現(xiàn),在日韓翻譯過(guò)程中,譯者表現(xiàn)出的創(chuàng)造性相當(dāng)有限。Cifuentes-Férez和Rojo利用有聲思維法調(diào)查了影響譯者翻譯移動(dòng)動(dòng)詞(manner-of-motion verbs)的因素,研究表明影響譯者翻譯移動(dòng)動(dòng)詞的主要因素是不同語(yǔ)言之間的文本類型差異。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)有聲思維法在翻譯研究中的應(yīng)用也給予了一定關(guān)注。蔣素華、蔡寒松和李德超等人探討了有聲思維法在翻譯過(guò)程研究中的應(yīng)用。李德超對(duì)有聲思維法在翻譯過(guò)程研究中的應(yīng)用進(jìn)行了回顧、評(píng)介與展望,并指出有聲思維法若要在翻譯研究中取得更大的發(fā)展,那么其“翻譯研究必須在方法論上更為完善和嚴(yán)謹(jǐn)、實(shí)驗(yàn)過(guò)程中盡可能控制有可能影響或左右實(shí)驗(yàn)結(jié)果的種種外在因素”[7]。苗菊對(duì)于有聲思維法給予肯定,她指出有聲思維法為“研究翻譯過(guò)程提供了譯者認(rèn)知過(guò)程中思維活動(dòng)的數(shù)據(jù)來(lái)源”,并可以揭示“原語(yǔ)同譯語(yǔ)之間的相互影響,譯者解決問(wèn)題的多種處理手法、制約翻譯的因素、譯者本身的特點(diǎn)與問(wèn)題、翻譯的求解過(guò)程”等諸多方面[8]。鄭冰寒、譚慧敏采用有聲思維法對(duì)英漢過(guò)程中翻譯單位的選擇進(jìn)行實(shí)證研究,研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯單位的選取受短期記憶容量、翻譯熟練程度、文本理解難度等多種因素的影響。林長(zhǎng)洋、李明楷和曾景婷、顧麗娟、葉沅沅探索了有聲思維法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用與啟示。劉艷春從研究目標(biāo)、受試選擇和翻譯要求、有聲思維與對(duì)話基礎(chǔ)材料、模型與經(jīng)驗(yàn)知識(shí)、創(chuàng)造性翻譯等方面,對(duì)翻譯研究中的有聲思維法展開進(jìn)一步論述。
可以發(fā)現(xiàn),有聲思維法在翻譯研究中的應(yīng)用已經(jīng)取得了一定的成果,使翻譯研究走向規(guī)范化和科學(xué)化。然而,由于使用有聲思維法收集的數(shù)據(jù)具有一定的主觀性,其實(shí)驗(yàn)結(jié)果的科學(xué)性和可信性受到了很多學(xué)者的質(zhì)疑。因此,研究者開始在同一實(shí)驗(yàn)中采用多種方法,通過(guò)多種渠道收集翻譯過(guò)程的有關(guān)數(shù)據(jù),以彌補(bǔ)有聲思維數(shù)據(jù)的不足,增強(qiáng)研究結(jié)果的可信度[9]。這也是翻譯認(rèn)知過(guò)程實(shí)證研究的必然趨勢(shì)。
2.多元互證模式
多元互證模式是指通過(guò)兩種或兩種以上的實(shí)驗(yàn)收集數(shù)據(jù),并進(jìn)行交互驗(yàn)證,以提高實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的可信度。Alves在Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research一書中較早對(duì)“多元互證模式”做了總結(jié)分析。國(guó)內(nèi)學(xué)者鄭冰寒首先在《上海翻譯》發(fā)表“翻譯過(guò)程的三元數(shù)據(jù)分析模式”一文,對(duì)該模式的概念和主要組成部分做了系統(tǒng)介紹,分析了該模式幾種運(yùn)作方式的優(yōu)勢(shì)和不足,并對(duì)該研究模式提出了四點(diǎn)補(bǔ)充思考。Guion等人將多元互證研究模式分為五類:數(shù)據(jù)多元互證模式、研究者多元互證模式、理論多元互證模式、方法多元互證模式和環(huán)境多元互證模式[10]。當(dāng)前,在翻譯認(rèn)知研究中應(yīng)用最為廣泛的是方法多元互證模式,基于其他四種模式的研究相對(duì)較少,因此,從這四個(gè)角度對(duì)翻譯認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行研究還有待深入。
多元互證模式主要用于定性研究,通過(guò)多視角分析,以檢驗(yàn)并提高研究的效度,其優(yōu)勢(shì)在于能夠“增加研究數(shù)據(jù)的可信度,創(chuàng)新對(duì)現(xiàn)象的解讀方式,質(zhì)疑或整合已有理論,更加清晰地理解研究問(wèn)題”[11]。近年來(lái),基于多元互證模式的翻譯研究已取得較為矚目的進(jìn)展。Angelone將有聲思維法與屏幕錄制相結(jié)合,研究職業(yè)譯者與學(xué)生譯者的問(wèn)題解決行為中的元認(rèn)知現(xiàn)象。Dragsted將按鍵記錄與視線跟蹤相結(jié)合,研究職業(yè)譯者和學(xué)生譯者如何協(xié)調(diào)源文本理解和目標(biāo)文本表達(dá)。Shreve等人也將按鍵記錄與視線跟蹤相結(jié)合,研究句法難度對(duì)視譯中認(rèn)知努力的影響。Fabio Alves等學(xué)者還創(chuàng)造性地將過(guò)程研究與語(yǔ)料庫(kù)研究方法結(jié)合,用按鍵記錄、視線跟蹤和反思報(bào)告來(lái)識(shí)別與認(rèn)知努力相關(guān)的翻譯單位,并用語(yǔ)料庫(kù)提供的信息加以驗(yàn)證。
多元互證模式是當(dāng)前翻譯過(guò)程實(shí)證研究的重要理念和主要方法,彌補(bǔ)了單獨(dú)使用口頭報(bào)告法所得數(shù)據(jù)在客觀性與可靠性方面的不足,是翻譯過(guò)程研究在方法論上的一次突破[1]6。在Shreve和Angelone看來(lái),多元互證模式已成為翻譯過(guò)程研究的最佳方法。該模式的運(yùn)用為研究者提供了豐富多樣的數(shù)據(jù),有助于我們更好地認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程中譯者的認(rèn)知思維活動(dòng),對(duì)于揭開譯者“黑匣子”的奧秘具有舉足輕重的意義。
目前,國(guó)外的翻譯認(rèn)知研究已從理論假設(shè)層面轉(zhuǎn)向?qū)嵶C研究層面,研究方法也從單一方法轉(zhuǎn)向多種方法的綜合運(yùn)用,即采用多元互證模式進(jìn)行實(shí)證研究。經(jīng)過(guò)30余年的發(fā)展,國(guó)外翻譯過(guò)程實(shí)證研究已逐漸形成了基于內(nèi)省法的方法論體系,該體系以內(nèi)省法為主,其他六種方法為輔。內(nèi)省法包括四種形態(tài):共時(shí)性有聲思維法、回溯性有聲思維法、后續(xù)訪談法和對(duì)話報(bào)告法。這四種方法所提供的內(nèi)省數(shù)據(jù),間接反映了翻譯過(guò)程中譯者的認(rèn)知思維活動(dòng)?,F(xiàn)場(chǎng)觀察法、現(xiàn)場(chǎng)錄像法、按鍵記錄法、屏幕錄制法、問(wèn)卷調(diào)查法和文本分析法等六種輔助方法則主要提供譯者翻譯過(guò)程的外部數(shù)據(jù)。
盡管國(guó)內(nèi)的翻譯認(rèn)知研究取得了一定成果,但在理論研究、應(yīng)用研究、研究方法和研究對(duì)象等方面仍有待完善。國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯認(rèn)知過(guò)程的實(shí)證調(diào)查研究相對(duì)欠缺,很少有研究是通過(guò)運(yùn)用科學(xué)、有效的研究方法收集數(shù)據(jù)、分析數(shù)據(jù),在分析數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上展開討論并提出假設(shè)或驗(yàn)證假設(shè)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)的翻譯認(rèn)知過(guò)程實(shí)證研究快速發(fā)展,在研究設(shè)計(jì)、變量控制、研究規(guī)模和數(shù)據(jù)收集工具等方面取得了顯著進(jìn)步,但在理論建設(shè)和研究方法等方面仍存在諸多不足之處。
首先,當(dāng)前的翻譯認(rèn)知過(guò)程研究仍處于前范式階段,缺乏完備的理論指導(dǎo)體系和研究范式,因此,翻譯認(rèn)知研究的理論建設(shè)需要加強(qiáng)。譯者的翻譯過(guò)程受譯者的思維習(xí)慣、譯者所處的社會(huì)文化環(huán)境、具體翻譯行為的情景語(yǔ)境等多種因素制約[12],而伴隨著按鍵記錄法、視線跟蹤法和屏幕錄制法等多種研究工具的引入,研究者利用這些研究工具能夠獲取大量客觀、準(zhǔn)確的數(shù)據(jù),更加深入地了解翻譯的認(rèn)知過(guò)程。然而,由于缺乏完備的理論指導(dǎo)體系,研究者難以將大量數(shù)據(jù)進(jìn)行整合,以此對(duì)翻譯認(rèn)知過(guò)程做出合理的解釋并將所得結(jié)論上升到理論層面。因此,在翻譯認(rèn)知過(guò)程研究領(lǐng)域,未來(lái)十年最為重要的課題就是建立一個(gè)有效而又普遍接受的翻譯過(guò)程研究模式[1]12。一個(gè)完備、有效的研究模式能夠指導(dǎo)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)和研究,采用該研究模式所得的研究結(jié)果經(jīng)得起驗(yàn)證。構(gòu)建一個(gè)普遍接受或切實(shí)可行的翻譯過(guò)程研究模式,需要翻譯研究者在借鑒認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)等認(rèn)知科學(xué)分支學(xué)科的相關(guān)理論和研究成果的基礎(chǔ)上進(jìn)行整合研究,從而使翻譯認(rèn)知研究的理論建設(shè)走向成熟。
其次,翻譯認(rèn)知過(guò)程實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的客觀性和可靠性有待提高。目前,盡管國(guó)內(nèi)已有學(xué)者開始采用多元互證模式進(jìn)行翻譯認(rèn)知過(guò)程實(shí)證研究,但與國(guó)外的實(shí)證研究相比,研究方法較為單一,研究設(shè)計(jì)不夠完善,因此,實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的效度和信度較低。為提高翻譯認(rèn)知研究的生態(tài)效度,研究者應(yīng)根據(jù)研究課題的特點(diǎn)綜合使用屏幕錄制法、視線跟蹤法、按鍵記錄法、核磁共振成像及事件相關(guān)電位等工具和方法,對(duì)譯者的翻譯過(guò)程進(jìn)行立體交叉式考察,收集多種數(shù)據(jù)并相互驗(yàn)證,從而提高研究結(jié)果的客觀性和可靠性。此外,今后的翻譯認(rèn)知研究應(yīng)注重自然科學(xué)的實(shí)驗(yàn)方法與社會(huì)科學(xué)的人文方法相結(jié)合、實(shí)錄數(shù)據(jù)分析與理論思辨相結(jié)合[13]。
最后,翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的跨學(xué)科合作不夠深入,尚未成立專門的課題研究小組。翻譯認(rèn)知過(guò)程研究具有跨學(xué)科性質(zhì),研究者不僅需要借鑒相關(guān)鄰近學(xué)科的理論體系和研究范式,更需要與相關(guān)學(xué)科的學(xué)者開展跨學(xué)科合作,共同參與翻譯認(rèn)知研究。目前,國(guó)內(nèi)主要從事翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的學(xué)者大都來(lái)自翻譯研究領(lǐng)域,鮮有其他研究領(lǐng)域的學(xué)者參與其中。國(guó)內(nèi)的翻譯研究者應(yīng)與來(lái)自心理學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)和計(jì)算機(jī)語(yǔ)言等學(xué)科的專家、學(xué)者加強(qiáng)合作,共同參與翻譯認(rèn)知過(guò)程研究,采用所在學(xué)科的最新理論模式、研究方法和工具為翻譯認(rèn)知過(guò)程研究提供新的理論視角和研究范式,以促進(jìn)翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的進(jìn)一步發(fā)展。除此之外,國(guó)內(nèi)應(yīng)成立專門的翻譯認(rèn)知研究小組。目前,國(guó)內(nèi)致力于翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的學(xué)者大都獨(dú)立開展研究工作,而國(guó)外從事翻譯認(rèn)知實(shí)證研究的學(xué)者成立了專門的研究小組,如丹麥“TRAP”課題研究組,挪威“EXPERTISE”翻譯過(guò)程專長(zhǎng)實(shí)證研究組,西班牙“PACTE”翻譯能力發(fā)展與評(píng)估過(guò)程研究組和奧地利“TransComp”翻譯能力發(fā)展研究組,等等。進(jìn)入21世紀(jì)后,國(guó)外的此類研究小組呈現(xiàn)出規(guī)模大、國(guó)際化發(fā)展與合作等趨勢(shì),取得了較為矚目的研究成果和突破性進(jìn)展。未來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯認(rèn)知研究領(lǐng)域的學(xué)者應(yīng)加強(qiáng)合作,成立此類研究小組,共同開展課題研究,加快翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的步伐。
翻譯過(guò)程研究一直是翻譯研究的熱點(diǎn),也是翻譯研究的難點(diǎn)。認(rèn)知科學(xué)的引入為翻譯過(guò)程研究開啟了新的篇章。早期的翻譯認(rèn)知研究借用認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等理論,通過(guò)分析翻譯成品探討譯者的翻譯過(guò)程,但此類研究難以客觀地揭示譯者的翻譯心理過(guò)程。翻譯實(shí)證研究的興起有效地解決了這一問(wèn)題,并且隨著研究方法和工具的革新,翻譯過(guò)程研究也從單一的口頭報(bào)告法轉(zhuǎn)向多元互證模式。不難看出,以認(rèn)知科學(xué)為理論基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯實(shí)證研究已成為未來(lái)翻譯研究的必然趨勢(shì)。因此,對(duì)現(xiàn)有翻譯認(rèn)知研究進(jìn)行回顧和梳理,總結(jié)當(dāng)前研究的不足之處,可為今后的研究提供新的啟示和思路。
[1]SHREVE G M,ANGELONE E.Translation and cognition:recent development[M]∥Translation and cognition.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2010:1-13.
[2]白忠興,蘇亮.計(jì)算主義哲學(xué)與翻譯認(rèn)知過(guò)程研究[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,22(1):107-110.
[3]ALBIR A H,ALVES F.Translation as a cognitive activity[M]∥The Routledge companion to translation studies.London and New York:Routledge,2009:54-73.
[4]ALVES F.Triangulating translation:perspectives in process oriented research[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003.
[5]J??SKEL?INEN,R.Think-aloud protocol studies into translation:an annotated bibliography[J].Target,2002,14(2):107-136.
[6]KRINGS H.The use of introspective data in translation[M]∥Introspection in Second Language Research.Clevedon:Multilingual Matters,1987:158-176.
[7]李德超.TAPs翻譯過(guò)程研究二十年:回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2005(1):29-34.
[8]苗菊.有聲思維:翻譯內(nèi)在過(guò)程探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(6):43-46.
[9]王少爽.西方學(xué)界翻譯過(guò)程實(shí)證研究的方法論體系[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,14(5):455-460.
[10]GUION L A,DIEHL,D C,MCDONALD D.Triangulation:establishing the validity of qualitative studies[EB/OL].(2013-03-22)[2015-05-01].http:∥edis.ifas.ufl.edu/pdffiles/FY/FY39400.pdf.
[11]THURMOUND V.The point of triangulation[J].Journal of Nursing Scholarship,2001,33(3):253-258.
[12]穆雷.翻譯研究方法概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:147.
[13]鄭冰寒.翻譯過(guò)程的三元數(shù)據(jù)分析模式[J].上海翻譯,2008(3):36-41.
【責(zé)任編輯 劉 洋】
Advances in Research on Cognitive Translatology and Prospects for Future Research
Liu Yongjie,Xu Yuemeng
(College of Foreign Languages,Capital Normal University,Beijing 100089,China)
The development of the research on cognitive translatology in domestic and overseas is reviewed,sorted and analyzed.Some major limitations in existing studies are pointed out.On the basis of the development trend of the study on cognitive translatology,prospects are made for future research.
cognitive translatology;translation process;empirical translation studies;triangulation
H 059
A
2095-5464(2015)06-0851-05
2015-07-14
劉永杰(1988-)男,北京人,首都師范大學(xué)助教,碩士研究生。
沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年6期